期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律词语的英译 被引量:7
1
作者 季益广 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第2期19-22,共4页
本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译... 本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。 展开更多
关键词 法律英语 词汇特点 法律文本 汉译英
下载PDF
功能对等视角下简明英语运动对法律文本中词语英译的影响 被引量:2
2
作者 王爱军 白烈 《长江大学学报(社会科学版)》 2019年第3期115-119,共5页
简明英语运动直接影响了当下汉语法律文本英译的各个方面,如词语选择、句法构建和篇章布局等。然而,法律文本英译在选词上存在着一些与简明英语之风不符的问题和误区,如泛用误用近义词、大量使用古体词、滥用误用名词化结构、常使用范... 简明英语运动直接影响了当下汉语法律文本英译的各个方面,如词语选择、句法构建和篇章布局等。然而,法律文本英译在选词上存在着一些与简明英语之风不符的问题和误区,如泛用误用近义词、大量使用古体词、滥用误用名词化结构、常使用范畴词等。对此,可采用近义词具体化、慎用古体词、适当使用名词化结构、省译范畴词等翻译策略,以推动新时期我国法律文本翻译的规范性、严谨性与亲民性,从而促进对外经济贸易合作。 展开更多
关键词 法律文本翻译 简明英语运动 功能对等 词汇选择
下载PDF
从法律英语词汇的特点看《物权法》的英译 被引量:1
3
作者 陈可 姚缸 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期79-80,84,共3页
作为正式化程度最高的一种文体,法律英语在词汇方面有它自身的特点,如措词准确和古体词、名词化结构和词语重复结构的使用等。因此在进行法律文件的汉译英翻译活动中,译者应当尽量地使译文词汇具有上述特点以实现"信"、"... 作为正式化程度最高的一种文体,法律英语在词汇方面有它自身的特点,如措词准确和古体词、名词化结构和词语重复结构的使用等。因此在进行法律文件的汉译英翻译活动中,译者应当尽量地使译文词汇具有上述特点以实现"信"、"达"、"雅"。文章从这些特点出发,对2008年北大法学院翻译的《中华人民共和国物权法》中的一些译文进行分析,指出不恰当之处,提出修改建议。 展开更多
关键词 法律英语 词汇特点 法律文件 翻译
下载PDF
从汉英翻译“三原则”浅析法律文本的英译 被引量:1
4
作者 杜莹 《海外英语》 2014年第20期187-188,共2页
法律作为调整社会关系的行为规范,其语言具有专业稳定性、准确严谨性以及严肃庄重性。正是由于这些特点,法律文本的英译工作也变得相当复杂,特别是一些法律术语的英译。不仅要求译者具有深厚的翻译功底,而且必须具备极丰富的法律专业知... 法律作为调整社会关系的行为规范,其语言具有专业稳定性、准确严谨性以及严肃庄重性。正是由于这些特点,法律文本的英译工作也变得相当复杂,特别是一些法律术语的英译。不仅要求译者具有深厚的翻译功底,而且必须具备极丰富的法律专业知识,这在一定程度上对译者提出了更高的素质要求。因此,对译者来说,掌握一些法律文本的英译技巧是十分必要的。 展开更多
关键词 汉英翻译“ 三原则” 语言特点 法律文本 英译
下载PDF
法律英语的词汇特征及其翻译方法 被引量:1
5
作者 樊慧燕 《山西省政法管理干部学院学报》 2018年第3期110-112,共3页
法律英语作为众多专用英语的重要组成部分之一,与日常英语相比,更为复杂和专业。不同种类的英语在进行翻译时都会遵循不同的翻译原则,法律英语翻译时亦需要遵守特殊的翻译原则。文章通过案例分析,对其翻译原则与翻译方法进行分析。针对... 法律英语作为众多专用英语的重要组成部分之一,与日常英语相比,更为复杂和专业。不同种类的英语在进行翻译时都会遵循不同的翻译原则,法律英语翻译时亦需要遵守特殊的翻译原则。文章通过案例分析,对其翻译原则与翻译方法进行分析。针对法律英语的词汇特征,文章提出了直译、意译和增减词法等翻译方法,以期为同类英语翻译提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 法律英语 词汇特征 翻译方法
下载PDF
法律英语词、句特点及翻译 被引量:1
6
作者 康莉 周江林 李艳 《外语教育》 2005年第1期153-159,共7页
本文主要从词汇、句法的角度分析了法律语言的独特文体特点,并进一步探讨具体的法律英语翻译的方法和技巧。
关键词 法律英语 词句特点 翻译
原文传递
从法律英语的词汇特征评《民法总则》的英译 被引量:3
7
作者 李萍 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第2期33-35,62,共4页
《中华人民共和国民法总则》(以下简称《民法总则》)于2017年10月1日起施行,为调整国内民事及经济规范的重要基本法律之一。威客先行是集法律法规、裁判文书、常用法律文书模板、实务指南、法律英文翻译等各类法律信息于一体的双语数据... 《中华人民共和国民法总则》(以下简称《民法总则》)于2017年10月1日起施行,为调整国内民事及经济规范的重要基本法律之一。威客先行是集法律法规、裁判文书、常用法律文书模板、实务指南、法律英文翻译等各类法律信息于一体的双语数据库,是国内诸多专业法律人士日常工作的高效助手。本文试图从法律英语的词汇特征对威客先行版《民法总则》的一些英文译文进行评价,指出其不足之处及修改建议。 展开更多
关键词 法律英语 词汇特征 民法总则 威客先行 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部