期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
双语翻译过程中的译语词汇提取机制研究——基于双语语言提取理论的认知思考 被引量:13
1
作者 章琦 刘绍龙 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期38-46,112,共9页
多年来双语语言提取的研究在国内外已经形成规模,但却较少涉及翻译的内在过程,尤其是双语翻译过程中的译语词汇提取。鉴于翻译与双语转换具有相似性,本文在梳理、分析双语言语产生中词汇提取的非特定与特定理论的基础上,思考与翻译转换... 多年来双语语言提取的研究在国内外已经形成规模,但却较少涉及翻译的内在过程,尤其是双语翻译过程中的译语词汇提取。鉴于翻译与双语转换具有相似性,本文在梳理、分析双语言语产生中词汇提取的非特定与特定理论的基础上,思考与翻译转换过程中译语词汇提取相关的问题,并探索其运行机制和内在过程。 展开更多
关键词 双语转换 译语词汇提取 非特定提取 特定提取
下载PDF
基于目标语统计的译文选择的研究 被引量:2
2
作者 赵铁军 荀恩东 +2 位作者 陈斌 刘小虎 李生 《应用基础与工程科学学报》 EI CSCD 1999年第1期107-116,共10页
译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求... 译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求,统计数据进行压缩,并采用特殊的检索算法.提出了多项式级的逐步渗透译文选择算法,实验结果表明,该算法可以将译文选择正确率提高10%以上. 展开更多
关键词 译文选择 词义消歧 统计 目标语 机器翻译
下载PDF
英汉互译中的等值翻译 被引量:2
3
作者 侯业勋 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2004年第5期107-109,共3页
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译、意译、概念转换和代换等方法来达到等值翻译 ,实现两种语言间的交流。
关键词 等值翻译 词语翻译 原语 译语
下载PDF
偶尔露峥嵘——权力话语理论与胡适译《最后一课》 被引量:1
4
作者 陈丽 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期121-125,共5页
本文从法国哲学家福柯的权力话语理论角度出发,用外部权力话语、内部权力话语及中心话语等理论,从翻译选材和译语选择两方面,探讨了胡适翻译法国短篇小说《最后一课》的活动。认为胡适的翻译是在特定外部权力话语和内部权力话语的共同... 本文从法国哲学家福柯的权力话语理论角度出发,用外部权力话语、内部权力话语及中心话语等理论,从翻译选材和译语选择两方面,探讨了胡适翻译法国短篇小说《最后一课》的活动。认为胡适的翻译是在特定外部权力话语和内部权力话语的共同作用下,以及受中心权力话语的影响而实现的翻译活动。 展开更多
关键词 外部权力话语 内部权力话语 中心话语 翻译选材 译语选择
下载PDF
目的论指导下的新闻翻译 被引量:1
5
作者 曾玲玲 《浙江万里学院学报》 2007年第6期64-66,共3页
新闻的主要功能是传递信息,信息接受者即译语读者在翻译中起着重要作用。目的论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,因而能有效地指导新闻翻译。文章主要从两个方面来阐明目的论对新闻翻译的指导意义,一是编译,二是根据译语写作规... 新闻的主要功能是传递信息,信息接受者即译语读者在翻译中起着重要作用。目的论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,因而能有效地指导新闻翻译。文章主要从两个方面来阐明目的论对新闻翻译的指导意义,一是编译,二是根据译语写作规范调整。 展开更多
关键词 新闻翻译 目的论 编译 调整 译语写作规范
下载PDF
从索振羽语境意义角度探讨英汉互译中意义选择问题
6
作者 崔彦飞 《渭南师范学院学报》 2012年第8期45-47,51,共4页
从学术角度上讲语境是语言学中的一个重要概念,事实上这个概念对于文字语言间的翻译具有重要的启示。文章在对语境理论进行简单回顾的基础上,主要采用索振羽(2000)的语境意义模型,结合一些具体的英汉互译译例探讨了英汉互译中意义选择... 从学术角度上讲语境是语言学中的一个重要概念,事实上这个概念对于文字语言间的翻译具有重要的启示。文章在对语境理论进行简单回顾的基础上,主要采用索振羽(2000)的语境意义模型,结合一些具体的英汉互译译例探讨了英汉互译中意义选择的问题。我们只有切实分析源语言在翻译成目的语时在特定语境下的确切含义,才能更好地进行意义选择,翻译出高质量的译文。 展开更多
关键词 语境 英汉互译 源语言 目的语 意义选择
下载PDF
心理词汇网络表征下的译语词汇提取模型研究——基于双语信息加工记忆系统的思考 被引量:6
7
作者 胡爱梅 刘绍龙 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期49-52,67,共5页
本研究旨在探索译语词汇提取的内在过程、操作机制和认知模型及相关因素的影响效应,并将研究问题置于双语记忆系统及其词汇网络表征框架下。结果发现:译语词汇提取的效率与目标语词汇网络的表征结构和质量等有密切的关系;高质、有序的... 本研究旨在探索译语词汇提取的内在过程、操作机制和认知模型及相关因素的影响效应,并将研究问题置于双语记忆系统及其词汇网络表征框架下。结果发现:译语词汇提取的效率与目标语词汇网络的表征结构和质量等有密切的关系;高质、有序的词汇网络表征有助于快速、准确地选取译语词汇。由此本文得出以下结论:尽管其心理现实性和解释力还有待同类研究进一步验证,双语记忆系统之词汇网络表征概念框架给译语词汇提取模型研究提供了可行的理论视角和崭新的思维空间。 展开更多
关键词 双语记忆系统 心理词汇表征 译语词汇提取 记忆加工模型
原文传递
全译:同义选择艺术研察——以“It is better X than Y”类汉译为例
8
作者 黄忠廉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期40-44,共5页
全译主要解决语际意一言多的问题,全译经过理解、转换之后进入表达阶段。表达重在译语意一形多的同义选择,首先是语言同义选择,其次是言语同义选择,一般都经过原语意义与译语形式之间的表里反复互证,再经语用观照和文化统摄,最终确定恰... 全译主要解决语际意一言多的问题,全译经过理解、转换之后进入表达阶段。表达重在译语意一形多的同义选择,首先是语言同义选择,其次是言语同义选择,一般都经过原语意义与译语形式之间的表里反复互证,再经语用观照和文化统摄,最终确定恰当的译文,全译艺术尽显其中。 展开更多
关键词 全译 译语表达 同义手段 选择
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部