“Analects of Confucius”is an important carrier of outstanding traditional culture of our country,and“The Ministry of Education”junior high school Chinese textbook seventh grade volume of the third unit of“<Ana...“Analects of Confucius”is an important carrier of outstanding traditional culture of our country,and“The Ministry of Education”junior high school Chinese textbook seventh grade volume of the third unit of“<Analects>12 chapters”included 12 chapters as learning content.In the actual teaching,Xiao Pei-dong teacher teaching reading as self-reading,let the Analects of Confucius into the students’hearts.Mr.Xu Jie stimulates students’interest by reading Chinese teaching,teaching with culture and teaching in activities.Teacher Zhu Xingxiang guides students to use the method of mutual verification,to explore“the joy of learning”,“the joy of having friends”and“the joy of gentleman”,and to learn Confucius’s optimistic life attitude.The three teachers have different teaching methods,each with its own characteristics,but all reach the same destination,aiming at improving the core quality of students,which has important reference significance for the teaching of classical Chinese in junior high school under the new curriculum standard.展开更多
Teaching literary classics has always been a burden for the teacher; since the language is archaic, and neither the themenor structure appeal to the students, because they are not trivial and do not deal with their im...Teaching literary classics has always been a burden for the teacher; since the language is archaic, and neither the themenor structure appeal to the students, because they are not trivial and do not deal with their immediate problems like puberty or relationships with parents. Nevertheless, it is essential that students will be exposed to the treasures of their culture. The author proposes that we introduce the classics through their literary adaptations into children's book, comics, and so on. Adaptation as well as translation involves interpretation. Therefore, through the adaptation, we show the students that classic texts are complicated and potent of many meanings. As an introduction to the works of S. Y. Agnon, the author chose his story "From a Foe to a Friend" (1992). "From a Foe to a Friend" by S. Y. Agnon, is considered to be simple, na'fve story, the plot is linear and accumulative, almost like a folktale or a children's story. And indeed, this story was published (2008) as a children's book with illustrations, and also as a comic book (2012). The author will show how we can use these books, along with the folktale of"The Three Little Pigs" (1890), which the story's plot is based on, to prepare students to the challenge of Agnon's literary work. The conceptual framework of this paper is based on Polysystem Theory (Even-Zohar, 1990), Translation Theory (Toury, 1995), and adaptation as an interpretation (Shenberg, 1997, 1998).展开更多
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch...Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper.展开更多
Though it is not new, the topic of the modem transformation of classical Chinese literary theory still holds profound significance for China's current efforts in carrying forward the essence of classical literary the...Though it is not new, the topic of the modem transformation of classical Chinese literary theory still holds profound significance for China's current efforts in carrying forward the essence of classical literary theory and constructing a new literary theory that conforms to the spirit of our times. Today, Chinese scholars have to handle two traditions: one is the classical literary scholarship up to the 19th century, distant in time and space from today; the other is the modern tradition that started in the early 20th century. These two traditions involve not only rupture and heterogeneous change but also continuity and partial homogeneous preservation. Taking our stand on the modem and contemporary tradition, we should consciously pursue research on classical literary theory, using modem consciousness to scrutinize, reorder, discover, select, interpret, activate and absorb its finer elements, those that are still vital, so as to creatively promote its modem transformation and further integrate it as an organic component of the construction of modem Chinese literary theory. Over the past two or three decades, Chinese scholars have been advancing this great project in a systematic and solid way, achieving gratifying progress. We must strengthen our efforts and make further progress with this great undertaking.展开更多
中医经典海外传播对中医药国际化具有重要意义,然而目前中医经典海外传播存在课程覆盖面有限、语言障碍、师资明显不足等困境。通过考察法国汉学家伊丽莎白(Elisabeth Rochat de la Vallée,中文名罗姹)在美国科罗拉中医教学时的《黄帝...中医经典海外传播对中医药国际化具有重要意义,然而目前中医经典海外传播存在课程覆盖面有限、语言障碍、师资明显不足等困境。通过考察法国汉学家伊丽莎白(Elisabeth Rochat de la Vallée,中文名罗姹)在美国科罗拉中医教学时的《黄帝内经》课堂,发现其以“汉字立论”的跨国际授课方式对中医经典的海外传播与教授具有借鉴意义。未来,中医经典海外传播应加大人才培养力度,保持积极的开放态度,并与更多海外汉学家建立联系。展开更多
文摘“Analects of Confucius”is an important carrier of outstanding traditional culture of our country,and“The Ministry of Education”junior high school Chinese textbook seventh grade volume of the third unit of“<Analects>12 chapters”included 12 chapters as learning content.In the actual teaching,Xiao Pei-dong teacher teaching reading as self-reading,let the Analects of Confucius into the students’hearts.Mr.Xu Jie stimulates students’interest by reading Chinese teaching,teaching with culture and teaching in activities.Teacher Zhu Xingxiang guides students to use the method of mutual verification,to explore“the joy of learning”,“the joy of having friends”and“the joy of gentleman”,and to learn Confucius’s optimistic life attitude.The three teachers have different teaching methods,each with its own characteristics,but all reach the same destination,aiming at improving the core quality of students,which has important reference significance for the teaching of classical Chinese in junior high school under the new curriculum standard.
文摘Teaching literary classics has always been a burden for the teacher; since the language is archaic, and neither the themenor structure appeal to the students, because they are not trivial and do not deal with their immediate problems like puberty or relationships with parents. Nevertheless, it is essential that students will be exposed to the treasures of their culture. The author proposes that we introduce the classics through their literary adaptations into children's book, comics, and so on. Adaptation as well as translation involves interpretation. Therefore, through the adaptation, we show the students that classic texts are complicated and potent of many meanings. As an introduction to the works of S. Y. Agnon, the author chose his story "From a Foe to a Friend" (1992). "From a Foe to a Friend" by S. Y. Agnon, is considered to be simple, na'fve story, the plot is linear and accumulative, almost like a folktale or a children's story. And indeed, this story was published (2008) as a children's book with illustrations, and also as a comic book (2012). The author will show how we can use these books, along with the folktale of"The Three Little Pigs" (1890), which the story's plot is based on, to prepare students to the challenge of Agnon's literary work. The conceptual framework of this paper is based on Polysystem Theory (Even-Zohar, 1990), Translation Theory (Toury, 1995), and adaptation as an interpretation (Shenberg, 1997, 1998).
文摘Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper.
文摘Though it is not new, the topic of the modem transformation of classical Chinese literary theory still holds profound significance for China's current efforts in carrying forward the essence of classical literary theory and constructing a new literary theory that conforms to the spirit of our times. Today, Chinese scholars have to handle two traditions: one is the classical literary scholarship up to the 19th century, distant in time and space from today; the other is the modern tradition that started in the early 20th century. These two traditions involve not only rupture and heterogeneous change but also continuity and partial homogeneous preservation. Taking our stand on the modem and contemporary tradition, we should consciously pursue research on classical literary theory, using modem consciousness to scrutinize, reorder, discover, select, interpret, activate and absorb its finer elements, those that are still vital, so as to creatively promote its modem transformation and further integrate it as an organic component of the construction of modem Chinese literary theory. Over the past two or three decades, Chinese scholars have been advancing this great project in a systematic and solid way, achieving gratifying progress. We must strengthen our efforts and make further progress with this great undertaking.
文摘中医经典海外传播对中医药国际化具有重要意义,然而目前中医经典海外传播存在课程覆盖面有限、语言障碍、师资明显不足等困境。通过考察法国汉学家伊丽莎白(Elisabeth Rochat de la Vallée,中文名罗姹)在美国科罗拉中医教学时的《黄帝内经》课堂,发现其以“汉字立论”的跨国际授课方式对中医经典的海外传播与教授具有借鉴意义。未来,中医经典海外传播应加大人才培养力度,保持积极的开放态度,并与更多海外汉学家建立联系。