The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers...The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers to expressions deliberately used in English texts with unclear meanings.These expressions are often poetic and carry deep symbols and implications,adding a unique charm to literary works.This article explores the manifestations of ambiguity in English language and literature and the translation strategies that can be employed to optimize the translation of ambiguity in the English language and literature.展开更多
Sign language is used as a communication medium in the field of trade,defence,and in deaf-mute communities worldwide.Over the last few decades,research in the domain of translation of sign language has grown and becom...Sign language is used as a communication medium in the field of trade,defence,and in deaf-mute communities worldwide.Over the last few decades,research in the domain of translation of sign language has grown and become more challenging.This necessitates the development of a Sign Language Translation System(SLTS)to provide effective communication in different research domains.In this paper,novel Hybrid Adaptive Gaussian Thresholding with Otsu Algorithm(Hybrid-AO)for image segmentation is proposed for the translation of alphabet-level Indian Sign Language(ISLTS)with a 5-layer Convolution Neural Network(CNN).The focus of this paper is to analyze various image segmentation(Canny Edge Detection,Simple Thresholding,and Hybrid-AO),pooling approaches(Max,Average,and Global Average Pooling),and activation functions(ReLU,Leaky ReLU,and ELU).5-layer CNN with Max pooling,Leaky ReLU activation function,and Hybrid-AO(5MXLR-HAO)have outperformed other frameworks.An open-access dataset of ISL alphabets with approx.31 K images of 26 classes have been used to train and test the model.The proposed framework has been developed for translating alphabet-level Indian Sign Language into text.The proposed framework attains 98.95%training accuracy,98.05%validation accuracy,and 0.0721 training loss and 0.1021 validation loss and the perfor-mance of the proposed system outperforms other existing systems.展开更多
English to Urdu machine translation is still in its beginning and lacks simple translation methods to provide motivating and adequate English to Urdu translation.In order tomake knowledge available to the masses,there...English to Urdu machine translation is still in its beginning and lacks simple translation methods to provide motivating and adequate English to Urdu translation.In order tomake knowledge available to the masses,there should be mechanisms and tools in place to make things understandable by translating from source language to target language in an automated fashion.Machine translation has achieved this goal with encouraging results.When decoding the source text into the target language,the translator checks all the characteristics of the text.To achieve machine translation,rule-based,computational,hybrid and neural machine translation approaches have been proposed to automate the work.In this research work,a neural machine translation approach is employed to translate English text into Urdu.Long Short Term Short Model(LSTM)Encoder Decoder is used to translate English to Urdu.The various steps required to perform translation tasks include preprocessing,tokenization,grammar and sentence structure analysis,word embeddings,training data preparation,encoder-decoder models,and output text generation.The results show that the model used in the research work shows better performance in translation.The results were evaluated using bilingual research metrics and showed that the test and training data yielded the highest score sequences with an effective length of ten(10).展开更多
We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any...We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any two contiguous interpunctions I<sub>p</sub>, because this parameter can model how the human mind memorizes “chunks” of information. Since I<sub>P</sub> can be calculated for any alphabetical text, we can perform experiments—otherwise impossible— with ancient readers by studying the literary works they used to read. The “experiments” compare the I<sub>P</sub> of texts of a language/translation to those of another language/translation by measuring the minimum average probability of finding joint readers (those who can read both texts because of similar short-term memory capacity) and by defining an “overlap index”. We also define the population of universal readers, people who can read any New Testament text in any language. Future work is vast, with many research tracks, because alphabetical literatures are very large and allow many experiments, such as comparing authors, translations or even texts written by artificial intelligence tools.展开更多
Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carry...Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carrying out the blingual task. However, there are several other factors that from media industry and administration need to be combined with translation during the process of subtitling. This paper uses the Italian movie"The Scientific Card Player"as an example to give an analysis of several factors which are involved in movie subtitling, including the poly-semiotic nature of audiovisual material, movie censorship, subtitling and translating techniques and strategies.展开更多
本文评介语言学家Guy Cook的Translation in Language Teaching:An argument for reassessment。该书于2010年在牛津大学出版社出版后引起了外语教学界的重视。本书梳理了各派外语教学法中翻译的使用情况和理论地位,以史实为基础探讨了...本文评介语言学家Guy Cook的Translation in Language Teaching:An argument for reassessment。该书于2010年在牛津大学出版社出版后引起了外语教学界的重视。本书梳理了各派外语教学法中翻译的使用情况和理论地位,以史实为基础探讨了翻译在当代外语教学法中饱受诟病的原因,并指出翻译应作为外语教学和测试的手段。评介说明外语教学应使用翻译手段,但其具体使用方式还有待探讨。展开更多
This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the trans...This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the transfer learning technique to retrain 12 image recognition models.The image-based translation method maps sign language gestures to corre-sponding letters or words using distance measures and classification as a machine learning technique.The results show that the proposed model is more accurate and faster than traditional image-based models in classifying Arabic-language signs,with a translation accuracy of 93.7%.This research makes a significant contribution to the field of ATSL.It offers a practical solution for improving communication for individuals with special needs,such as the deaf and mute community.This work demonstrates the potential of deep learning techniques in translating sign language into natural language and highlights the importance of ATSL in facilitating communication for individuals with disabilities.展开更多
In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language...In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language is the carrier of culture and also restricted by culture.Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural communicative activity.While translating,it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultural differences between them.In this paper,I firstly give a general review on both the conception of language,culture and translation and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orientation in translation and translation under culture context.Since culture is transmitted mostly by language,cultural elements and factors should be taken into consideration in translation practices.To achieve the goal of translation in a real sense,translation practices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context.展开更多
A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which decides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign countries' cultures, non-native learners may find ...A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which decides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign countries' cultures, non-native learners may find it hard to understand. As we all know, humans use languages to communicate with each other, however, different kinds of languages may cause us many problems. Different cultures may conflict with each other, so a literal translation is not always the closest to the original meaning. Culture differences add difficulties to translation. That's why translation plays an important role in the different languages' communication. It is not because translation is the transformation of language but also because it interprets culture. In the development of intercultural communication, translation has its undeniable mission. However, there appears a phenomenon in the highly advanced society that people are using more and more methods instead of translating to help communication. Naturally, people doubt whether the existence of translation is necessary; that is the key points of this thesis. After showing the development of translation and culture, and the relationship among culture, language and translation, the author draws a conclusion that translation would disappear in the cultural fusion.展开更多
Many Text Extraction methodologies have been proposed, but none of them are suitable to be part of a real system implemented on a device with low computational resources, either because their accuracy is insufficient,...Many Text Extraction methodologies have been proposed, but none of them are suitable to be part of a real system implemented on a device with low computational resources, either because their accuracy is insufficient, or because their performance is too slow. In this sense, we propose a Text Extraction algorithm for the context of language translation of scene text images with mobile phones, which is fast and accurate at the same time. The algorithm uses very efficient computations to calculate the Principal Color Components of a previously quantized image, and decides which ones are the main foreground-background colors, after which it extracts the text in the image. We have compared our algorithm with other algorithms using commercial OCR, achieving accuracy rates more than 12% higher, and performing two times faster. Also, our methodology is more robust against common degradations, such as uneven illumination, or blurring. Thus, we developed a very attractive system to accurately separate foreground and background from scene text images, working over low computational resources devices.展开更多
It is no exaggeration to say that all the problems in translation are connected with language.Therefore,if we want to explore the translation strategies,we should explore the similarities and differences between Engli...It is no exaggeration to say that all the problems in translation are connected with language.Therefore,if we want to explore the translation strategies,we should explore the similarities and differences between English and Chinese first and then the translation strategies.展开更多
Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadva...Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadvantages. Focusing on two of the most commonly used ones--the Grammar Translation Approach and Communicative Language Teaching, this paper gives comments about these two different approaches and give advices that combine them together to promote language teaching.展开更多
Communication is a basic need of every human being;by this,they can learn,express their feelings and exchange their ideas,but deaf people cannot listen and speak.For communication,they use various hands gestures,also ...Communication is a basic need of every human being;by this,they can learn,express their feelings and exchange their ideas,but deaf people cannot listen and speak.For communication,they use various hands gestures,also known as Sign Language(SL),which they learn from special schools.As normal people have not taken SL classes;therefore,they are unable to perform signs of daily routine sentences(e.g.,what are the specifications of this mobile phone?).A technological solution can facilitate in overcoming this communication gap by which normal people can communicate with deaf people.This paper presents an architecture for an application named Sign4PSL that translates the sentences to Pakistan Sign Language(PSL)for deaf people with visual representation using virtual signing character.This research aims to develop a generic independent application that is lightweight and reusable on any platform,including web and mobile,with an ability to perform offline text translation.The Sign4PSL relies on a knowledge base that stores both corpus of PSL Words and their coded form in the notation system.Sign4PSL takes English language text as an input,performs the translation to PSL through sign language notation and displays gestures to the user using virtual character.The system is tested on deaf students at a special school.The results have shown that the students were able to understand the story presented to them appropriately.展开更多
This paper proposed a method to incorporate syntax-based language models in phrase-based statistical machine translation (SMT) systems. The syntax-based language model used in this paper is based on link grammar,which...This paper proposed a method to incorporate syntax-based language models in phrase-based statistical machine translation (SMT) systems. The syntax-based language model used in this paper is based on link grammar,which is a high lexical formalism. In order to apply language models based on link grammar in phrase-based models,the concept of linked phrases,an extension of the concept of traditional phrases in phrase-based models was brought out. Experiments were conducted and the results showed that the use of syntax-based language models could improve the performance of the phrase-based models greatly.展开更多
With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled ma...With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.展开更多
Since translation is a kind of cross-cultural communication via language as a medium, this article mainly introduces the relationship between translation and language from different perspectives.
As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement i...As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement including its definition, objective, and writing principles. This is followed by an analysis on language features based on vocabulary, grammar, punctuation, and rhetorical devices. However, the main thrust of the thesis is not devoted to a purely linguistic study. Rather, building on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion, this paper attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese. Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut"--how to tackle translation in advertisements. Little ink, as the case stands, has been spilled over this crux. Taking into consideration the distinctive functions and stylistic features of advertisement, general principles that highlight the qualities of awareness, understanding, conviction, and action will be offered. Based on these general principles, tactics both regular and strategic are tentatively offered. As is often the case, a translator walking on a tightrope plays dual roles: a submissive servant and a defiant master. In this sense, it is proposed that a blend of regular and strategic tactics should be employed in pursuit of an optimum transfer of information.展开更多
Translation is a kind of cross-cultural language communication and the product of cultural communication.So translation is closely related to culture.And culture is reflected in all aspects,including not only the mate...Translation is a kind of cross-cultural language communication and the product of cultural communication.So translation is closely related to culture.And culture is reflected in all aspects,including not only the material culture of clothing,food,shelter,and transportation,but also social culture and other unknown culture.Understanding and learning foreign cultures well is beneficial to communication and translation.展开更多
Vulgarism language,also named four-letter words in English,is words or phrases of roughness and pushiness used in people's daily life.Though crude and ungrateful,it is an indispensable part of any language.It is a...Vulgarism language,also named four-letter words in English,is words or phrases of roughness and pushiness used in people's daily life.Though crude and ungrateful,it is an indispensable part of any language.It is a common way for people to express their emotions with such words.Any language in the world has vulgarism language and Chinese has no exception.Chinese vulgarism language not only exists in daily life,but in literary works as well.In English and Chinese their expressions of vulgarism language differ because of the different categories.In this article,the author would like to come up with a preliminary study on the translation of Chinese vulgarism language into English.展开更多
文摘The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers to expressions deliberately used in English texts with unclear meanings.These expressions are often poetic and carry deep symbols and implications,adding a unique charm to literary works.This article explores the manifestations of ambiguity in English language and literature and the translation strategies that can be employed to optimize the translation of ambiguity in the English language and literature.
文摘Sign language is used as a communication medium in the field of trade,defence,and in deaf-mute communities worldwide.Over the last few decades,research in the domain of translation of sign language has grown and become more challenging.This necessitates the development of a Sign Language Translation System(SLTS)to provide effective communication in different research domains.In this paper,novel Hybrid Adaptive Gaussian Thresholding with Otsu Algorithm(Hybrid-AO)for image segmentation is proposed for the translation of alphabet-level Indian Sign Language(ISLTS)with a 5-layer Convolution Neural Network(CNN).The focus of this paper is to analyze various image segmentation(Canny Edge Detection,Simple Thresholding,and Hybrid-AO),pooling approaches(Max,Average,and Global Average Pooling),and activation functions(ReLU,Leaky ReLU,and ELU).5-layer CNN with Max pooling,Leaky ReLU activation function,and Hybrid-AO(5MXLR-HAO)have outperformed other frameworks.An open-access dataset of ISL alphabets with approx.31 K images of 26 classes have been used to train and test the model.The proposed framework has been developed for translating alphabet-level Indian Sign Language into text.The proposed framework attains 98.95%training accuracy,98.05%validation accuracy,and 0.0721 training loss and 0.1021 validation loss and the perfor-mance of the proposed system outperforms other existing systems.
基金King Saud University through Researchers Supporting Project number(RSP-2021/387),King Saud University,Riyadh,Saudi Arabia.
文摘English to Urdu machine translation is still in its beginning and lacks simple translation methods to provide motivating and adequate English to Urdu translation.In order tomake knowledge available to the masses,there should be mechanisms and tools in place to make things understandable by translating from source language to target language in an automated fashion.Machine translation has achieved this goal with encouraging results.When decoding the source text into the target language,the translator checks all the characteristics of the text.To achieve machine translation,rule-based,computational,hybrid and neural machine translation approaches have been proposed to automate the work.In this research work,a neural machine translation approach is employed to translate English text into Urdu.Long Short Term Short Model(LSTM)Encoder Decoder is used to translate English to Urdu.The various steps required to perform translation tasks include preprocessing,tokenization,grammar and sentence structure analysis,word embeddings,training data preparation,encoder-decoder models,and output text generation.The results show that the model used in the research work shows better performance in translation.The results were evaluated using bilingual research metrics and showed that the test and training data yielded the highest score sequences with an effective length of ten(10).
文摘We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any two contiguous interpunctions I<sub>p</sub>, because this parameter can model how the human mind memorizes “chunks” of information. Since I<sub>P</sub> can be calculated for any alphabetical text, we can perform experiments—otherwise impossible— with ancient readers by studying the literary works they used to read. The “experiments” compare the I<sub>P</sub> of texts of a language/translation to those of another language/translation by measuring the minimum average probability of finding joint readers (those who can read both texts because of similar short-term memory capacity) and by defining an “overlap index”. We also define the population of universal readers, people who can read any New Testament text in any language. Future work is vast, with many research tracks, because alphabetical literatures are very large and allow many experiments, such as comparing authors, translations or even texts written by artificial intelligence tools.
文摘Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carrying out the blingual task. However, there are several other factors that from media industry and administration need to be combined with translation during the process of subtitling. This paper uses the Italian movie"The Scientific Card Player"as an example to give an analysis of several factors which are involved in movie subtitling, including the poly-semiotic nature of audiovisual material, movie censorship, subtitling and translating techniques and strategies.
文摘本文评介语言学家Guy Cook的Translation in Language Teaching:An argument for reassessment。该书于2010年在牛津大学出版社出版后引起了外语教学界的重视。本书梳理了各派外语教学法中翻译的使用情况和理论地位,以史实为基础探讨了翻译在当代外语教学法中饱受诟病的原因,并指出翻译应作为外语教学和测试的手段。评介说明外语教学应使用翻译手段,但其具体使用方式还有待探讨。
文摘This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the transfer learning technique to retrain 12 image recognition models.The image-based translation method maps sign language gestures to corre-sponding letters or words using distance measures and classification as a machine learning technique.The results show that the proposed model is more accurate and faster than traditional image-based models in classifying Arabic-language signs,with a translation accuracy of 93.7%.This research makes a significant contribution to the field of ATSL.It offers a practical solution for improving communication for individuals with special needs,such as the deaf and mute community.This work demonstrates the potential of deep learning techniques in translating sign language into natural language and highlights the importance of ATSL in facilitating communication for individuals with disabilities.
文摘In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language is the carrier of culture and also restricted by culture.Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural communicative activity.While translating,it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultural differences between them.In this paper,I firstly give a general review on both the conception of language,culture and translation and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orientation in translation and translation under culture context.Since culture is transmitted mostly by language,cultural elements and factors should be taken into consideration in translation practices.To achieve the goal of translation in a real sense,translation practices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context.
文摘A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which decides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign countries' cultures, non-native learners may find it hard to understand. As we all know, humans use languages to communicate with each other, however, different kinds of languages may cause us many problems. Different cultures may conflict with each other, so a literal translation is not always the closest to the original meaning. Culture differences add difficulties to translation. That's why translation plays an important role in the different languages' communication. It is not because translation is the transformation of language but also because it interprets culture. In the development of intercultural communication, translation has its undeniable mission. However, there appears a phenomenon in the highly advanced society that people are using more and more methods instead of translating to help communication. Naturally, people doubt whether the existence of translation is necessary; that is the key points of this thesis. After showing the development of translation and culture, and the relationship among culture, language and translation, the author draws a conclusion that translation would disappear in the cultural fusion.
文摘Many Text Extraction methodologies have been proposed, but none of them are suitable to be part of a real system implemented on a device with low computational resources, either because their accuracy is insufficient, or because their performance is too slow. In this sense, we propose a Text Extraction algorithm for the context of language translation of scene text images with mobile phones, which is fast and accurate at the same time. The algorithm uses very efficient computations to calculate the Principal Color Components of a previously quantized image, and decides which ones are the main foreground-background colors, after which it extracts the text in the image. We have compared our algorithm with other algorithms using commercial OCR, achieving accuracy rates more than 12% higher, and performing two times faster. Also, our methodology is more robust against common degradations, such as uneven illumination, or blurring. Thus, we developed a very attractive system to accurately separate foreground and background from scene text images, working over low computational resources devices.
文摘It is no exaggeration to say that all the problems in translation are connected with language.Therefore,if we want to explore the translation strategies,we should explore the similarities and differences between English and Chinese first and then the translation strategies.
文摘Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadvantages. Focusing on two of the most commonly used ones--the Grammar Translation Approach and Communicative Language Teaching, this paper gives comments about these two different approaches and give advices that combine them together to promote language teaching.
基金This research is ongoing research supported by Yayasan Universiti Teknologi PETRONAS Grant Scheme,015LC0029 and 015LC0277.
文摘Communication is a basic need of every human being;by this,they can learn,express their feelings and exchange their ideas,but deaf people cannot listen and speak.For communication,they use various hands gestures,also known as Sign Language(SL),which they learn from special schools.As normal people have not taken SL classes;therefore,they are unable to perform signs of daily routine sentences(e.g.,what are the specifications of this mobile phone?).A technological solution can facilitate in overcoming this communication gap by which normal people can communicate with deaf people.This paper presents an architecture for an application named Sign4PSL that translates the sentences to Pakistan Sign Language(PSL)for deaf people with visual representation using virtual signing character.This research aims to develop a generic independent application that is lightweight and reusable on any platform,including web and mobile,with an ability to perform offline text translation.The Sign4PSL relies on a knowledge base that stores both corpus of PSL Words and their coded form in the notation system.Sign4PSL takes English language text as an input,performs the translation to PSL through sign language notation and displays gestures to the user using virtual character.The system is tested on deaf students at a special school.The results have shown that the students were able to understand the story presented to them appropriately.
基金National Natural Science Foundation of China ( No.60803078)National High Technology Research and Development Programs of China (No.2006AA010107, No.2006AA010108)
文摘This paper proposed a method to incorporate syntax-based language models in phrase-based statistical machine translation (SMT) systems. The syntax-based language model used in this paper is based on link grammar,which is a high lexical formalism. In order to apply language models based on link grammar in phrase-based models,the concept of linked phrases,an extension of the concept of traditional phrases in phrase-based models was brought out. Experiments were conducted and the results showed that the use of syntax-based language models could improve the performance of the phrase-based models greatly.
文摘With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.
文摘Since translation is a kind of cross-cultural communication via language as a medium, this article mainly introduces the relationship between translation and language from different perspectives.
文摘As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement including its definition, objective, and writing principles. This is followed by an analysis on language features based on vocabulary, grammar, punctuation, and rhetorical devices. However, the main thrust of the thesis is not devoted to a purely linguistic study. Rather, building on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion, this paper attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese. Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut"--how to tackle translation in advertisements. Little ink, as the case stands, has been spilled over this crux. Taking into consideration the distinctive functions and stylistic features of advertisement, general principles that highlight the qualities of awareness, understanding, conviction, and action will be offered. Based on these general principles, tactics both regular and strategic are tentatively offered. As is often the case, a translator walking on a tightrope plays dual roles: a submissive servant and a defiant master. In this sense, it is proposed that a blend of regular and strategic tactics should be employed in pursuit of an optimum transfer of information.
文摘Translation is a kind of cross-cultural language communication and the product of cultural communication.So translation is closely related to culture.And culture is reflected in all aspects,including not only the material culture of clothing,food,shelter,and transportation,but also social culture and other unknown culture.Understanding and learning foreign cultures well is beneficial to communication and translation.
文摘Vulgarism language,also named four-letter words in English,is words or phrases of roughness and pushiness used in people's daily life.Though crude and ungrateful,it is an indispensable part of any language.It is a common way for people to express their emotions with such words.Any language in the world has vulgarism language and Chinese has no exception.Chinese vulgarism language not only exists in daily life,but in literary works as well.In English and Chinese their expressions of vulgarism language differ because of the different categories.In this article,the author would like to come up with a preliminary study on the translation of Chinese vulgarism language into English.