期刊文献+
共找到336篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
Literal or Free Translation in English-Chinese Film Translation-A Case Study of Pride and Prejudice
1
作者 刘畅 《海外英语》 2011年第8X期227-229,共3页
As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education,... As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education, science and technology. China has increased cultural exchanges with many other countries, and a great number of foreign films have flooded into our country. Thus, how to appropriately translate the foreign films becomes an urgent issue. In the process of translating English films to Chinese ones, the translator should use a method to attend to the content of the movie itself, especially recreational artistic features, as well as tremendous differences between English language and Chinese language culture. This paper attempts to compare the different film versions of Pride and Prejudice (edition 1995), and analyzes the examples of literal translation and free translation in order to reveal the difficulty of which translation method to choose in film translation. Thus, based on the comparison, we could get a tentative result that which kind of film version is more accepted by most audiences so that we can provide the film translators some new train of thought. 展开更多
关键词 literal TRANSLATION free TRANSLATION FILM TRANSLATION
下载PDF
A Dialectical Way between Literal and Free Translation:Taking the Translation of English Similes as an Exemplar
2
作者 颜晓英 《海外英语》 2013年第3X期161-163,182,共4页
Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be a... Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be adopted dialectically in accordance with the content or form of the similes.Actually,free translation based on literal translation is much better even though adding some extensions or footnotes is employed,too. 展开更多
关键词 SIMILE characteristics DIALECTICAL WAY literal TRA
下载PDF
Literal Translation and Free Translation
3
作者 王华 《宿州师专学报》 2000年第2期68-69,87,共3页
How to use literal translation and free translation in words and expressions, idiom-s ,sentences ,rhetoric ,news reports and literary works.
关键词 literal and free translation words and EXPRESSIONS IDIOMS SENTENCES RHETORIC news REPORTS and literARY works.
下载PDF
Literal and Free Translation of Chinese-English Brand Names 被引量:2
4
作者 BAI Hong BAI Xia 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期78-81,共4页
关键词 文学翻译 自由翻译 汉语 英语
下载PDF
Literal Translation and Free Translation
5
作者 宋虹 《快乐阅读》 2013年第8期54-54,共1页
There are many kinds of ways and skills about translation, especially literal translation, free translation.
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
On Peter Newmark's View of Literal Translation
6
作者 郑秋芳 《海外英语》 2014年第11X期172-174,共3页
This paper is based on Peter Newmark's view of literal translation as the basic translation method. The author expands it by discussing three situations in which literal translation can be applied as the best tran... This paper is based on Peter Newmark's view of literal translation as the basic translation method. The author expands it by discussing three situations in which literal translation can be applied as the best translation method, including one provided by Peter Newmark, as well as its advantages over other translation methods. 展开更多
关键词 literal TRANSLATION free TRANSLATION REFERENTIAL M
下载PDF
The Importance of Literal Translation in Transmitting Culture
7
作者 朱草菊 《林区教学》 2008年第2期64-67,共4页
The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation an... The paper studies the importance of literal translation in transmitting culture. At first, this paper has a brief discussion of translation and culture, exploring the origin, development and function of translation and the relationship among culture, language and translation. This includes an analysis of the cultural elements that cause differences in cultural images, including history, custom and religion. At lasu, the paper explores the reasons why literal translation is important in transmitting culture. 展开更多
关键词 CULTURE literal TRANSLATION free TRANSLATION
下载PDF
Blended Literal Communication in Translation
8
作者 陈海燕 《海外英语》 2011年第10X期178-181,共4页
There is a natural tension between Literal and Communication translation methods and has been going on now for two millenniums. We must be faithful to the original meaning of the source language (SL) and accurate in o... There is a natural tension between Literal and Communication translation methods and has been going on now for two millenniums. We must be faithful to the original meaning of the source language (SL) and accurate in our translation but flexible enough to communicate naturally to the target language (TL) readers. While it may seem hopeless to truly communicate with all languages and cultures, with the growing global economy and the more interdependent we become, it is even more important that we continue to try to blend our thoughts and hearts together. So with foolish confidence and wise trepidation, this paper will wade into the age long discussion on the practice of translation and teaching, attempting to reconcile the theories of literal or semantic and free or communication translation theories. 展开更多
关键词 TRANSLATION literal SEMANTIC free COMMUNICATION accuracy FLEXIBILITY BLEND
下载PDF
权力话语理论视域下的政论文英译策略——以中国共产党第二十次全国代表大会报告英译本为例
9
作者 张红梅 《文化创新比较研究》 2024年第4期27-30,共4页
权力话语理论认为译者在翻译过程中,受到所处文化环境下隐形权力话语的操控,译语所传达的意识形态上的信息要符合源语意识形态的要求。因此翻译活动不仅是不同文本之间的信息交换,更是在权力操控下对文本进行再创造的过程。政论文翻译... 权力话语理论认为译者在翻译过程中,受到所处文化环境下隐形权力话语的操控,译语所传达的意识形态上的信息要符合源语意识形态的要求。因此翻译活动不仅是不同文本之间的信息交换,更是在权力操控下对文本进行再创造的过程。政论文翻译是以传达党和国家的大政方针、传递中国声音、弘扬中国文化为主要目的的跨文化交际活动。它具有权威性、政治性和严肃性。翻译质量关系到对外传播的效果和国家形象的建构。在翻译过程中,应该借助权力话语理论,采用恰当的翻译策略,使翻译成为提高国家软实力的重要途径。该文以党的二十大报告英译本为例,在权力话语理论视域下分析译文中如何使用直译法、意译法、增译法和加注法等多种方法,增加译文话语权,全面展示政论文本的内涵和外延。 展开更多
关键词 政论文 翻译 策略 权力 文本 直译 意译
下载PDF
中华传统文化英译的挑战与策略
10
作者 朱久堂 《文化创新比较研究》 2024年第2期173-178,共6页
随着全球化和文化交流的不断增加,将中华传统文化的丰富性和深度准确翻译成英语成为时代发展的要求,具有历史必然性,利于文化的传承保护,有助于增强跨文化理解,促进文化融合所带来的文化创新。中华文化汉译英工作也面临诸多挑战,如语言... 随着全球化和文化交流的不断增加,将中华传统文化的丰富性和深度准确翻译成英语成为时代发展的要求,具有历史必然性,利于文化的传承保护,有助于增强跨文化理解,促进文化融合所带来的文化创新。中华文化汉译英工作也面临诸多挑战,如语言文化差异(包括语音系统、文化历史背景、价值观等)及传达文化细微差别和象征意义等。许多中华传统文化表达都带有特定的含义,英语中没有直接的等效项,因此,译者需要灵活运用翻译策略,如直译、意译、文化适应、音译等,以将中华文化的特定含义完整传递给英文读者。 展开更多
关键词 中华传统文化 汉译英 直译 意译 文化适应 音译
下载PDF
目的论视角下第三十一届世界大学生夏季运动会致辞的翻译研究
11
作者 万竹青 《文化创新比较研究》 2024年第5期19-23,共5页
2023年7月28日晚间,第三十一届世界大学生夏季运动会在中国成都隆重举行。开幕式作为大运会序幕的重要环节,向来吸引着广泛的公众关注。该仪式不仅需要反映大运会的核心理念,还应充分展示东道国的中华文化精粹、地域风情及政府机构的组... 2023年7月28日晚间,第三十一届世界大学生夏季运动会在中国成都隆重举行。开幕式作为大运会序幕的重要环节,向来吸引着广泛的公众关注。该仪式不仅需要反映大运会的核心理念,还应充分展示东道国的中华文化精粹、地域风情及政府机构的组织能力。此外,开幕式亦承担着向国际社会传达热忱欢迎的重要职责。而大运会开幕式致辞是国际社会了解中国政治、中国经济和中国文化的一个微观窗口,因而广受关注。这项盛大的赛事将展示成都这个充满活力的城市,同时也将吸引数以千计的运动员和观众来到这座城市,共同庆祝这一盛事。该文从功能目的论的角度,探讨分析习近平总书记在成都第三十一届世界大学生夏季运动会开幕式致辞中的英文翻译文本,发现文中使用意译、直译、增译和减译等翻译策略。 展开更多
关键词 成都大运会 功能目的论 翻译策略 开幕式致辞翻译文本 直译 意译
下载PDF
Translation of Idioms in Chinese Literature
12
作者 赵丹丹 《语言与文化研究》 2009年第1期192-195,共4页
This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical... This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical,have the specific features and rich in their content.By analyzing the basic principles of translation,we can better understand how to make full use of various translation methods,which can lay a good foundation for the translation of Chinese idioms. 展开更多
关键词 IDIOM free TRANSLATION literal TRANSLATION METHODS
下载PDF
李白诗作《春日醉起言志》在德语地区的传播与译介
13
作者 杨扬 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第11期117-120,共4页
李白作为唐代杰出诗人,其诗歌在德语地区受到了广泛关注,五言绝句《春日醉起言志》将诗人飘逸洒脱之诗仙风范表现得淋漓尽致,对该诗在德语地区现有的十个译本建立的语料库进行分析后,可依照德语译者的翻译和创作风格将其划分为三类:直... 李白作为唐代杰出诗人,其诗歌在德语地区受到了广泛关注,五言绝句《春日醉起言志》将诗人飘逸洒脱之诗仙风范表现得淋漓尽致,对该诗在德语地区现有的十个译本建立的语料库进行分析后,可依照德语译者的翻译和创作风格将其划分为三类:直译、意译和改编。结合译者所处时代背景与亲身经历,可以得出各版本之间创作的差异性与延展性,及此现象产生的原因。由此梳理李白诗歌在德语地区的传播,体现中华文化对外传播的深度与广度。 展开更多
关键词 李白 《春日醉起言志》 直译 意译 改编
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-Character Idioms in Selected Modern Chinese Essays 1
14
作者 HOU Wuchen 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期158-164,共7页
Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta... Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods. 展开更多
关键词 four-character idioms Zhang Peiji literal translation free translation
下载PDF
手语视觉转译的创新设计研究
15
作者 李瑛 《包装工程》 CAS 北大核心 2023年第24期377-387,397,共12页
目的 将听障人使用的视觉交流语言“手语”转译为更加直观易懂、有趣易学、易于传播的图形语言,从而帮助人们认知手语的语形和语义,促进手语的保护与传播。方法 在转译概念的基础上,运用符号学的基本原理,对手语视觉转译的符号传达逻辑... 目的 将听障人使用的视觉交流语言“手语”转译为更加直观易懂、有趣易学、易于传播的图形语言,从而帮助人们认知手语的语形和语义,促进手语的保护与传播。方法 在转译概念的基础上,运用符号学的基本原理,对手语视觉转译的符号传达逻辑进行深入的分析和阐释;借助语言学的直译与意译理论,对手语的视觉转译设计进行模型建构;运用图解设计方法,对手语视觉信息进行可视化设计。结论 手语视觉转译在当下还有许多亟待解决的问题;手语视觉转译的传达逻辑是从“抽象意义”到“手语视觉”再到“图形符号”的过程;手语的视觉转译应当从应用性和艺术性两方面提升手语视觉传达的效率;从语形的转译角度出发,划分出适于识别交流的“直译图解”;从语义的转译角度出发,划分出了适于阅读理解的“意译图解”;目前手语的直译图解有待改善,而相关的意译图解被严重忽视;手语视觉转译的图解设计应当考虑信息编码与信息解码的全过程;其创新设计应当加强多样化、准确性、功能性、艺术性、人文性、趣味性探索。 展开更多
关键词 视觉转译 手语 符号设计 图解设计 直译 意译
下载PDF
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 被引量:10
16
作者 周佶 周玉梅 《医学争鸣》 CAS 北大核心 2014年第5期47-50,共4页
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"... 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。 展开更多
关键词 养生术语 翻译技巧 直译 意译 音意译结合 音译加注
下载PDF
多元文化系统视角下的“直译”和“意译” 被引量:18
17
作者 赵德全 宁志敏 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期19-22,共4页
翻译,作为一种独特的文化活动,能在一定程度上反映它所涉及文化的相对地位,翻译风格的变化与所涉及的两种文化在多元文化系统中所处地位的动态变化有一定的内在联系,而"直译"和"意译"之争就是这一动态变化的体现。
关键词 文化 系统 直译 意译
下载PDF
谈汉语四字词组的英译 被引量:7
18
作者 李桂山 张晓燕 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第6期67-70,共4页
汉语四字词组(包括成语)的英译,不太容易处理好。四字词组可以直译,也可以意译,这要取决于语境和文体等情况,也取决于译者。《汉英词典》(1980)对四字成语的英译通常提供直译和意译两种译文,但也有未能提供意译的情况,即没有提供表示比... 汉语四字词组(包括成语)的英译,不太容易处理好。四字词组可以直译,也可以意译,这要取决于语境和文体等情况,也取决于译者。《汉英词典》(1980)对四字成语的英译通常提供直译和意译两种译文,但也有未能提供意译的情况,即没有提供表示比喻义和引申义的译法。为使信息量充足,使读者更充分和全面地了解四字词组的意思,应尽可能提供意译。本文最后还提出了补充意译的三种方法。 展开更多
关键词 四字词组 成语 直译 意译
下载PDF
基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析 被引量:5
19
作者 黄敏 王慧娟 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2006年第3期140-144,共5页
本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并从关联理论角度分析了两个译本的优点和不足之处,本文通过对判词翻译的研究以期对诗歌翻译及其评价提出一... 本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并从关联理论角度分析了两个译本的优点和不足之处,本文通过对判词翻译的研究以期对诗歌翻译及其评价提出一个新的研究视角。 展开更多
关键词 判词 关联理论 直译 直译加注 意译
下载PDF
韦努蒂翻译理论在中国的误读 被引量:20
20
作者 贺显斌 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期77-80,共4页
韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国... 韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,二者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论。 展开更多
关键词 异化 归化 直译 意译 韦努蒂
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部