期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
On The Necessity of Translation and Translation Exercises in English Teaching
1
作者 赵翊羽 《海外英语》 2019年第12期11-12,共2页
Since translation as a teaching method is widely used in English teaching to help students understand and memorize relevant materials of the foreign language,translation exercises are also introduced by teachers to as... Since translation as a teaching method is widely used in English teaching to help students understand and memorize relevant materials of the foreign language,translation exercises are also introduced by teachers to assess students’ability of the under-standing of the two languages.This paper critically examines the necessity of translation and translation exercises in English teaching and points out that proper translation and translations exercises may develop students’awareness of the differences between Chinese and English and enhance their bilingual capability. 展开更多
关键词 translation translation exerciseS English TEACHING
下载PDF
Study of translation ability with non-English majored postgraduates and its application to translation teaching and learning
2
作者 陈谊 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期54-57,共4页
The present paper discusses the typical problems in a C-E translation exercise by non-English-major postgraduates. It concludes by providing some implications to translation teaching and learning.
关键词 translation exercise MISTAKES implications
下载PDF
Validation of the Chinese Version of the Affective Exercise Experiences Questionnaire (AFFEXX-C)
3
作者 Ting Wang Boris Cheval +8 位作者 Silvio Maltagliati Zachary Zenko Fabian Herold Sebastian Ludyga Markus Gerber Yan Luo Layan Fessler Notger GMüller Liye Zou 《International Journal of Mental Health Promotion》 2023年第7期799-812,共14页
Despite the well-established benefits of regular physical activity(PA)on health,a large proportion of the world population does not achieve the recommended level of regular PA.Although affective experiences toward PA ... Despite the well-established benefits of regular physical activity(PA)on health,a large proportion of the world population does not achieve the recommended level of regular PA.Although affective experiences toward PA may play a key role to foster a sustained engagement in PA,they have been largely overlooked and crudely measured in the existing studies.To address this shortcoming,the Affective Exercise Experiences(AFFEXX)questionnaire has been developed to measure such experiences.Specifically,this questionnaire was developped to assess the following three domains:antecedent appraisals(e.g.,liking vs.disliking exercise in groups),core affective exercise experiences(i.e.,pleasure vs.displeasure,energy vs.tiredness,and calmness vs.tension),and exercise motivation(i.e.,attraction vs.antipathy toward exercise).The current study aimed to validate a Chinese version of the AFFEXX questionnaire(AFFEXX-C).In study 1,722 Chinese college students provided data for analyses of factorial,convergent,discriminant,criterion validity,and test-retest reliability of the AFFEXX-C.In addition,1,300 college students were recruited in study 2 to further validate its structural model.Results showed that the AFFEXX-C demonstrates a goodfit and reliability.Additionally,results further supported the hypothesized model based on previous research:antecedent appraisals predicted core affective exercise experiences,which in turn predicted attraction-antipathy toward physical exercise.The AFFEXX-C was found to be a reliable and valid measure of affective exercise experiences in a population of Chinese college students. 展开更多
关键词 Affective exercise experiences questionnaires RELIABILITY validity college students Chinese translation
下载PDF
TRANSLATION EXERCISE XIII The Other Road 被引量:1
4
作者 Rachel Carson 《中国翻译》 1982年第4期22-23,共2页
We stand now where two roads diverge. Butunlike the roads in Robert Frost’s familiar poem,they are not equally fair. The road we have longbeen traveling is deceptively easy, a smooth super-highway on which we progres... We stand now where two roads diverge. Butunlike the roads in Robert Frost’s familiar poem,they are not equally fair. The road we have longbeen traveling is deceptively easy, a smooth super-highway on which we progress with great speed,but at its end lies disaster. The other fork ofthe road-the one "less traveled by"-offersour last, our only chance to reach a destinationthat assures the preservation of our earth. 展开更多
关键词 translation exercise XIII The Other Road
原文传递
TRANSLATION EXERCISE XIV Lucidity, Simplicity, Euphony
5
作者 W. Somerset Maugham 《中国翻译》 1982年第5期30-31,41,共3页
I have never had much patience with thewriters who claim from the reader an effort to under-stand their meaning. You have only to go tothe great philosophers to see that it is possibleto express with lucidity the most... I have never had much patience with thewriters who claim from the reader an effort to under-stand their meaning. You have only to go tothe great philosophers to see that it is possibleto express with lucidity the most subtle reflections.You may find it difficult to understand the thoughtof Hume, and if you have no philosophical train-ing its implications will doubtless escape you;but no one with any education at all can fail tounderstand exactly what the meaning of each sen-tence is. Few people have written English withmore grace than Berkeley. There are two sortsof obscurity that you find in writers. One 展开更多
关键词 translation exercise XIV Lucidity Euphony SIMPLICITY
原文传递
Translation Exercise X The Story of My Life
6
作者 Helen Keller 《中国翻译》 1982年第1期41-42,共2页
The most important day I remember in all mylife is the one on which my teacher, AnneMansfield Sullivan, came to me. I am filledwith wonder when I consider the immeasurablecontrast between the two lives which it con-ne... The most important day I remember in all mylife is the one on which my teacher, AnneMansfield Sullivan, came to me. I am filledwith wonder when I consider the immeasurablecontrast between the two lives which it con-nects. It was the third of March, 1887, threemonths before I was seven years old. On the afternoon of that eventful day, Istood on the porch, dumb, expectant. I gues- 展开更多
关键词 translation exercise X The Story of My Life
原文传递
运动转化医学:从分子生物力学管窥主动健康 被引量:1
7
作者 樊春海 程蜀琳 《体育科学》 CSSCI 北大核心 2024年第1期3-11,20,共10页
运动在促进健康和预防疾病中一直发挥着积极的作用,大量研究已从多个维度提供了运动有益健康的科学证据,然而人们对其分子和细胞机制却知之甚少。不断深化运动的分子和细胞机制研究,破译特定类型的运动与人体特定组织之间的联系,并将相... 运动在促进健康和预防疾病中一直发挥着积极的作用,大量研究已从多个维度提供了运动有益健康的科学证据,然而人们对其分子和细胞机制却知之甚少。不断深化运动的分子和细胞机制研究,破译特定类型的运动与人体特定组织之间的联系,并将相关知识转化到医学和健康实践中来,仍是目前生命科学面临的巨大挑战。在这方面,新兴的系统生物学从信号网络系统层面提供了新的视角,为建立个性化的生活方式和干预方案奠定了基础。而一些全新的分子生物学概念及生物技术(如力敏感蛋白PIEZOs、自噬和微生物组学等)正在全面改变人类对运动(力信号刺激)影响人体系统的认知。研究分析了当前运动研究领域所面临的机遇与挑战,建议从生物力学以及运动科学跨维度交互作用的视角重新认知运动,研究健康敏感指标与运动即刻响应和适应性的相互关系与可信度,促进运动转化医学的发展。 展开更多
关键词 运动转化医学 主动健康 生物力学 机械刺激 自噬 多组学 中西医结合
下载PDF
中医推拿功法术语英译现状、原则与方法
8
作者 蓝涵皙 周恩 《亚太传统医药》 2024年第1期199-203,共5页
推拿是中医的重要组成部分,随着中医对外交流增多,推拿也逐渐走入中外交流舞台。推拿术语主要包括手法治疗和功法训练,其中,功法术语的起源发展与传统武术紧密结合,具有鲜明的民族特征和丰富的文化内涵。基于推拿功法术语英译的现状,结... 推拿是中医的重要组成部分,随着中医对外交流增多,推拿也逐渐走入中外交流舞台。推拿术语主要包括手法治疗和功法训练,其中,功法术语的起源发展与传统武术紧密结合,具有鲜明的民族特征和丰富的文化内涵。基于推拿功法术语英译的现状,结合中医术语与武术术语的词汇特征,提出推拿功法术语翻译原则及英译方法,以期有效地再现功法术语的深层文化意义,为中医推拿术语的英译标准化提供参考。 展开更多
关键词 推拿术语 推拿功法 英译 现状 原则 方法
下载PDF
文化翻译理论视角下壮瑶运动养生文化负载词英译研究
9
作者 尹静茹 陈立群 韦东谊 《文化创新比较研究》 2024年第7期27-31,共5页
在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播... 在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播的有效性。该研究通过文献研究法及对比研究法,整理和研究壮瑶民族运动养生文化中独具特色的文化负载词,针对壮瑶民族独特术语,如花炮、导引等特色民族元素翻译时出现的问题,在文化翻译理论视角下,开展相关文化负载词的整理分类及英译策略研究,旨在推动壮瑶民族运动养生文化负载词的挖掘和传播,为壮瑶民族文化的翻译研究提供新视角。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 壮瑶民族 运动养生 英译策略 对外传播
下载PDF
严复多重文化身份对翻译《美术通诠》的影响
10
作者 于晓丽 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第4期104-108,共5页
《美术通诠》是严复唯一一本介绍美术与文学的译著,也是20世纪中国第一部根据英文翻译过来的文学理论著作,展现了严复独特的美学思想。通过对读原文和译文,发现严复多重文化身份对翻译选材和翻译策略具有一定影响:作为教育家,利用增译... 《美术通诠》是严复唯一一本介绍美术与文学的译著,也是20世纪中国第一部根据英文翻译过来的文学理论著作,展现了严复独特的美学思想。通过对读原文和译文,发现严复多重文化身份对翻译选材和翻译策略具有一定影响:作为教育家,利用增译法和按语倡导美术教育的重要性;作为维新派提倡者,将美术视为强国手段,期望以此“开民智”;作为桐城派提倡者,采用归化法强调“义”与“理”的辨析,提炼出“托意写诚”的美术内涵。 展开更多
关键词 《美术通诠》 严复 文化身份 翻译策略
下载PDF
跑台运动对大鼠骨骼肌mTOR mRNA和蛋白表达的影响 被引量:2
11
作者 贺道远 曾凡星 翟昕元 《天津体育学院学报》 CAS CSSCI 北大核心 2008年第5期386-389,共4页
目的:mTOR信号调控骨骼肌蛋白翻译过程,本研究旨在探讨耐力运动对骨骼肌mTOR蛋白表达的影响。方法:SD大鼠分为运动组和对照组。运动组大鼠进行跑台坡度5°,上坡跑,速度20m/min,60min/次的跑台运动后12h,采用RT-PCR方法测定腓肠肌mTO... 目的:mTOR信号调控骨骼肌蛋白翻译过程,本研究旨在探讨耐力运动对骨骼肌mTOR蛋白表达的影响。方法:SD大鼠分为运动组和对照组。运动组大鼠进行跑台坡度5°,上坡跑,速度20m/min,60min/次的跑台运动后12h,采用RT-PCR方法测定腓肠肌mTORmRNA,western blot测定mTOR蛋白的表达。结果:1次急性运动后大鼠骨骼肌mTOR mRNA和蛋白表达显著上升(P<0.05),4周持续耐力运动后大鼠骨骼肌mTORmRNA和蛋白表达显著上升(P<0.05)。结论:耐力运动后骨骼肌mTOR表达上升,提示mTOR可能参与肌肉生长对运动适应的调控。 展开更多
关键词 耐力运动 翻译调控 哺乳动物雷帕霉素靶蛋白(mTOR)
下载PDF
急性跑台运动后大鼠骨骼肌PKB和mTOR蛋白表达的变化 被引量:1
12
作者 贺道远 曾凡星 叶鸣 《武汉体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第12期54-56,共3页
目的:探讨急性耐力运动对骨骼肌mTOR蛋白表达的影响。方法:SD大鼠分为运动组和对照组。运动组进行坡度5°上坡跑,速度20 m/min、60 min/次的跑台运动后12 h,采用ELISA方法测定腓肠肌IGF-1蛋白表达,western blot测定PKB、mTOR蛋白的... 目的:探讨急性耐力运动对骨骼肌mTOR蛋白表达的影响。方法:SD大鼠分为运动组和对照组。运动组进行坡度5°上坡跑,速度20 m/min、60 min/次的跑台运动后12 h,采用ELISA方法测定腓肠肌IGF-1蛋白表达,western blot测定PKB、mTOR蛋白的表达。结果:1次急性跑台运动后大鼠骨骼肌IGF-1、PKB、mTOR蛋白表达显著上升。结论:急性耐力运动后骨骼肌mTOR信号增加。 展开更多
关键词 耐力运动 翻译调控 哺乳动物雷帕霉素靶蛋白(mTOR) 实验研究 动物实验 大鼠
下载PDF
构建小康社会中体质测试手段和健身指导方法转型模式的研究 被引量:4
13
作者 陆大江 《体育与科学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期77-80,共4页
近来,体质测试由固定场地测试、移动测试、网络远程测试等多样化模式的兴起;个性化运动处方的指导,体育社会指导员、健康管理师、营养师、全科医生的健身指导,以及电视、报刊、书籍、讲座等运动健康教育等健身指导的丰富多彩;体现了健... 近来,体质测试由固定场地测试、移动测试、网络远程测试等多样化模式的兴起;个性化运动处方的指导,体育社会指导员、健康管理师、营养师、全科医生的健身指导,以及电视、报刊、书籍、讲座等运动健康教育等健身指导的丰富多彩;体现了健身测试与指导模式已逐渐向"生活方式型"转变和体育生活化的转型。 展开更多
关键词 体质测试 健身指导 转型
下载PDF
华佗“五禽戏”译介模式研究——基于拉斯韦尔传播过程理论 被引量:3
14
作者 岳婧 罗海燕 李海燕 《成都师范学院学报》 2020年第2期107-111,共5页
华佗“五禽戏”是中医养生文化的典型代表,译介“五禽戏”是中国文化“走出去”的一个重要部分。为推动中医养生文化对外传播进程,从拉斯韦尔传播过程理论出发,归纳华佗“五禽戏”译介过程的主要要素;系统分析影响华佗“五禽戏”译介效... 华佗“五禽戏”是中医养生文化的典型代表,译介“五禽戏”是中国文化“走出去”的一个重要部分。为推动中医养生文化对外传播进程,从拉斯韦尔传播过程理论出发,归纳华佗“五禽戏”译介过程的主要要素;系统分析影响华佗“五禽戏”译介效果的各个因素,如译介主体是否具有综合学科背景,译介内容是否体现中医养生文化,译介途径是否多元化,译介受众是否进行分类等。提出构建包含译介主体、译介内容、译介途径和译介受众的华佗“五禽戏”译介模式。 展开更多
关键词 华佗 “五禽戏” 中医 养生文化 拉斯韦尔 传播理论 译介模式
下载PDF
TOWARD SUCCESS IN TRANSLATION TEACHING 被引量:1
15
作者 余东 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2003年第3期111-114,129,共5页
Two working ideas for translation teaching are suggested in the present paper, aiming at enhancing students' translation competence to the greatest possible degree. One is to correlate translation competition trai... Two working ideas for translation teaching are suggested in the present paper, aiming at enhancing students' translation competence to the greatest possible degree. One is to correlate translation competition training with what students have learned in other courses and the other is to adopt a unifying theoretical framework for translation teaching. 展开更多
关键词 翻译能力 COMPETENCE translatING translated SENTENCE translatOR SPEAKING courses thinking exerciseS
原文传递
利用开放式汉译英练习提高英语写作能力研究 被引量:2
16
作者 陈淑芬 《吉林省教育学院学报》 2016年第6期68-71,共4页
练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作... 练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作能力。 展开更多
关键词 开放式汉译英练习 翻译能力 写作能力
下载PDF
互联网视域下中国传统养生文化的创新译介路径探讨 被引量:3
17
作者 张蕾 《成都师范学院学报》 2020年第5期81-86,共6页
在互联网时代,文化信息资源的推广、获取与利用变得更为便捷多样。弘扬中华养生文化,让更多民众通过参与养生运动实现身心健康发展,是译介工作者翻译养生文化的根本目的。文章以传统五禽戏为例,在把握传统五禽戏养生文化译介现状的基础... 在互联网时代,文化信息资源的推广、获取与利用变得更为便捷多样。弘扬中华养生文化,让更多民众通过参与养生运动实现身心健康发展,是译介工作者翻译养生文化的根本目的。文章以传统五禽戏为例,在把握传统五禽戏养生文化译介现状的基础上,深入阐述了华佗五禽戏养生文化理论的译介精髓,提出了中国传统养生文化创新译介路径,即基于中华养生文化的诠释建构深度翻译,准确通俗诠释五禽戏功效、动作与禁忌,利用视频动画增强文本译介的生动性和真实感。 展开更多
关键词 养生文化 华佗五禽戏 创新译介 互联网视域
下载PDF
蒙古马长期高负荷运动训练前后肌肉发育关键基因的表达研究
18
作者 白东义 苏日嘎 +10 位作者 芒来 乌伊罕 赵一萍 李蓓 格日乐其木格 张心壮 陶克涛 赵若阳 图挌琴 青柏 旭仁其木格 《畜牧兽医学报》 CAS CSCD 北大核心 2018年第8期1617-1624,共8页
旨在比较研究长期高负荷运动训练前后蒙古马肌肉组织中与肌肉发育相关关键基因的表达量,从而为马匹耐力训练方案的制定提供数据支持。本研究以3匹5岁雌性蒙古马为试验对象,对其进行为期4个月的连续性高负荷耐力运动训练,并在实施运动训... 旨在比较研究长期高负荷运动训练前后蒙古马肌肉组织中与肌肉发育相关关键基因的表达量,从而为马匹耐力训练方案的制定提供数据支持。本研究以3匹5岁雌性蒙古马为试验对象,对其进行为期4个月的连续性高负荷耐力运动训练,并在实施运动训练前后采集臀中肌肌肉用于后续研究。采用RT-qPCR和Western blot方法,比较分析长期高负荷运动训练前后蒙古马肌肉组织中MYL-2和TNNC1基因在转录和翻译水平的表达量。结果表明,经长期高负荷运动训练后蒙古马骨骼肌中MYL-2和TNNC1基因在mRNA水平的表达量极显著高于运动训练前(P<0.01)。在蛋白水平,MYL-2的表达量在运动训练后有了极显著的增加(P<0.01),而TNNC1在运动后虽有增加但未达到显著水平(P>0.05)。长期的高负荷运动训练对蒙古马肌肉发育相关基因MYL-2和TNNC1的表达均有促进作用,从而能够促进肌肉的发育,对蒙古马的耐力形成至关重要。 展开更多
关键词 蒙古马 长期高负荷运动训练 转录 翻译 基因差异表达
下载PDF
“一带一路”背景下华佗五禽戏养生文化译介研究 被引量:1
19
作者 张蕾 《四川民族学院学报》 2019年第3期80-83,共4页
华佗五禽戏内涵丰富,形式多样,具有强生健体、愉悦心身之功效,可称之为“中国的瑜伽”。华佗五禽戏养生文化具有鲜明的民族文化特色,是优秀非物质文化遗产中的瑰宝。通过华佗五禽戏养生文化的译介,使之“走出国门”,增进民间交流;长期习... 华佗五禽戏内涵丰富,形式多样,具有强生健体、愉悦心身之功效,可称之为“中国的瑜伽”。华佗五禽戏养生文化具有鲜明的民族文化特色,是优秀非物质文化遗产中的瑰宝。通过华佗五禽戏养生文化的译介,使之“走出国门”,增进民间交流;长期习练,强身健体,助力“一带一路”沿线群众的身心健康。本文首先研究了华佗五禽戏养生文化的内涵,以有效地对华佗五禽戏养生文化进行解码与再现;然后分析了“一带一路”背景下华佗五禽戏养生文化译介的重要性;最后,研究了相应的翻译方法和传播途径,政府部门主导,其他译介主体相协调,采用灵活多样的翻译策略与技巧进行养生文化翻译,并充分使用新媒体等多元化的译介方式,使五禽戏养生法能够“走出去”,并促进不同民俗文化之间的合作互学,实现不同文化之间的共同繁荣与发展。 展开更多
关键词 一带一路 华佗五禽戏 养生文化 译介研究
下载PDF
英译汉练习中的典型错误分析 被引量:1
20
作者 王曰珠 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2003年第6期62-64,共3页
《21世纪大学英语》中,每单元都设计了"英译汉"练习。由于缺少系统的翻译技巧训练,学生在翻译时难免会有错误。本文归纳了学生翻译练习中出现的典型错误并加以分析。
关键词 翻译练习 典型错误 翻译技巧
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部