期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从知识传入到工业实践:近代江南制造局译书中的炼锌知识及在湖南水口山的早期应用 被引量:1
1
作者 陈书敏 方一兵 周文丽 《工程研究(跨学科视野中的工程)》 2024年第3期247-262,共16页
由于锌的冶炼难度高,其冶炼技术在世界范围内出现较晚。我国虽是世界上较早掌握炼锌技术的国家,但近代西方炼锌技术后来居上,洋务派通过翻译西学书籍引进西方部分先进的技术知识,其中《金石识别》《宝藏兴焉》《矿学考质》三本译书对锌... 由于锌的冶炼难度高,其冶炼技术在世界范围内出现较晚。我国虽是世界上较早掌握炼锌技术的国家,但近代西方炼锌技术后来居上,洋务派通过翻译西学书籍引进西方部分先进的技术知识,其中《金石识别》《宝藏兴焉》《矿学考质》三本译书对锌的冶炼技术有详细介绍。本文通过对上述三本译书的文本分析,厘清了近代西方传入中国的三种炼锌技术知识及其与中国传统炼锌技术知识的差异;通过梳理史料,还原了西式炼锌知识引入后在中国第一座西法炼锌厂——湖南水口山西法炼锌厂的应用及其技术选择;最后讨论了影响炼锌技术知识早期应用的若干因素。 展开更多
关键词 近代江南制造局译书 炼锌 知识传入 水口山
下载PDF
晚清西学译介与中国近代农学学科构建
2
作者 杨焯惠 朱宏斌 《农业考古》 北大核心 2024年第4期172-179,共8页
中国近代学科知识的成长既是一个接触、了解、引介西方科学文化的过程,也是一个吸收传统和结合中国近代实际的综合创造性过程。在这一过程中,西学译介作为一个重要的引进渠道,在学科发展中有着举足轻重的作用,在农业科学的发展中亦是如... 中国近代学科知识的成长既是一个接触、了解、引介西方科学文化的过程,也是一个吸收传统和结合中国近代实际的综合创造性过程。在这一过程中,西学译介作为一个重要的引进渠道,在学科发展中有着举足轻重的作用,在农业科学的发展中亦是如此。晚清以来,伴随着西方农学知识及西方学科分科知识的翻译介绍,农学在中国逐渐有了较为明晰的学科范畴和学科体系;农学人才、组织与期刊有了专业化的发展,中国从“无学之农”开始向“有学之农”转变。 展开更多
关键词 西学东渐 译介 农学 学科构建
下载PDF
中国主体性何以丧失:新文化运动以来外国文学译介的另一后果 被引量:5
3
作者 林精华 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2017年第4期112-123,共12页
自新文化运动以降,从士大夫转化而来的知识分子抱着救国、锻造新文学、塑造新国民等宏大目的,以虔诚之心、亦步亦趋地把欧美各国分别确定的经典视为世界文学经典而大力译介,唯恐译介过程中在字词句上失去了原作的准确性,结果提供了远离... 自新文化运动以降,从士大夫转化而来的知识分子抱着救国、锻造新文学、塑造新国民等宏大目的,以虔诚之心、亦步亦趋地把欧美各国分别确定的经典视为世界文学经典而大力译介,唯恐译介过程中在字词句上失去了原作的准确性,结果提供了远离英、法、俄、德、美等文学大国之历史真相的文学知识,彰显了其他国家的文学史观,甚至原本是虚构性的文学作品及其主人公言行得到中国读者的广泛践行,进而导致中国传统文学所表达的审美惯例及伦理要求被瓦解,中国主体性被自觉地失落。其实,中国的所谓"世界文学"经典,在欧美各国多指用其国语书写的文学,目的是为民众构建民族认同、彰显自己国家的伟大;相应的,现代中国形成和发展过程应充分运用自身丰富的传统文学资源,以有效构筑中华民族认同、建构有审美传统依据的生活秩序,而不是用外来文学替代、诋毁、颠覆既有的文学体系及其所包蕴的伦理、美学。 展开更多
关键词 欧美文学译介 文学观 中国主体性 西方化
下载PDF
译书与中国近代化 被引量:6
4
作者 陈志勇 《南京政治学院学报》 北大核心 2002年第2期66-70,共5页
译书 ,作为沟通中西文化交流的重要渠道 ,对促进东西方文明的发展作出过重要贡献。近代译书 ,大体上分为教会、官方、民间三方面的力量。尽管各方译书的目的、内容各有不同 ,但对于中国走向世界、走向近代化的作用不可低估。
关键词 译书 西学东渐 中国近代化
下载PDF
浅析当代西方翻译学术语及其向中国译学研究的引入 被引量:2
5
作者 康宁 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2006年第1期32-34,共3页
当代西方翻译学术语是随着翻译学的建立和翻译研究的不断深入而产生发展起来的,具有当代西方学术话语的总体特征。其来源有二:一是借用其所跨学科的术语,二是在翻译研究中新创而成。引入西方译学术语对促进中国的译学研究是非常必要的,... 当代西方翻译学术语是随着翻译学的建立和翻译研究的不断深入而产生发展起来的,具有当代西方学术话语的总体特征。其来源有二:一是借用其所跨学科的术语,二是在翻译研究中新创而成。引入西方译学术语对促进中国的译学研究是非常必要的,引入过程中要对译学术语正确理解,避免误读,避免用中国传统的翻译观去理解和套译,所引入术语的译名应在中国译学的研究领域具有广泛的接受性。 展开更多
关键词 西方翻译学 术语 中国译学研究 引入
下载PDF
走向西方世界的汉语典籍英译研究——评《基于西方读者阅读期待的汉语典籍英译》 被引量:3
6
作者 王宏 梅阳春 《外国语文研究》 2017年第1期78-84,共7页
作为西方翻译史上首部以汉语典籍的英译为专题的学术论著,《基于西方读者阅读期待的汉语典籍的英译》阐释了汉语典籍英译的本质——基于西方读者阅读期的阐释行为,论述了汉语典籍的英译标准、英译策略,同时探讨了"化境论"在... 作为西方翻译史上首部以汉语典籍的英译为专题的学术论著,《基于西方读者阅读期待的汉语典籍的英译》阐释了汉语典籍英译的本质——基于西方读者阅读期的阐释行为,论述了汉语典籍的英译标准、英译策略,同时探讨了"化境论"在汉语典籍英译中的具体运用,是一部建构汉语典籍英译理论的力作。本文拟对该书进行简要介绍和评价。 展开更多
关键词 汉语典籍的英译 西方读者阅读期待 评介
下载PDF
晚清在华英美传教士西学译介的本土化 被引量:3
7
作者 高黎平 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第3期153-156,共4页
晚清在华英美传教士的西学翻译构成中国第三次翻译高潮的重要一部分,是这一高潮的前奏曲中一支鲜为人知的强音。他们用中国方言译介的西学具有译介适应本土的特点,考察产生译介本土倾向的根源和译介意图,是探寻其从事西学翻译活动不可... 晚清在华英美传教士的西学翻译构成中国第三次翻译高潮的重要一部分,是这一高潮的前奏曲中一支鲜为人知的强音。他们用中国方言译介的西学具有译介适应本土的特点,考察产生译介本土倾向的根源和译介意图,是探寻其从事西学翻译活动不可忽视的问题。 展开更多
关键词 晚清 英美传教士 西学译介 本土化
下载PDF
“西法东渐”的思想史逻辑及其超越 被引量:2
8
作者 支振锋 《江苏行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第2期112-117,共6页
近代以来的中国法理学研究取得了巨大的成就,但也存在着四大缺陷,整体上而言,只能是知识之学而非思想之学。这是西法东渐所导致的结果,而西法东渐乃近世以来中国法学成败之所系。因此,我们需要探究其背后的思想史逻辑以及克服中国法理... 近代以来的中国法理学研究取得了巨大的成就,但也存在着四大缺陷,整体上而言,只能是知识之学而非思想之学。这是西法东渐所导致的结果,而西法东渐乃近世以来中国法学成败之所系。因此,我们需要探究其背后的思想史逻辑以及克服中国法理学研究之缺陷的超越之道。也即,实现法学研究从关注文本到解决问题的转变,通过"张四维"与"通三统"来实现对古今中西的糅合与超越。 展开更多
关键词 西法东渐 知识之学 思想之学 张四维 通三统
下载PDF
民间法话语在中国的命运与知识引进运动 被引量:2
9
作者 张建 任建华 《山东警察学院学报》 2013年第4期40-46,共7页
民间法话语在中国的命运与西方知识引进运动是紧密地勾连在一起的。虽然"圜道"秩序生成模式和政治主导型秩序生成模式构成原理不同,但都不存在国家法与民间法对立问题,民间法话语被构建、衰落和兴趣都与西方知识/理论在中国... 民间法话语在中国的命运与西方知识引进运动是紧密地勾连在一起的。虽然"圜道"秩序生成模式和政治主导型秩序生成模式构成原理不同,但都不存在国家法与民间法对立问题,民间法话语被构建、衰落和兴趣都与西方知识/理论在中国、中国开展的民族国家构建和现代化建设紧密地联系在一起。对民间法话语在中国命运的研究,反映出来的是中国现代化建设、社会变迁与话语力量的发展的内在逻辑和规律。 展开更多
关键词 民间法话语 西方知识引进运动 民族国家构建 法制现代化
下载PDF
晚清“西学东渐”语境下的小说翻译
10
作者 熊建闽 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第4期35-39,共5页
晚清"西学东渐"语境下的文学翻译并没有从根本上脱离"中体西用"的翻译原则。从晚清译者文学翻译的具体实例中可见,晚清译者的小说翻译策略主要受小说翻译的工具主义本质、封建礼教主流意识形态和文学中心观等因素... 晚清"西学东渐"语境下的文学翻译并没有从根本上脱离"中体西用"的翻译原则。从晚清译者文学翻译的具体实例中可见,晚清译者的小说翻译策略主要受小说翻译的工具主义本质、封建礼教主流意识形态和文学中心观等因素的影响,文学翻译(主要是小说翻译)的目的不是对文学本身的学习与借鉴,而是译者结合时政用来表达个人见解、宣扬传统道德观和价值观的工具。翻译时译者大都采取归化的翻译策略,大量使用删减、增补和改写的方法,用以满足国内读者的审美需求和阅读习惯,以迎合本土文化的主流价值标准。在翻译活动中社会因素也起到了重要作用,译作显现出浓厚的本土化色彩和鲜明的时代气息。 展开更多
关键词 小说翻译 晚清时期 “西学东渐” 中体西用 归化翻译
下载PDF
论中国大陆关于西方性别诗学的研究(1985-2005)
11
作者 万莲子 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第1期97-104,119,共9页
中国的西方性别诗学研究可从两个层面来认识,一是翻译介绍的,一是评析阐释的。这两个层面的工作,是全球化视域里自然会发生的异质文明之间"授-受"或"受-授"互动的文化生态情形。近20年来中国真正能够集中体现"... 中国的西方性别诗学研究可从两个层面来认识,一是翻译介绍的,一是评析阐释的。这两个层面的工作,是全球化视域里自然会发生的异质文明之间"授-受"或"受-授"互动的文化生态情形。近20年来中国真正能够集中体现"他山之石"学术思维拓新效应的,莫过于有一定代表性的西方性别诗学译介、论评的专著。这些关于西方性别诗学的论著,都集中指向女性主义文学批评的理论方法论意义上,因此,当仅仅以此反观中国大陆性别诗学现状时,西方女性主义的标杆高高竖立,也就毫不奇怪。这是其所长也是其所短,长处在于对西方语境的执著,力图显出传输链条上的原生态的"真";短处则在于,在关涉中国性别诗学的发生发展进程时,对同样也是性别诗学系统范畴的"女性文学"研究,就有所忽略,当命名偏执于或同感于西方语境一隅之时,难免出现挂一漏万的窘况。 展开更多
关键词 中国的西方性别诗学研究 中国性别诗学 译介
下载PDF
晚清来华传教士对西法的译介研究
12
作者 张涌 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期125-128,共4页
因列强各国的外事交涉,晚清政府由最初被迫接触西法知识逐渐走向主动效仿西法规制。传播西法的主体是来华新教传教士,他们在鸦片战争之前就通过译介西史和编纂词典等方式陆续输入西法概念,之后重点译介国际公法,促成晚清新式外交理念的... 因列强各国的外事交涉,晚清政府由最初被迫接触西法知识逐渐走向主动效仿西法规制。传播西法的主体是来华新教传教士,他们在鸦片战争之前就通过译介西史和编纂词典等方式陆续输入西法概念,之后重点译介国际公法,促成晚清新式外交理念的形成,甲午战后则偏重部门法和宪政类法律著作的译介。西方法学思想和法律制度的引入,对动摇晚清传统律例观念的影响可谓沦肌浃髓,对清末法制改革的贡献可谓居功至伟。 展开更多
关键词 西法东渐 传教士 万国公法 预备立宪
下载PDF
西法东渐:清季法律教育理念的变革
13
作者 柴松霞 《保定学院学报》 2014年第3期7-15,共9页
受西法东渐风气的影响,清季法律教育理念发生了重大变革,近代意义上的法律教育开始兴起。这不仅表现在有志之士呼吁中西学并重,且政法学堂也重视聘请外籍教师,以外语教授西方法律,派遣法学留学生出国,以至形成中外合办高等法学教育的特... 受西法东渐风气的影响,清季法律教育理念发生了重大变革,近代意义上的法律教育开始兴起。这不仅表现在有志之士呼吁中西学并重,且政法学堂也重视聘请外籍教师,以外语教授西方法律,派遣法学留学生出国,以至形成中外合办高等法学教育的特色,这无不渗透着中西文化冲突与交融的时代特征。 展开更多
关键词 西法东渐 清季 法律教育 教育理念 中西文化冲突与交融
下载PDF
“西法东渐”与传教士翻译浅究
14
作者 尹延安 《疯狂英语(教师版)》 2008年第1期108-111,共4页
法律与语言有着密切的关系。西方法学知识的输入首先就意味着要突破中西之间语言文字上的界限和隔阂。政治法律知识正是传教士所输入的一种重要文化内容,因而传教士是晚清西法东渐的主要载体。从传教士从事的法律翻译活动及其成果入手,... 法律与语言有着密切的关系。西方法学知识的输入首先就意味着要突破中西之间语言文字上的界限和隔阂。政治法律知识正是传教士所输入的一种重要文化内容,因而传教士是晚清西法东渐的主要载体。从传教士从事的法律翻译活动及其成果入手,分析其翻译原则、方法及特点,以期扩展法律翻译的研究。 展开更多
关键词 西法东渐 传教士 法律翻译
下载PDF
从《在延安文艺座谈会上的讲话》反思1980年代西学译介
15
作者 王园波 《江苏广播电视大学学报》 2013年第2期50-54,共5页
1980年代西学译介与《讲话》之间既有跨越时空的承继,也有处于不同现实背景中的裂痕。它迎合着《讲话》中借鉴扬弃外国文化的思想却迷失在照搬的漩涡;它抱着启蒙大众的目的却成就了知识精英的仓促补课;它妄图去政治化却不仅本身带有强... 1980年代西学译介与《讲话》之间既有跨越时空的承继,也有处于不同现实背景中的裂痕。它迎合着《讲话》中借鉴扬弃外国文化的思想却迷失在照搬的漩涡;它抱着启蒙大众的目的却成就了知识精英的仓促补课;它妄图去政治化却不仅本身带有强烈的政治性,也在中国现代化建设的进程中成为了一股合政治化的力量。 展开更多
关键词 《在延安文艺座谈会上的讲话》 1980年代 西学译介 去政治化
下载PDF
清末诉讼法改革争议之探讨——以《诉讼法驳议部居》为考察中心 被引量:1
16
作者 洪佳期 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期16-23,共8页
清政府在内忧外患之下谕令变法修律,1906年完成《大清刑事民事诉讼法草案》,朝廷谕令地方封疆大吏进行讨论,其后一年多时间内各省督抚将军纷纷上奏阐明,疑其窒碍。时人赵彬将此意见编纂成《诉讼法驳议部居》,逐条罗列律文,其后附上官员... 清政府在内忧外患之下谕令变法修律,1906年完成《大清刑事民事诉讼法草案》,朝廷谕令地方封疆大吏进行讨论,其后一年多时间内各省督抚将军纷纷上奏阐明,疑其窒碍。时人赵彬将此意见编纂成《诉讼法驳议部居》,逐条罗列律文,其后附上官员的相关驳议意见。草案条文263条,驳议条文达到85条,理由各异,亦不尽然是"墨守成规",毕竟法律的移植如同"南橘北枳",要考虑所移植的本土之质,立法相对容易,但其实施成效并非一纸所能完成。 展开更多
关键词 晚清 西法东渐 诉讼法草案 《诉讼法驳议部居》
下载PDF
近代西学传播大师傅兰雅 被引量:2
17
作者 王淳 《信阳农业高等专科学校学报》 2004年第2期57-59,共3页
傅兰雅始终坚持传播西学与传播宗教相分离的原则,对西学东渐做出了重要贡献。他集中、系统地从事科普工作,翻译了大量西方著作。
关键词 近代 西学传播 傅兰雅 西学东渐 科普工作
下载PDF
西学东渐视阈下中西合译的策略模式与语言特征研究
18
作者 齐东武 张涌 余明明 《淮南师范学院学报》 2018年第3期79-83,共5页
为克服西学东渐中的语言障碍,传教士选择与华士进行"西译中述",一方面通过借用或创新等方式产生了众多的新名词,极大地丰富了汉语词汇;另一方面译述语体呈现出深浅文言和官土白话杂糅的特征,促进了近代汉语结构欧化演变趋势,... 为克服西学东渐中的语言障碍,传教士选择与华士进行"西译中述",一方面通过借用或创新等方式产生了众多的新名词,极大地丰富了汉语词汇;另一方面译述语体呈现出深浅文言和官土白话杂糅的特征,促进了近代汉语结构欧化演变趋势,增强了汉语表达的逻辑性和严谨性。尽管译者受语言能力、自身学识和身份认同的限制导致较多误译甚至错译,但"西译中述"无疑有助于时人"睁眼看世界"和对"救国良策"的积极探索,对近代中国历史进程的影响沦肌浃髓。 展开更多
关键词 西学东渐 西译中述 西学 合译 传教士
下载PDF
翻译家伍光建译介考论 被引量:1
19
作者 肖娴 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第1期73-78,共6页
我国近代翻译家伍光建曾译介西方文学著作百余种,得到了当时译界的大力推崇,但因其本人埋头翻译,著述极少,故沉寂于浩瀚译史不为人知,且因其在翻译中大量的删减改写而备受争议。本文通过考察伍光建在清末民初翻译场域中的位置,与出版商... 我国近代翻译家伍光建曾译介西方文学著作百余种,得到了当时译界的大力推崇,但因其本人埋头翻译,著述极少,故沉寂于浩瀚译史不为人知,且因其在翻译中大量的删减改写而备受争议。本文通过考察伍光建在清末民初翻译场域中的位置,与出版商、赞助人等的客观关系结构,分析伍光建的译者惯习,多维度还原伍光建的西方小说译介历程,发掘其翻译理念以及他在近代翻译场域中的地位和影响,为当下中国文化翻译战略提供参考借鉴。 展开更多
关键词 伍光建 西方小说译介 近代翻译史 场域 惯习
原文传递
明清时期江苏籍学士与西学东渐
20
作者 于强福 《兰台世界》 2017年第6期123-125,共3页
首先探讨了明清时期西学东渐过程中江苏籍学士大批涌现的原因,紧接着分别从天文学、物理学、数学、化学、文学及其他学科详细介绍江苏籍学士的译介活动。最后指出正是因为大批江苏籍学士的译介活动推动了西学东渐的进程,西学东渐的推进... 首先探讨了明清时期西学东渐过程中江苏籍学士大批涌现的原因,紧接着分别从天文学、物理学、数学、化学、文学及其他学科详细介绍江苏籍学士的译介活动。最后指出正是因为大批江苏籍学士的译介活动推动了西学东渐的进程,西学东渐的推进发展离不开江苏籍学士的译介活动。 展开更多
关键词 江苏籍学士 明清时期 西学东渐 译介活动
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部