期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Cultural Characteristics of Idiomatic Expressions and Their Approaches of Translation
1
作者 WANG Ping 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第2期295-300,共6页
This paper elaborates that idiomatic expressions are very important parts of language. They have structural solidification and sense of integrity, contain rich connotation of national culture and show prominent person... This paper elaborates that idiomatic expressions are very important parts of language. They have structural solidification and sense of integrity, contain rich connotation of national culture and show prominent personality characteristics of the language.Their meanings are not simple addition of literal meanings. It is very important to keep the national culture in the source language and deal with the relationship between cultural differences and communicative effects in translation. 展开更多
关键词 idiomatic expressions cultural characteristics translation methods
下载PDF
Cross-cultural Communication via Media——A Case Study of Screen Translation
2
作者 冯梁 《海外英语》 2019年第17期260-262,276,共4页
Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the othe... Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the other countries will vividly be expressed in front of the audiences.This essay will discuss the cross-cultural communication via media,and screen translation will be a case study to illustrate how the media performed in cross-cultural communication.What’s more,some more issues are discussed concerning the characteristics of the language in screen translation,the principles regarding the screen translation and the methods in dubbing.Additionally,the function of the cross-cultural communication via media is listed out with a typical example to illustrate the importance of the cross-cultural phenomenon in screen translation. 展开更多
关键词 CROSS-cultural communication SCREEN translation characteristics PRINCIPLES methods
下载PDF
汉魏六朝乐府诗中服饰文化词英译对比分析——以许渊冲和汪榕培译本为例
3
作者 孙越川 李丽 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期88-96,共9页
汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具... 汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具体数量及类别。同时从翻译方法和诗体美学两个层面入手,对其英译特点与内在文化内涵进行梳理分析,探讨服饰文化词在两译本中的直译意译之别以及在韵律、意象和修辞上的差异。 展开更多
关键词 汉魏六朝乐府诗 服饰文化词 翻译方法 诗体美学
下载PDF
基于语料库的维译本惯用语翻译分析——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例
4
作者 郭聪 阿步利孜·穆沙江 《文化创新比较研究》 2024年第6期30-34,共5页
惯用语是中华民族历史文化和生活习俗沉淀的结晶,是熟语的一种,它是一种习用的固定词组,形式上既有以三音节为主的固定格式,又有三音节以上的格式。《习近平谈治国理政》第三卷(以下简称《习近平谈治国理政》)阐述了党的十九大以来我国... 惯用语是中华民族历史文化和生活习俗沉淀的结晶,是熟语的一种,它是一种习用的固定词组,形式上既有以三音节为主的固定格式,又有三音节以上的格式。《习近平谈治国理政》第三卷(以下简称《习近平谈治国理政》)阐述了党的十九大以来我国领导人、国家主席习近平总书记在国家治理方面所遵循的理念与方针,对我国的发展具有十分重大的意义。书中出现了不少惯用语,该文通过对《习近平谈治国理政》中出现的惯用语汉维译本展开分析,对书中出现的惯用语进行分类、收集和整理,分析其翻译方法和技巧,旨在学习和研究政治文献及译本,为政治文献的翻译提供一些参考。 展开更多
关键词 汉语 维语 惯用语 《习近平谈治国理政》 翻译方法 翻译技巧
下载PDF
广西物质文化负载词的外宣翻译研究
5
作者 曾薇 潘亿 《文化创新比较研究》 2023年第8期52-55,共4页
广西物质文化具有浓郁的民族特色和地域特色,广西先民的物质创造力奠定了广西后续发展的坚实基础。《广西优秀传统文化概览》一书对具有广西特色的陶瓷器文化、金属器文化进行了详细描述,对于了解广西物质文化具有较高的参考价值和意义... 广西物质文化具有浓郁的民族特色和地域特色,广西先民的物质创造力奠定了广西后续发展的坚实基础。《广西优秀传统文化概览》一书对具有广西特色的陶瓷器文化、金属器文化进行了详细描述,对于了解广西物质文化具有较高的参考价值和意义。该研究的重点在于广西物质文化负载词的翻译及文化外宣,并以纽马克交际翻译理论为基础举例说明了4种翻译方法,即音译加注法、直译加注法、“约定俗成”法和修正错误法。以期通过物质文化负载词的译介为广西文化走出去提供经验与借鉴,提升广西物质文化的对外传播力。 展开更多
关键词 广西物质文化 民族特色 地域特色 文化负载词 外宣翻译 翻译方法
下载PDF
中国文化特色词语的英译探讨 被引量:11
6
作者 郝瑞松 李涛 《长春大学学报》 2015年第1期46-49,共4页
文章以语内翻译为切入点,侧重文化信息和形象的理解和意义阐释,协调异域文化与本土文化的关系,探讨中国文化特色词语语际翻译的表达方法,以避免文化冲突,实现有效的交流。
关键词 中国文化特色词语 语内翻译 语际翻译 中国英语 探讨
下载PDF
英汉语中“鹅”及其相关习语的文化内涵与翻译 被引量:2
7
作者 李玮 李延林 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2014年第2期108-112,共5页
习语能通过其浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵体现语言文化的精髓,其中与动物相关的习语往往由于更加贴近生活而备受语言学习者的关注。为此选取"鹅"作为文化意象,从一些文艺作品中寻找它们的文化渊源,并做出较为深入的阐释... 习语能通过其浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵体现语言文化的精髓,其中与动物相关的习语往往由于更加贴近生活而备受语言学习者的关注。为此选取"鹅"作为文化意象,从一些文艺作品中寻找它们的文化渊源,并做出较为深入的阐释。在此基础上,对与"鹅"有关的习语加以举例分析,并将其按照不同的翻译方法进行归类,以求所提供的译法能在与动物相关的习语翻译中得到更广泛的应用。 展开更多
关键词 习语 文化内涵 天鹅 翻译方法
下载PDF
习语翻译与文化对比 被引量:2
8
作者 黄淑萍 《牡丹江教育学院学报》 2011年第5期44-46,95,共4页
不同民族语言中丰富多彩的习语反映了博大精深的世界文化。文化与语言之间千丝万缕的联系对习语产生了深远影响,中西文化的相似性使习语翻译过程轻松有效,而文化差异则会加大翻译难度。翻译中需准确把握宗教、地理、风俗与成语涵义及表... 不同民族语言中丰富多彩的习语反映了博大精深的世界文化。文化与语言之间千丝万缕的联系对习语产生了深远影响,中西文化的相似性使习语翻译过程轻松有效,而文化差异则会加大翻译难度。翻译中需准确把握宗教、地理、风俗与成语涵义及表述的关系,进行文化对比处理,追溯核心语义,找到对应的译入语,力求达到"信实、通达、雅致"。 展开更多
关键词 文化差异 习语表达 习语翻译方法
下载PDF
《金刚经》罗什译本流传原因考 被引量:1
9
作者 唐昉 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第2期85-88,共4页
《金刚经》迄今主要有六种汉译本,但在众译本中却以罗什译本一枝独秀,广为流传。对《金刚经》罗什译本流传的原因进行梳理后发现,翻译方法、文字表达及历史文化因素等均有着不容忽视的作用。
关键词 《金刚经》译本 翻译方法 文字表达 文化需求
下载PDF
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本 被引量:11
10
作者 高巍 《四川外语学院学报》 2001年第5期69-72,共4页
翻译活动体现了不同文化之间的交流 ,同时也揭示了文化差异存在可译性。因此 ,如何处理文化差异现象是值得认真研究的问题。林语堂的《浮生六记》英译本为翻译实践方面的研究提供了一系列可参照的方法。林氏译本中对文化差异的处理有下... 翻译活动体现了不同文化之间的交流 ,同时也揭示了文化差异存在可译性。因此 ,如何处理文化差异现象是值得认真研究的问题。林语堂的《浮生六记》英译本为翻译实践方面的研究提供了一系列可参照的方法。林氏译本中对文化差异的处理有下面三个特点 :译文在说法上尽量符合英语表达习惯 ;有时需要保留中国文化的特点 ;有时需要在形式上作适当的变通。 展开更多
关键词 林语堂 英译本 《浮生六记》 文化差异 汉译英 英语表达习惯 汉语特点 变通 翻译
下载PDF
现代俄语俚语成语与当今俄罗斯社会文化
11
作者 杨可 《广东外语外贸大学学报》 2006年第3期24-27,共4页
苏联解体后,反映社会变化和发展的俄语也发生了很大的变化。非标准语手段如俚语、行话、隐语等向标准语手段的渗透是其中的一个突出特点。本文以俚语成语为研究对象,分析其形成的基本途径及其语义特征,并且揭示其所反映的社会文化特征。
关键词 俚语成语 形成的基本途径 语义特征 社会文化特征
下载PDF
政府正式文件翻译中的若干处理策略——谈《上海市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》英语稿翻译
12
作者 史志康 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第2期100-106,共7页
以《上海市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(2011—2015年)》英语译文为基础材料,探讨了在不同情况下所采用的不同翻译处理方法,着重讨论了特色名词的翻译处理、重复词或句式的翻译处理以及其他情况的翻译处理。
关键词 《第十二个五年规划纲要》英语译文 翻译处理方法 特色名词 重复词或句式 其他情况
下载PDF
影视艺术语言翻译中的“信、达、雅”问题——兼谈中文影片名的英译 被引量:4
13
作者 丁爽 《西南政法大学学报》 2003年第1期26-30,共5页
“信、达、雅”的翻译标准是影视艺术语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化的差异,充分考虑译语... “信、达、雅”的翻译标准是影视艺术语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化的差异,充分考虑译语的表达习惯和观众的反应,结合影片和原文的风格追求审美价值。 展开更多
关键词 影视艺术 语言翻译 审美价值 中文影片名 影片名翻译 修辞手法
下载PDF
英汉语中“猫”及相关习语的文化内涵与翻译 被引量:3
14
作者 康诗琴 李延林 《佳木斯大学社会科学学报》 2014年第2期103-105,共3页
汉字"猫"最初用来指代英语中的动物"cat"。随着其在语用环境中的使用与变化,"猫"的含义变得越来越丰富。它不再局限于字面意义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与猫相关的意在言外的习语。... 汉字"猫"最初用来指代英语中的动物"cat"。随着其在语用环境中的使用与变化,"猫"的含义变得越来越丰富。它不再局限于字面意义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与猫相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使猫文化更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,猫文化也不同,因此在翻译与猫相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析猫文化在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。 展开更多
关键词 文化内涵 习惯表达 翻译
下载PDF
俄汉成语的互译研究 被引量:2
15
作者 王聪 《济宁学院学报》 2012年第3期97-101,共5页
成语可谓语言中的精华,是人民智慧的结晶.每个民族的语言都有大量的成语,每个成语背后也隐藏着整个民族的历史故事和文化特色.成语以它的形象生动,言简意赅的语言特点得到了译者们的关注.但是,由于各民族文化差异,从字面上误解成语本质... 成语可谓语言中的精华,是人民智慧的结晶.每个民族的语言都有大量的成语,每个成语背后也隐藏着整个民族的历史故事和文化特色.成语以它的形象生动,言简意赅的语言特点得到了译者们的关注.但是,由于各民族文化差异,从字面上误解成语本质含义的现象时常存在.本文从俄汉成语几个文化特色入手,结合翻译原则和方法,提出了俄汉成语的互译应该立足于民族文化,准确并且灵活的表达出成语的字面含义和形象意义的理论. 展开更多
关键词 俄汉成语 文化特色 翻译方法
下载PDF
跨文化视域下东北菜菜名命名特点及英译方法探究
16
作者 李卓 《黑龙江教育学院学报》 2019年第12期128-130,共3页
近年来东北菜得到常驻东北以及来东北旅游观光的外国人士的认可与喜爱,然而东北菜菜名的英译却一直没有统一的规范化译法,致使错译、乱译现象屡见不鲜。在总结东北菜菜名命名特点的基础上,对跨文化视域下东北菜菜名的英译方法进行一定... 近年来东北菜得到常驻东北以及来东北旅游观光的外国人士的认可与喜爱,然而东北菜菜名的英译却一直没有统一的规范化译法,致使错译、乱译现象屡见不鲜。在总结东北菜菜名命名特点的基础上,对跨文化视域下东北菜菜名的英译方法进行一定的梳理,以期促进东北菜菜名英译的规范化以及东北菜的有效对外传播。 展开更多
关键词 东北菜 命名特点 英译方法 跨文化
下载PDF
从文化视域探讨汉译德过程中的困难与技巧——以惯用语和俗语的翻译为例
17
作者 戈瑜琤 《无锡职业技术学院学报》 2015年第6期79-81,共3页
翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体... 翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体语境,慎重考虑文化习俗、惯例、禁忌,根据语用功能选择最佳的句式来表达原文的意思。 展开更多
关键词 汉译德 笔译 俗语 惯用语 文化习俗差异
下载PDF
“鹅”在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译
18
作者 李延林 李玮 《湖南涉外经济学院学报》 2014年第4期50-53,共4页
语言是文化的载体,习语则可以看作是语言文化浓缩的精髓。浓厚的民族特色和语言特征决定了要做好其翻译,首先必须深入了解英汉习语所涉及的意象的英汉文化内涵。只有这样才可能把英汉习语所蕴含的原语文化内涵准确无误地传达给目的语读... 语言是文化的载体,习语则可以看作是语言文化浓缩的精髓。浓厚的民族特色和语言特征决定了要做好其翻译,首先必须深入了解英汉习语所涉及的意象的英汉文化内涵。只有这样才可能把英汉习语所蕴含的原语文化内涵准确无误地传达给目的语读者,真正架起跨文化交际的桥梁。 展开更多
关键词 文化内涵 习惯表达 翻译方法
原文传递
英汉语中“鸟”及其习惯表达的文化差异与翻译
19
作者 李延林 魏秀丽 《湖南涉外经济学院学报》 2013年第4期33-35,共3页
作为文化的承载体和表达形式,语言中的谚语俗语等更是精确地反映出一个民族对自然界对周围生活环境的认识,也反映了人类的发展与自然界和周围环境的关系。鸟是人类认识最早的动物之一,与人类的日常生活息息相关,因此在英语和汉语这两种... 作为文化的承载体和表达形式,语言中的谚语俗语等更是精确地反映出一个民族对自然界对周围生活环境的认识,也反映了人类的发展与自然界和周围环境的关系。鸟是人类认识最早的动物之一,与人类的日常生活息息相关,因此在英语和汉语这两种不同的语言中都有关于鸟的谚语或者俗语等惯用语。虽然可能在不同的语言和文化中,鸟被人们赋予了丰富而不同的联想与象征意义,但这些联想与象征意义都表达了人类对周围的客观世界的客观认识和内在情感,并在长期的使用中逐渐固定下来,形成了许多相关的成语、俗语、谚语等习惯表达法。正确解释和翻译这些有关"鸟"的习惯表达法有助于人们了解英汉语背后的社会历史文化背景,有利于促进中英文化交流,同时加强中国文化的对外宣传,弘扬中国文化。 展开更多
关键词 习惯表达法 文化内涵 翻译策略与方法
原文传递
劝酒辞英译探索
20
作者 马志馨 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第1期48-51,共4页
酿酒是技术,饮酒是科学,劝酒是艺术。劝酒辞根植于中国老百姓生活之中,语言生动、活泼、丰富、多彩。本文总结了劝酒辞的语言特点、英译难点及英译方法,以期达到有效交际的目的。
关键词 劝酒辞 中国酒文化 劝酒辞英译方法
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部