期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“绿色~~”:表色语义修辞认知阐释 被引量:16
1
作者 谭学纯 肖莉 《语言科学》 2006年第3期55-60,共6页
本文以中国学术期刊中文数据库及《光明日报》、《中国教育报》为语料来源,解释近年高出现率和高生长性的“绿色~~”。依次讨论“绿色”的表色语义转移、失落、泛化,以及“绿色”的语义修辞化建构的前提与空间,“绿色~~”相关对... 本文以中国学术期刊中文数据库及《光明日报》、《中国教育报》为语料来源,解释近年高出现率和高生长性的“绿色~~”。依次讨论“绿色”的表色语义转移、失落、泛化,以及“绿色”的语义修辞化建构的前提与空间,“绿色~~”相关对应概念和认知方式等。 展开更多
关键词 绿色 语义建构 修辞认知
下载PDF
“半A半B、一A一B、一A二B”比较研究 被引量:2
2
作者 胡伟 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期21-27,129,共7页
对"半A半B、一A一B、一A二B"进行了比较研究,比较的角度有:产生时代,A、B的词性,A、B的语义关系,构式语义与构式整合度,换位自由度与A、B的位序原则,语用色彩、能产性连续统与语体特点等。讨论了认知机制与修辞作用,提出了词... 对"半A半B、一A一B、一A二B"进行了比较研究,比较的角度有:产生时代,A、B的词性,A、B的语义关系,构式语义与构式整合度,换位自由度与A、B的位序原则,语用色彩、能产性连续统与语体特点等。讨论了认知机制与修辞作用,提出了词汇或构式创造的深层机制。 展开更多
关键词 框架构式 语义关系 构式整合度 认知机制 修辞作用
下载PDF
修辞构式:汉英翻译中的转移对应
3
作者 康志峰 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2015年第4期116-119,共4页
本研究通过对大量汉英词句的对比和考量,从认知语义和修辞构式的角度解析汉英翻译中的对应现象。通过对汉英词句的比较研究,析出汉英词句翻译中不仅存在着一一对应性,而且还存在着非对应性,本研究称之为转移对应。转移对应指在汉英翻译... 本研究通过对大量汉英词句的对比和考量,从认知语义和修辞构式的角度解析汉英翻译中的对应现象。通过对汉英词句的比较研究,析出汉英词句翻译中不仅存在着一一对应性,而且还存在着非对应性,本研究称之为转移对应。转移对应指在汉英翻译中汉语中的内容不能与英语中的内容等同,也就是C[hinese]≠E[nglish],即C≠E,源语(SL)汉语中的语义转译至目的语(TL)英语时,其认知语义不能一一对应,如"打开窗户说亮话"就不能与"Open the window and speak clearly"的语义直接对应一样,只能用转移对应之法,与"Let’s speak frankly"进行转义(transferred meaning or figurative meaning)后的转移对应。其认知修辞构式为C=C1+C2+C3+...Cn→∽E=E1+E2+E3+...En。本研究的目的在于:1)使语言教师在口、笔译以及汉语作为第二语言教学中对汉英翻译中的转移对应性引起关注;2)使口、笔译学生,尤其是把汉语作为第二语言学习的学生对汉英翻译中的转移对应性引起高度重视。本研究的结论:1)汉英翻译中的词句并非都像机器翻译中的一一对应一样,其存在着转移对应性;2)汉英词句翻译在认知语义和上存在着转移对应;3)汉英转移对应词句多用于诗化语言,尤其是成语之中。 展开更多
关键词 修辞构式 汉英翻译 转移对应 认知语义转移 认知构式转移
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部