-
题名中日两国哲学术语optimism译词的形成与演变
- 1
-
-
作者
邓牧
谢佳语
-
机构
中南大学
-
出处
《高等日语教育》
2023年第1期103-118,173,共17页
-
基金
2019年度湖南省哲学社会科学基金一般项目“中日两国‘主义’的概念史研究”(项目批号:19YBA354)的阶段性成果
-
文摘
哲学术语optimism源于拉丁文optimus,于19世纪中后期传入中日两国。通过调查中日两国多种近现代词典与两国语料库发现,在译介到两国之初时,日语先后译为「楽天教」「萬物皆善説」「楽観主義」「楽天主義」等,其后译词传入汉语。而现代,两国在译词选择上出现了不同倾向,中方较统一地以“乐观主义”对译;日方则较为复杂,同时存在多个译词且较不固定,但整体上来说以「楽天」为语素的译词占优。这与汉日语中的同形词“乐观/楽観”“乐天/楽天”的语义及使用相关,同时也与汉日语分别使用反义词“乐观—悲观”和「楽天―厭世」对译哲学术语optimism与pessimism有密切关联。
-
关键词
哲学术语
OPTIMISM
乐观主义
乐天主义
-
Keywords
philosophical term
optimism
leguanzhuyi
letianzhuyi
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-