The kinship terms of Thai can be divided into native kinship terms and foreign kinship terms based on the source,and can also be divided into civilian kinship terms and royal kinship terms based on the users.Thai kins...The kinship terms of Thai can be divided into native kinship terms and foreign kinship terms based on the source,and can also be divided into civilian kinship terms and royal kinship terms based on the users.Thai kinship terms have different degrees of distinction in the following six dimensions:paternal and maternal,age,gender,the lineal and the collateral,consanguinity and affinity,users and use occasions.The unique use rules of Thai kinship terms reflect Thai people’s concept of the distinctions between superiority and inferiority,seniors and juniors,intimacy and estrangement.In addition,Thai kinship terms reflect the marriage form that the Thais have experienced,and also reflect Thai people’s ethnic cognitive orientation of experience familiarity,cognitive distance and metaphorical thinking.展开更多
Sapir-Whorf Hypothesis is a linguistics theory which is concern in language, thought, and culture. Kinship term is not only an indispensable part of verbal communication but also a unique language and culture phenomen...Sapir-Whorf Hypothesis is a linguistics theory which is concern in language, thought, and culture. Kinship term is not only an indispensable part of verbal communication but also a unique language and culture phenomena. Both Chinese and English speaking countries have their own system of kinship terms. There are both similarities and differences between them. This thesis attempts to make a contrastive study on these two kinds of kingship terms, find the cultural cause leading to the differences and figure out the influence on human thought of these kinship terms.展开更多
Address terms reflect the diversity of ethnological culture and differences in traditions and customs.Therefore,different nations boast different address systems.The use of assumed kinship terms is a linguistic phenom...Address terms reflect the diversity of ethnological culture and differences in traditions and customs.Therefore,different nations boast different address systems.The use of assumed kinship terms is a linguistic phenomenon of using kinship terms to address non-kins.In translating assumed kinship terms,we should take the following factors into consideration:the author’s intention,social relationship between the addresser and the addressee,cultural differences in address forms between the source language and the target language.This paper compares the use of assumed kinship terms in Chinese with that in English,explores reasons leading to the differences between the assumed kinship terms in Chinese and English,and discusses strategies of translating assumed kinship terms.展开更多
Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cu...Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.展开更多
Semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin has always been an intriguing topic to researchers from different fields, anthropologists and sociolinguists alike, whose investigations involve data from ...Semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin has always been an intriguing topic to researchers from different fields, anthropologists and sociolinguists alike, whose investigations involve data from various cultures. This study focuses on eight Chinese kinship terms used in twenty-one address forms for addressing nonkin in newly created occupations and practices during the recent economic reform in China, in an attempt to identify the driving force behind such transfer. By examining the use of these kinship terms in addressing nonkin in the economic reform, this study compares its findings to those from earlier studies and has found surprisingly that except gender, the other distinctive features, such as consanguinity, affinity, seniority, and generation, have all become neutralized in the semantic transfer, driven chiefly by the nonkin's occupational status. The results from this study demonstrate that the "categorical falsity" evidenced in the semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin is in essence a manifestation of performing an attitudinal "speech act" by the general public about how the nonkin's occupational status is evaluated in the economic reform.展开更多
基金This study is funded by Social Science Planning Fund Project of Sichuan Province,named“A Study of Semantic System of Thai languages from Cognitive Semantics”(SCI19B070)and is funded by Sichuan University(2018hhs-38)and is funded by“the Fundamental Research Funds for the central Universities”(YJ201801).
文摘The kinship terms of Thai can be divided into native kinship terms and foreign kinship terms based on the source,and can also be divided into civilian kinship terms and royal kinship terms based on the users.Thai kinship terms have different degrees of distinction in the following six dimensions:paternal and maternal,age,gender,the lineal and the collateral,consanguinity and affinity,users and use occasions.The unique use rules of Thai kinship terms reflect Thai people’s concept of the distinctions between superiority and inferiority,seniors and juniors,intimacy and estrangement.In addition,Thai kinship terms reflect the marriage form that the Thais have experienced,and also reflect Thai people’s ethnic cognitive orientation of experience familiarity,cognitive distance and metaphorical thinking.
文摘Sapir-Whorf Hypothesis is a linguistics theory which is concern in language, thought, and culture. Kinship term is not only an indispensable part of verbal communication but also a unique language and culture phenomena. Both Chinese and English speaking countries have their own system of kinship terms. There are both similarities and differences between them. This thesis attempts to make a contrastive study on these two kinds of kingship terms, find the cultural cause leading to the differences and figure out the influence on human thought of these kinship terms.
文摘Address terms reflect the diversity of ethnological culture and differences in traditions and customs.Therefore,different nations boast different address systems.The use of assumed kinship terms is a linguistic phenomenon of using kinship terms to address non-kins.In translating assumed kinship terms,we should take the following factors into consideration:the author’s intention,social relationship between the addresser and the addressee,cultural differences in address forms between the source language and the target language.This paper compares the use of assumed kinship terms in Chinese with that in English,explores reasons leading to the differences between the assumed kinship terms in Chinese and English,and discusses strategies of translating assumed kinship terms.
文摘Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.
文摘Semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin has always been an intriguing topic to researchers from different fields, anthropologists and sociolinguists alike, whose investigations involve data from various cultures. This study focuses on eight Chinese kinship terms used in twenty-one address forms for addressing nonkin in newly created occupations and practices during the recent economic reform in China, in an attempt to identify the driving force behind such transfer. By examining the use of these kinship terms in addressing nonkin in the economic reform, this study compares its findings to those from earlier studies and has found surprisingly that except gender, the other distinctive features, such as consanguinity, affinity, seniority, and generation, have all become neutralized in the semantic transfer, driven chiefly by the nonkin's occupational status. The results from this study demonstrate that the "categorical falsity" evidenced in the semantic transfer of kinship terms in address forms to nonkin is in essence a manifestation of performing an attitudinal "speech act" by the general public about how the nonkin's occupational status is evaluated in the economic reform.