期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英文法律语言的“冗余”性表征及其汉译对策 被引量:2
1
作者 胡庚申 汪敬钦 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第3期21-25,共5页
英文法律语言因其独特的“冗余”表征 ,而有所谓“视觉语言”之称。从语用学角度看 ,法律语言这一特殊行文风格 ,除了传达其固有的“字面意义”外 ,还旨在传达附着于该语言形式上的某种特殊口吻、气氛 ,如庄严性和权威性等非字面的“隐... 英文法律语言因其独特的“冗余”表征 ,而有所谓“视觉语言”之称。从语用学角度看 ,法律语言这一特殊行文风格 ,除了传达其固有的“字面意义”外 ,还旨在传达附着于该语言形式上的某种特殊口吻、气氛 ,如庄严性和权威性等非字面的“隐涵意义”或“言外之力”。因此从“语用等值”出发 ,汉译时译者应将法律语言的风格内涵 ,即其“冗余”性表征信息的传递与其字面意义的传递予以同等考虑 ,否则 ,便可能导致“不足 /过头翻译”。 展开更多
关键词 汉译 字面意义 语用等值 传达 言外之力 英文 法律语言 权威性 视觉语言 信息
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部