期刊文献+
共找到209篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
A Study of Kinship Terms in Thai from the Culture and Cognitive Perspectives
1
作者 Han Jianghua 《宏观语言学》 2020年第1期125-138,共14页
The kinship terms of Thai can be divided into native kinship terms and foreign kinship terms based on the source,and can also be divided into civilian kinship terms and royal kinship terms based on the users.Thai kins... The kinship terms of Thai can be divided into native kinship terms and foreign kinship terms based on the source,and can also be divided into civilian kinship terms and royal kinship terms based on the users.Thai kinship terms have different degrees of distinction in the following six dimensions:paternal and maternal,age,gender,the lineal and the collateral,consanguinity and affinity,users and use occasions.The unique use rules of Thai kinship terms reflect Thai people’s concept of the distinctions between superiority and inferiority,seniors and juniors,intimacy and estrangement.In addition,Thai kinship terms reflect the marriage form that the Thais have experienced,and also reflect Thai people’s ethnic cognitive orientation of experience familiarity,cognitive distance and metaphorical thinking. 展开更多
关键词 Thai language kinship terms CULTURE COGNITION
下载PDF
A Contrastive Study of Kinship Terms between English and Chinese——Under Sapir-Whorf Hypothesis
2
作者 安晓娟 《International English Education Research》 2018年第2期87-91,共5页
Sapir-Whorf Hypothesis is a linguistics theory which is concern in language, thought, and culture. Kinship term is not only an indispensable part of verbal communication but also a unique language and culture phenomen... Sapir-Whorf Hypothesis is a linguistics theory which is concern in language, thought, and culture. Kinship term is not only an indispensable part of verbal communication but also a unique language and culture phenomena. Both Chinese and English speaking countries have their own system of kinship terms. There are both similarities and differences between them. This thesis attempts to make a contrastive study on these two kinds of kingship terms, find the cultural cause leading to the differences and figure out the influence on human thought of these kinship terms. 展开更多
关键词 Sapir-WhorfHypothesis kinship term cultural difference thought differences
下载PDF
Research on Translation of Assumed Kinship Terms 被引量:1
3
作者 Zhang Jiejun 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第9期288-292,共5页
Address terms reflect the diversity of ethnological culture and differences in traditions and customs.Therefore,different nations boast different address systems.The use of assumed kinship terms is a linguistic phenom... Address terms reflect the diversity of ethnological culture and differences in traditions and customs.Therefore,different nations boast different address systems.The use of assumed kinship terms is a linguistic phenomenon of using kinship terms to address non-kins.In translating assumed kinship terms,we should take the following factors into consideration:the author’s intention,social relationship between the addresser and the addressee,cultural differences in address forms between the source language and the target language.This paper compares the use of assumed kinship terms in Chinese with that in English,explores reasons leading to the differences between the assumed kinship terms in Chinese and English,and discusses strategies of translating assumed kinship terms. 展开更多
关键词 称谓 翻译 文化差异 目标语言 社会关系 反传统 民族学 多样性
下载PDF
English & Chinese Kinship Terms and Their Cultural Roots 被引量:1
4
作者 陈桦 《海外英语》 2010年第10X期3-4,共2页
Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cu... Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system. 展开更多
关键词 kinship terms CONTRAST between ENGLISH and CHINESE CULTURAL DIFFERENCES
下载PDF
SPECIAL ISSUE: LANGUAGE STUDIES AND METHODS FROM THE CROSS-DISCIPLINARY PERSPECTIVE Semantic Transfer of Chinese Kinship Terms to Occupational Address Forms since the Economic Reform
5
作者 Huang Xiaozhao Zhou Yi 《Social Sciences in China》 2017年第1期150-166,共17页
Semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin has always been an intriguing topic to researchers from different fields, anthropologists and sociolinguists alike, whose investigations involve data from ... Semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin has always been an intriguing topic to researchers from different fields, anthropologists and sociolinguists alike, whose investigations involve data from various cultures. This study focuses on eight Chinese kinship terms used in twenty-one address forms for addressing nonkin in newly created occupations and practices during the recent economic reform in China, in an attempt to identify the driving force behind such transfer. By examining the use of these kinship terms in addressing nonkin in the economic reform, this study compares its findings to those from earlier studies and has found surprisingly that except gender, the other distinctive features, such as consanguinity, affinity, seniority, and generation, have all become neutralized in the semantic transfer, driven chiefly by the nonkin's occupational status. The results from this study demonstrate that the "categorical falsity" evidenced in the semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin is in essence a manifestation of performing an attitudinal "speech act" by the general public about how the nonkin's occupational status is evaluated in the economic reform. 展开更多
关键词 Chinese kinship terms address forms semantic transfer occupational status
原文传递
从亲属称谓语看中国古代婚俗文化遗迹
6
作者 杨珂 《语言与文化研究》 2024年第5期254-256,共3页
亲属称谓是人们血缘关系的体现,其不仅是一种简单的称呼方式,还反映了人们在亲情和文化中的价值观和态度。而语言被视为文化的“活化石”,这也为我们探寻消失在历史长河中的神秘文化现象留下的痕迹提供了新思路。本文基于文化语言学中... 亲属称谓是人们血缘关系的体现,其不仅是一种简单的称呼方式,还反映了人们在亲情和文化中的价值观和态度。而语言被视为文化的“活化石”,这也为我们探寻消失在历史长河中的神秘文化现象留下的痕迹提供了新思路。本文基于文化语言学中的亲属称谓语研究,以此窥探上古文化遗迹。通过本次研究,以期引发学者们对文化语言学研究的深入思考,并促进语言学学科的进一步建设,从而推动语言生活健康发展。 展开更多
关键词 文化语言学 亲属称谓语 中国古代婚俗 文化遗迹
下载PDF
汉语称谓语选择的语用策略研究
7
作者 孙新爱 《沧州师范学院学报》 2024年第3期43-47,53,共6页
日常交际中,人们开口说话时首先要使用称谓语称呼对方。称谓语有着两个重要的作用,一是明确交际对象的身份,二是确定交际双方的关系。现代汉语称谓语是一个庞杂的系统,每一类称谓语都有其特定的交际功能。在使用中,要根据具体的交际对... 日常交际中,人们开口说话时首先要使用称谓语称呼对方。称谓语有着两个重要的作用,一是明确交际对象的身份,二是确定交际双方的关系。现代汉语称谓语是一个庞杂的系统,每一类称谓语都有其特定的交际功能。在使用中,要根据具体的交际对象、交际场合、交际目的以及交际双方的关系等,选择一个最为恰当的称谓,从而形成称谓语选择上的语用策略。 展开更多
关键词 称谓语 亲属称谓 社交称谓 语用策略
下载PDF
哈尼族亲属称谓语的特点及其文化内涵探析 被引量:7
8
作者 王晏 杨艳 冯霞 《红河学院学报》 2007年第6期23-27,共5页
亲属称谓语是人类语言学研究的一个重要课题,各民族的亲属称谓语有自身的特点,而且能反映本族文化。根据克鲁伯及罗维提出的区分亲属称谓的八大标准和宗亲/外亲标准,通过对哈尼族亲属称谓语的语义分析,揭示其特点,探讨其文化内涵。
关键词 哈尼族 亲属称谓 特点 文化内涵
下载PDF
亲属称谓的翻译与语用学 被引量:9
9
作者 路东平 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第6期129-134,共6页
亲属称谓不但是一种常见的语言现象 ,而且也是一种普遍的社会文化现象。世界各民族语言的亲属称谓有许多共性 ,也存在着诸多差异。这些差异的存在对人们的语言交流带来了一些障碍。本文简要分析比较了汉英两种语言文化中所存在的差异现... 亲属称谓不但是一种常见的语言现象 ,而且也是一种普遍的社会文化现象。世界各民族语言的亲属称谓有许多共性 ,也存在着诸多差异。这些差异的存在对人们的语言交流带来了一些障碍。本文简要分析比较了汉英两种语言文化中所存在的差异现象与原因 ,并且从语用学的角度对亲属称谓的汉英互译做了一些探讨。 展开更多
关键词 亲属称谓 比较 翻译 语用学
下载PDF
英汉亲属称谓语差异及其互译 被引量:19
10
作者 徐丹 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第3期39-43,共5页
本文从语义和使用两方面概括了英汉亲属称谓语的差异,揭示了亲属称谓语进行英汉互译时翻译方法上异化和归化的矛盾,并通过对文学名著的译例分析,论证了异化和归化均为英汉亲属称谓语互译的有效手段,化解矛盾的关键在于二者的适度运... 本文从语义和使用两方面概括了英汉亲属称谓语的差异,揭示了亲属称谓语进行英汉互译时翻译方法上异化和归化的矛盾,并通过对文学名著的译例分析,论证了异化和归化均为英汉亲属称谓语互译的有效手段,化解矛盾的关键在于二者的适度运用,而适度与否跟实际的文化、语言环境密切相关。 展开更多
关键词 亲属称谓语 英汉互译 归化 互译 译例 翻译方法 语义 文学名著 适度 实际
下载PDF
从亲属称谓语看汉、维民族文化差异 被引量:6
11
作者 崔巍 张瑞 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2010年第4期142-144,共3页
亲属称谓语是称谓语的重要组成部分,而亲属称谓语可以反映出各个民族的独特文化,文章以亲属称谓语为切入点,在对比汉、维称谓语差异的基础上,进一步分析了汉、维亲属称谓语所反映出的历史背景、物质生产和经济生活、宗教信仰、民族心理... 亲属称谓语是称谓语的重要组成部分,而亲属称谓语可以反映出各个民族的独特文化,文章以亲属称谓语为切入点,在对比汉、维称谓语差异的基础上,进一步分析了汉、维亲属称谓语所反映出的历史背景、物质生产和经济生活、宗教信仰、民族心理和价值观等深层次的文化因素。 展开更多
关键词 汉维亲属称谓 差异 文化
下载PDF
汉英亲属称谓中隐蔽的深层文化 被引量:14
12
作者 蔡芳 《南京工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期79-82,共4页
汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。这些差异准确地映射出其背后的中西方文化不同的历史渊源与文化传统。隐蔽在汉英亲属称谓系统中的深层文化分别是由等... 汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。这些差异准确地映射出其背后的中西方文化不同的历史渊源与文化传统。隐蔽在汉英亲属称谓系统中的深层文化分别是由等级观念造成的长幼亲疏尊卑分明的中国文化和个人主义价值取向带来的人人平等观念的西方文化。 展开更多
关键词 亲属称谓 等级观念 集体主义 个人主义
下载PDF
苗瑶语“妻”、“夫”源流考 被引量:5
13
作者 石德富 《语言科学》 CSSCI 北大核心 2011年第3期310-323,共14页
文章从历史语言学和人类语言学的角度对苗瑶语中"丈夫"和"妻子"这两个亲属称谓的源流进行考察。发现在现代苗瑶语中承载"妻子"义和"丈夫"义的形式具有多源性、兼载性和共存性特点,进而认为在... 文章从历史语言学和人类语言学的角度对苗瑶语中"丈夫"和"妻子"这两个亲属称谓的源流进行考察。发现在现代苗瑶语中承载"妻子"义和"丈夫"义的形式具有多源性、兼载性和共存性特点,进而认为在原始苗瑶语时期尚无现代意义上的"妻子"和"丈夫"概念。随着苗瑶民族及其各个支系分开了,他们各自的社会发展方向和程度存在差异,加之所接触的族群不同,致使各自的婚姻形态和家庭结构发生了变化,与之相应,亲属称谓系统也发生了变化。文章通过分析认为,是社会因素与语用因素一起导致了承载"妻子"义和"丈夫"义的形式产生了以上的特点。 展开更多
关键词 苗瑶语 语源 亲属称谓 “妻子” “丈夫”
下载PDF
西安坊上回民亲属称谓语变异及身份认同 被引量:6
14
作者 董洪杰 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期161-169,共9页
不同方言区的回民往往以当地方言为基础形成兼具区域特征和民族特征的回民汉语变体。西安坊上回民所使用的汉语,是西安方言一种民族变体形式。与汉族人使用的西安话相比,坊上话在语音、词汇和语法等方面都有其独特之处,其中亲属称谓的... 不同方言区的回民往往以当地方言为基础形成兼具区域特征和民族特征的回民汉语变体。西安坊上回民所使用的汉语,是西安方言一种民族变体形式。与汉族人使用的西安话相比,坊上话在语音、词汇和语法等方面都有其独特之处,其中亲属称谓的独特性尤为显著。对西安回民称谓语变体选择进行量化分析,可以看出身份认同的构建是在语言互动中实现的,变体选择本身即是构建和强化身份认同的行为过程,而对不同变体社会内涵的认知判断则是变体取舍的依据。说话人对同一变体的解读处于两分或多分状态,表示不同变异形式处于竞争阶段,语言中存在潜在的变化;若解读趋向一致,表示变化已经产生。 展开更多
关键词 回民汉语 称谓语 语言变异 身份认同
下载PDF
普通话亲属称谓形式化初探 被引量:5
15
作者 潘文 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2001年第6期104-110,共7页
汉语亲属称谓具有区分辈分、性别、同辈长幼、直系旁系和姻亲血亲等特点 ,据此可以对汉语亲属称谓作出形式化判断 :核心称谓、基本称谓是构成汉语称谓系统的基础 ;从属性亲属称谓所指的年龄、辈分由相应的核心称谓和基本称谓决定 ;除性... 汉语亲属称谓具有区分辈分、性别、同辈长幼、直系旁系和姻亲血亲等特点 ,据此可以对汉语亲属称谓作出形式化判断 :核心称谓、基本称谓是构成汉语称谓系统的基础 ;从属性亲属称谓所指的年龄、辈分由相应的核心称谓和基本称谓决定 ;除性别服从尾标记外 ,用附加法构成亲属称谓 ,如果核心语素与附加成分包含相同义素 ,取附加成分义素 ,亲属称谓从右省略的现象也与之相互印证。 展开更多
关键词 汉语 普通话 亲属称谓 语义构成 语义关系 形式化
下载PDF
亲属称谓的隐喻研究 被引量:2
16
作者 施安全 金春伟 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2010年第1期121-124,共4页
亲属称谓主要用于称谓家族成员或无亲属关系的交际对方。然而,部分亲属称谓也可用来喻指其他事物间的紧密关系、人物的行为方式以及人/物地位的重要性等。这种语言现象以关系相似性为认知基础,是亲属称谓所属认知域内部分意义特征向其... 亲属称谓主要用于称谓家族成员或无亲属关系的交际对方。然而,部分亲属称谓也可用来喻指其他事物间的紧密关系、人物的行为方式以及人/物地位的重要性等。这种语言现象以关系相似性为认知基础,是亲属称谓所属认知域内部分意义特征向其它认知域映射的结果。 展开更多
关键词 亲属称谓 隐喻 研究 相似性 映射
下载PDF
文明“早熟”与中国古代亲属称谓的泛化 被引量:4
17
作者 晁天义 《史学集刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期93-105,共13页
中国古代的亲属称谓不仅标识特定的血缘与姻亲关系,同时以多种途径泛化并用于政治及社会领域。泛化的亲属称谓加强了非亲属成员或组织之间的联系,同时在非亲属成员或组织之间构建了等差有序的责权规范和行为准则。泛化的亲属称谓,旨在... 中国古代的亲属称谓不仅标识特定的血缘与姻亲关系,同时以多种途径泛化并用于政治及社会领域。泛化的亲属称谓加强了非亲属成员或组织之间的联系,同时在非亲属成员或组织之间构建了等差有序的责权规范和行为准则。泛化的亲属称谓,旨在凭借血缘组织的力量强化政治控制和社会交往,体现了古人以“循名责实”的方式推进政治、社会关系“血缘化”的尝试和结果。在不同文明或民族中,亲属称谓泛化现象的程度和面貌不尽相同,这与血缘组织在该文明或民族在国家产生过程中扮演的角色,尤其是与血缘组织在国家时代政治生活中的地位高低相关。中国古代国家产生的独特方式所导致的文明“早熟”,决定了亲属称谓泛化现象在国家时代具有普遍性和典型性。 展开更多
关键词 文明 血缘组织 国家起源 类分制亲属称谓 叙述制亲属称谓
下载PDF
论农村与城市亲属称谓的泛化及差异 被引量:3
18
作者 许之所 车静 《武汉职业技术学院学报》 2006年第3期83-85,共3页
亲属称谓的泛化有着深刻的文化、社会烙印,其泛化程度因地而异。农村亲属称谓泛化现象较普遍;而在城市,近些年拟亲属称谓的使用在城市人的生活习惯中逐步让位于其他能表现更微妙亲密关系、权势关系的社会称谓了。这两种不同趋势的语言... 亲属称谓的泛化有着深刻的文化、社会烙印,其泛化程度因地而异。农村亲属称谓泛化现象较普遍;而在城市,近些年拟亲属称谓的使用在城市人的生活习惯中逐步让位于其他能表现更微妙亲密关系、权势关系的社会称谓了。这两种不同趋势的语言现象背后有其深刻的社会、经济根源及心理现实根源。 展开更多
关键词 拟亲属称谓 社会称谓 权势关系 同等关系
下载PDF
“外祖母”称谓的地理分布与历史发展 被引量:5
19
作者 王玲玲 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第2期63-67,共5页
现代汉语各方言对"外祖母"的称谓主要有"外婆"、"姥姥"和"姥娘"。其中,"外婆"出现年代较为久远,分布最为广泛,主要分布在南方方言区。"姥娘"和"姥姥"出现年代... 现代汉语各方言对"外祖母"的称谓主要有"外婆"、"姥姥"和"姥娘"。其中,"外婆"出现年代较为久远,分布最为广泛,主要分布在南方方言区。"姥娘"和"姥姥"出现年代较为晚近,主要分布在北方方言区。北方话中较早出现的"姥娘"发生了词义缩小现象,被后起的"姥姥"取代。三类称谓词横向的地理分布与其纵向的历史演变相对应。 展开更多
关键词 亲属称谓 外祖母 地理分布 历史发展
下载PDF
文化观照下的英汉亲属称谓语 被引量:7
20
作者 黄碧蓉 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期68-71,共4页
汉英两个民族的传统经济和文化渊源截然不同,前者是以家庭为主体的农耕经济,以儒家文化为主干,宗法意识浓厚;后者是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马文化,人文成分较多。从而使得其相应的亲属称谓语体系迥然相异,具体体现在区分长... 汉英两个民族的传统经济和文化渊源截然不同,前者是以家庭为主体的农耕经济,以儒家文化为主干,宗法意识浓厚;后者是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马文化,人文成分较多。从而使得其相应的亲属称谓语体系迥然相异,具体体现在区分长幼辈分、血亲与姻亲、宗族与外宗族、父系与母系以及泛化等方面的差异。因此,在英汉互译中,对亲属称谓语的处理实非易事。 展开更多
关键词 亲属称谓语 差异 翻译
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部