期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“琱生三器”与西周土地协议
1
作者 魏鸿雁 《衡水学院学报》 2024年第3期104-108,共5页
西周礼仪制度是判断“琱生三器”人物身份和礼器性质的主要依据。从人物关系看,“君氏”应为内宫之主,是召伯虎和琱生之祖母,而“妇氏”则为“君氏”所派内官;据《周礼》记载周代有依据佩玉质地、形状区分贵族爵位等级的礼俗,铭文所记... 西周礼仪制度是判断“琱生三器”人物身份和礼器性质的主要依据。从人物关系看,“君氏”应为内宫之主,是召伯虎和琱生之祖母,而“妇氏”则为“君氏”所派内官;据《周礼》记载周代有依据佩玉质地、形状区分贵族爵位等级的礼俗,铭文所记人物互赠圭玉的区别反映了事件所涉人物的地位。铭文中出现的“狱”“讯”“有司”等和诉讼有关的周代诉讼惯用语,说明这是一起家族内部因土地划分引发的矛盾纠纷。 展开更多
关键词 “琱生三器” 土地协议 佩玉制度 周代诉讼惯用语
下载PDF
简化术语,走出“术语丛林”——谈法律文本的亲民化 被引量:5
2
作者 王东海 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2014年第2期66-73,共8页
在法律文本覆盖民众生活的今天,全面体现法律文本表述的亲民化是法律人性化的表现。要了解法律文本的不同类型,厘定和选择亲民化文本,然后以简化法律术语为中心,使法律文本的表述走出"术语丛林"。具体做法是:文本中的必需法... 在法律文本覆盖民众生活的今天,全面体现法律文本表述的亲民化是法律人性化的表现。要了解法律文本的不同类型,厘定和选择亲民化文本,然后以简化法律术语为中心,使法律文本的表述走出"术语丛林"。具体做法是:文本中的必需法律术语建议择用元术语;适度降低法律文本的术语密度,稀释法律专业性;针对不同的法律文本,选择不同的亲民化术语语用方式。 展开更多
关键词 法律表述 亲民化 简化术语
下载PDF
法律术语“术语价”研究 被引量:5
3
作者 王东海 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期108-117,共10页
术语定名(新命名)、术语整理、术语规范三大工作都涉及词汇竞争,竞争结果要依靠术语价来判定。术语价主要包括两个维度:一是基本术语价,包括命名价群、系统价、异形价、频率价,命名价群可细分为五个子价;二是受限术语价,主要指同音同形... 术语定名(新命名)、术语整理、术语规范三大工作都涉及词汇竞争,竞争结果要依靠术语价来判定。术语价主要包括两个维度:一是基本术语价,包括命名价群、系统价、异形价、频率价,命名价群可细分为五个子价;二是受限术语价,主要指同音同形术语、多义术语、同义术语中的受限情况,反映出术语工作中的复杂性。术语价为术语工作提供相对客观的量化标准,减少术语工作中的随意性和主观性倾向。 展开更多
关键词 法律术语 术语工作 词汇竞争 术语价
下载PDF
《洗冤集录》躯干词及其历时考察 被引量:1
4
作者 高婉瑜 《长江学术》 CSSCI 2021年第4期98-106,共9页
宋代宋慈的《洗冤集录》是世界上首部完整的法医学专著,记载宋代检验尸伤法令、验尸方法、死因鉴别、急救处理等内容。该书是司法检验的指南,不但为中国法医学奠定坚实基础,18世纪还传入欧洲,有英、法、荷、德、韩、日、俄、匈多国译本... 宋代宋慈的《洗冤集录》是世界上首部完整的法医学专著,记载宋代检验尸伤法令、验尸方法、死因鉴别、急救处理等内容。该书是司法检验的指南,不但为中国法医学奠定坚实基础,18世纪还传入欧洲,有英、法、荷、德、韩、日、俄、匈多国译本。《洗冤集录》所记人体部位比其他典籍详细,人体词不但是核心词(基本词),亦属医学行业词,故该书是探索人体词流变的难得语料。本文以躯干词为对象,观察该书躯干词系统,对其做历时的考察。 展开更多
关键词 宋慈 法医学专著 司法检验 人体词 医学行业词
下载PDF
试论我国当前法律翻译中存在的问题 被引量:36
5
作者 金朝武 胡爱平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第3期45-50,共6页
近年来 ,我国法律翻译取得了可喜的成绩 ,但也存在一些不足之处。本文试图对近些年来我国在法律翻译中存在的一些问题进行初步的归纳和总结 ,并试图剖析其根源。这些问题主要可以归纳为六种 :一、拼写和语法错误 ;二、省译、增译和望文... 近年来 ,我国法律翻译取得了可喜的成绩 ,但也存在一些不足之处。本文试图对近些年来我国在法律翻译中存在的一些问题进行初步的归纳和总结 ,并试图剖析其根源。这些问题主要可以归纳为六种 :一、拼写和语法错误 ;二、省译、增译和望文生义 ;三、术语翻译不妥 ;四、译文文体不当 ;五、对原文理解不透 ;六、语言修养欠佳 ;七、法律文化差异引起的错误。并针对这些问题提出了自己的改正意见以及解决问题的初步建议。 展开更多
关键词 法律翻译 术语翻译 译文文体 语言修养
原文传递
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定 被引量:8
6
作者 陈小全 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期61-65,共5页
汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文... 汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语、专业行话、含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。 展开更多
关键词 语言文化差异 对等词语 法律专业术语 专业行话 含有法律专业意义的普通词 多义词语
原文传递
美国法律新词试译 被引量:8
7
作者 朱定初 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第4期45-51,共7页
九十年代期间,美国社会出现大量与法律有关的新词汇。虽然其中大部分尚未纳入法律词典中,还不能算是法律专门术语,但通过媒体的广泛传播及律师间的习用,此类新词汇已成为美国法律界的非正式法律语言。本文从最近十余年美国新出现的法律... 九十年代期间,美国社会出现大量与法律有关的新词汇。虽然其中大部分尚未纳入法律词典中,还不能算是法律专门术语,但通过媒体的广泛传播及律师间的习用,此类新词汇已成为美国法律界的非正式法律语言。本文从最近十余年美国新出现的法律相关用语中选择四十条目,试于翻译,并说明每一词的生成背景。 展开更多
关键词 美国 法律语言 翻译 生成背景
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部