Researchers around the world strive to communicate new knowledge,primarily via publication,with the abstract being crucial in conveying core insights.Previous research has generally analyzed the discourse features of ...Researchers around the world strive to communicate new knowledge,primarily via publication,with the abstract being crucial in conveying core insights.Previous research has generally analyzed the discourse features of abstracts from a macro perspective and often employed either outdated texts,such as those over a decade old,or papers written by authors with lower English academic writing proficiency as research material.In this study,we analyzed forty abstracts from leading journals in applied linguistics,evenly split between Chinese and international journals.It revealed that the use of nominalization in abstracts by Chinese and international scholars showed similarities due to the universal academic requirement for conciseness.However,due to cultural and educational differences,each group differed in their respective language choices and nominalization usage.By analyzing the application of nominalization in different cultural contexts,the results of our study offered practical suggestions for crafting abstracts that effectively convey information,thereby,contributing to the broader academic community.展开更多
Eva Heyman started writing her diary on February 13,'1944, Friday, on her 13th birthday. Three months later, on May 30, 1944, she was deported to Auschwitz and murdered there. Three days before her deportation, Eva w...Eva Heyman started writing her diary on February 13,'1944, Friday, on her 13th birthday. Three months later, on May 30, 1944, she was deported to Auschwitz and murdered there. Three days before her deportation, Eva was able to give the diary to the Hungarian family cook, who in turn, passed it on to Eva's mother, Egi Zsolt, two year later. The mother published the diary in Hungary in 1948, and almost 20 years later, in 1964, it appeared in Hebrew, published by Yad Vashem as one of the first diaries produced by this institution. The English translation was printed 10 years later, in 1974. Since the latter publication appeared, there has been a debate among scholars regarding the authenticity of the diary, especially because it remained in the hands of the mother and her husband, a well-known Hungarian writer B^la Zsolt, all these years. Some suspected that Zsolt might have had a part in refining the work to ensure its publishing success. The work has been out of print for decades, but less than two years ago, it was reprinted in its original Hungarian form in Budapest. The present case study compares the various versions and attempts to show that what appears, as having been altered by a renowned author is actually the result of a well-intentioned translation. The diaries contain some differences, attributable to translation, resulting in subtle alterations. Hungarian is a synthetic and therefore more laconic language than English. Even the best translation may inadvertently affect historiographical interpretation as well as the moral conclusions of the text. Moreover, the idiomatic structure of the average Hungarian's speech, and its simple, colloquial style present an additional challenge to direct translation. This diary may be a singular case of linguistic manipulation, but its implications are relevant on a much wider scale, especially when examining the writings of young victims. Alexandra Zapruder has pointed at a general tendency to elevate young victims' writings to a moral higher ground, specifically because of a desire to present them in a favorable light. Linguistic transmutation is a mechanism that may alter the original content and context. This paper wishes to draw attention to this device, especially when the original works are subjected to representation.展开更多
Sorry is known to be an explicit,routine formulaic expression,being associated with apologizing,one of the speech actsraised by Austin(1962).However,in our daily life sorry can be also used as a pragmatic marker for p...Sorry is known to be an explicit,routine formulaic expression,being associated with apologizing,one of the speech actsraised by Austin(1962).However,in our daily life sorry can be also used as a pragmatic marker for phatic functions,i.e.to‘estab-lish solidarity and intimacy with a conversational partner’(Archer,Aijmer and Wichmann,2012:45),not necessarily carrying thepropositional meaning of apology or regret.Based on politeness theory,this paper aims to prove that expressions of sorry containvarious interpretations besides real apologies and explore the underlying functions of different collocation patterns of sorry in spo-ken British English.To achieve this goal,the paper will investigate the uses of the adjective sorry in natural conversation by analyz-ing the data in the Diachronic Corpus of Spoken English(DCPSE).展开更多
文摘Researchers around the world strive to communicate new knowledge,primarily via publication,with the abstract being crucial in conveying core insights.Previous research has generally analyzed the discourse features of abstracts from a macro perspective and often employed either outdated texts,such as those over a decade old,or papers written by authors with lower English academic writing proficiency as research material.In this study,we analyzed forty abstracts from leading journals in applied linguistics,evenly split between Chinese and international journals.It revealed that the use of nominalization in abstracts by Chinese and international scholars showed similarities due to the universal academic requirement for conciseness.However,due to cultural and educational differences,each group differed in their respective language choices and nominalization usage.By analyzing the application of nominalization in different cultural contexts,the results of our study offered practical suggestions for crafting abstracts that effectively convey information,thereby,contributing to the broader academic community.
文摘Eva Heyman started writing her diary on February 13,'1944, Friday, on her 13th birthday. Three months later, on May 30, 1944, she was deported to Auschwitz and murdered there. Three days before her deportation, Eva was able to give the diary to the Hungarian family cook, who in turn, passed it on to Eva's mother, Egi Zsolt, two year later. The mother published the diary in Hungary in 1948, and almost 20 years later, in 1964, it appeared in Hebrew, published by Yad Vashem as one of the first diaries produced by this institution. The English translation was printed 10 years later, in 1974. Since the latter publication appeared, there has been a debate among scholars regarding the authenticity of the diary, especially because it remained in the hands of the mother and her husband, a well-known Hungarian writer B^la Zsolt, all these years. Some suspected that Zsolt might have had a part in refining the work to ensure its publishing success. The work has been out of print for decades, but less than two years ago, it was reprinted in its original Hungarian form in Budapest. The present case study compares the various versions and attempts to show that what appears, as having been altered by a renowned author is actually the result of a well-intentioned translation. The diaries contain some differences, attributable to translation, resulting in subtle alterations. Hungarian is a synthetic and therefore more laconic language than English. Even the best translation may inadvertently affect historiographical interpretation as well as the moral conclusions of the text. Moreover, the idiomatic structure of the average Hungarian's speech, and its simple, colloquial style present an additional challenge to direct translation. This diary may be a singular case of linguistic manipulation, but its implications are relevant on a much wider scale, especially when examining the writings of young victims. Alexandra Zapruder has pointed at a general tendency to elevate young victims' writings to a moral higher ground, specifically because of a desire to present them in a favorable light. Linguistic transmutation is a mechanism that may alter the original content and context. This paper wishes to draw attention to this device, especially when the original works are subjected to representation.
文摘Sorry is known to be an explicit,routine formulaic expression,being associated with apologizing,one of the speech actsraised by Austin(1962).However,in our daily life sorry can be also used as a pragmatic marker for phatic functions,i.e.to‘estab-lish solidarity and intimacy with a conversational partner’(Archer,Aijmer and Wichmann,2012:45),not necessarily carrying thepropositional meaning of apology or regret.Based on politeness theory,this paper aims to prove that expressions of sorry containvarious interpretations besides real apologies and explore the underlying functions of different collocation patterns of sorry in spo-ken British English.To achieve this goal,the paper will investigate the uses of the adjective sorry in natural conversation by analyz-ing the data in the Diachronic Corpus of Spoken English(DCPSE).