期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文化因素翻译的首选策略:异化 被引量:4
1
作者 晏小花 刘祥清 《南华大学学报(社会科学版)》 2002年第1期67-68,共2页
文化因素翻译中的异化和归化从来就是翻译研究中广泛争论的悖论之一。文章简要回顾了翻译界对此问题的研究历史及现状 ,指出并论证了异化是文化因素翻译的首选策略 ,归化只是辅助办法。
关键词 文化 翻译 异化 归化
下载PDF
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化 被引量:14
2
作者 裘禾敏 《浙江社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期86-91,共6页
后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用。本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流... 后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用。本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流文化与主流意识形态,阐明后殖民学者引入的"杂合化"概念正是综合这两种策略、包容异质文化的折衷手段,以期揭示译者主体性在"后殖民语境的竞技场与试验场"的彰显作用。 展开更多
关键词 后殖民译论 译者主体性 异化与归化 杂合化 强势文化 弱势文化
下载PDF
民俗类文本的语言特色及其译介分析 被引量:3
3
作者 周莹 张晓鹏 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2016年第1期75-79,共5页
本文首先分析了民俗类文本兼具文学性和学术性的语言特色,进而概括总结了翻译此类文本常用的策略和技巧。结合《蔚县剪纸大师任玉德作品解析》一书的英译文本进行案例分析,探讨了源文本中的并列修饰成分和四字结构等翻译难点的处理方法... 本文首先分析了民俗类文本兼具文学性和学术性的语言特色,进而概括总结了翻译此类文本常用的策略和技巧。结合《蔚县剪纸大师任玉德作品解析》一书的英译文本进行案例分析,探讨了源文本中的并列修饰成分和四字结构等翻译难点的处理方法,分别运用归化和异化的策略进行文化负载词的翻译,以期对今后此类文本的译介工作有所帮助。 展开更多
关键词 民俗类文本 文学翻译 归化 异化
下载PDF
新经济形势下翻译观念的转变 被引量:6
4
作者 谢屏 《上海翻译》 2001年第3期36-39,共4页
作者认为 ,中国要想跟上世界技术革命的步伐并与世界接轨 ,只有走语言国际化、标准化、规范化的道路。翻译工作者更应该摒弃以华夏文化为中心的观念 ,理性地做好音译与意译的比例选择 ,更多地以音译形式直接吸收外来词 ,甚至直接用字母... 作者认为 ,中国要想跟上世界技术革命的步伐并与世界接轨 ,只有走语言国际化、标准化、规范化的道路。翻译工作者更应该摒弃以华夏文化为中心的观念 ,理性地做好音译与意译的比例选择 ,更多地以音译形式直接吸收外来词 ,甚至直接用字母转写 ,这样才有利于中国同世界在科技上的交流 ,有利于华夏文化与世界文化接轨。 展开更多
关键词 民族文化中心观 翻译观念 音位移值 归化 异化
下载PDF
文化杂合:文学翻译的第三条道路——兼评林语堂译《浮生六记》 被引量:2
5
作者 蓝红军 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2006年第1期103-108,共6页
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流... 一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。 展开更多
关键词 文学翻译 异化 归化 文化杂合
下载PDF
跨文化语境中的文学作品翻译——以葛浩文译《狼图腾》为例 被引量:2
6
作者 陈慧华 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期124-127,共4页
翻译是源语语言文化在译语语境中的再现。异质文化的桥接是翻译成功的关键。本文以汉学家葛浩文《狼图腾》英译本为研究对象,从形象性及审美性的文学翻译语言要求出发,结合文本分析,探寻汉英文学翻译策略。指出文学翻译应在归化和异化... 翻译是源语语言文化在译语语境中的再现。异质文化的桥接是翻译成功的关键。本文以汉学家葛浩文《狼图腾》英译本为研究对象,从形象性及审美性的文学翻译语言要求出发,结合文本分析,探寻汉英文学翻译策略。指出文学翻译应在归化和异化原则指导下,综合直译、意译、套译、省译、转译、注释等方法,使译本更好地融入目的语文化语境,造就功能对等的优秀翻译。 展开更多
关键词 跨文化语境 文学翻译 归化 异化
下载PDF
文学翻译中亲属称谓语文化底蕴的传译 被引量:1
7
作者 王利君 董岩 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第2期102-104,共3页
亲属称谓语隐含着丰富的文化特性。汉英亲属称谓语在语义和语用上折射出的文化底蕴的差异正是各自不同的社会历史文化的真实写照。文学翻译活动的根本目的在于进行文化交流,传译亲属称谓语时对于文化因素的处理应该尽量"异化"... 亲属称谓语隐含着丰富的文化特性。汉英亲属称谓语在语义和语用上折射出的文化底蕴的差异正是各自不同的社会历史文化的真实写照。文学翻译活动的根本目的在于进行文化交流,传译亲属称谓语时对于文化因素的处理应该尽量"异化",以达到"文化传真"。 展开更多
关键词 亲属称谓语 文化底蕴 翻译 异化 归化
下载PDF
“译介学”视角的“归化”翻译与“异化”翻译 被引量:3
8
作者 王富银 《黑龙江教育学院学报》 2012年第10期119-121,共3页
根据文学翻译的"创造性叛逆"特征,选取相关文学翻译文本中"归化"翻译与"异化"翻译的实例,从"译介学"的视角对其进行个案分析,并得出相应的结论,即"归化"与"异化"是文学翻... 根据文学翻译的"创造性叛逆"特征,选取相关文学翻译文本中"归化"翻译与"异化"翻译的实例,从"译介学"的视角对其进行个案分析,并得出相应的结论,即"归化"与"异化"是文学翻译的"创造性叛逆"特征在翻译实践中的具体表现,二者都属于"个性化"的翻译,从本质上都是对原作的"创造"与"叛逆",只是"创造"的方式、途径、程度不同,"叛逆"的方向、目的、归宿各异,从而得以从新的角度审视文学翻译中的"归化"与"异化"。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 “归化” “异化” 文学翻译 翻译文学
下载PDF
文化视角下探究汉语典籍的英译策略 被引量:2
9
作者 刘美荣 《英语广场(学术研究)》 2014年第1期6-7,共2页
本文从多方面考查我国典籍翻译在促进对外交流的重要意义,从文化的角度解读翻译的本质,通过实例证明过度归化或异化给原作品和目的语读者带来的负面影响,提出汉语典籍译者在翻译过程中,以霍米巴巴的杂合理论为指导,正确把握归化和异化... 本文从多方面考查我国典籍翻译在促进对外交流的重要意义,从文化的角度解读翻译的本质,通过实例证明过度归化或异化给原作品和目的语读者带来的负面影响,提出汉语典籍译者在翻译过程中,以霍米巴巴的杂合理论为指导,正确把握归化和异化策略的"度",对于文化传播具有重要意义。 展开更多
关键词 文化 典籍翻译 归化 异化 杂合理论
下载PDF
论新世纪文学翻译的基本策略 被引量:1
10
作者 范建华 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第4期82-85,共4页
在世纪之交的今天,世界的发展已呈现出经济一体化和全球现代化的特征,在文化领域更是呈现出融会贯通的趋势。文化融合中出现的语言文化异化现象和最近翻译界出现的异化翻译趋向表明,异化策略应是全球化时代文学翻译的基本策略。而这异... 在世纪之交的今天,世界的发展已呈现出经济一体化和全球现代化的特征,在文化领域更是呈现出融会贯通的趋势。文化融合中出现的语言文化异化现象和最近翻译界出现的异化翻译趋向表明,异化策略应是全球化时代文学翻译的基本策略。而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的"异质因素",就是要尽量传达原作的异域文化特色,异域语言形式,以及作者的异常写作手法。同时,异化译法要注意限度,讲究分寸,并借助归化法。 展开更多
关键词 文化 文学翻译 翻译策略 归化 异化
下载PDF
论旅游文化翻译中的归化与异化 被引量:1
11
作者 杨贝艺 《广西科技师范学院学报》 2017年第2期77-79,共3页
归化与异化是文化翻译实践中最为常见的翻译策略。从旅游文化外宣资料中的汉英翻译来探讨归化、异化策略的优劣点,并从优化归化、异化策略来实现两者的有机结合,既保障旅游外宣翻译中的文化传递功能,也更好地服务于我国旅游产业。
关键词 旅游文化翻译 归化 异化 策略
下载PDF
论影响英语翻译策略的因素 被引量:1
12
作者 朱玉霞 《宜宾学院学报》 2009年第2期107-109,共3页
在英语翻译过程中,归化和异化这两种翻译策略的选择主要受源语文本的类型、源语文化和译语文化的相对地位、翻译主体对源语文本的态度、翻译主体自身的文化态度、翻译主体的翻译目的以及译语读者的要求和层次等因素的影响。
关键词 英语翻译 源语文化 译语文化 异化 归化
下载PDF
文学作品名翻译中文化信息的传递 被引量:1
13
作者 卢志君 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期115-117,共3页
文学作品名中文化信息的翻译处理,总体上有归化向异化转变的趋势。但有时归化与异化交织互补,具体体现为文化意象的移植与替化,文化对等词的替换或是以译名的基本信息替代原名的文化信息。
关键词 文学作品名 文化信息 翻译 归化和异化
下载PDF
文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本 被引量:1
14
作者 刘齐文 《凯里学院学报》 2011年第4期110-112,112,共3页
日本学者对《三国演义》研究的成果颇丰。为了弘扬民族传统文化,我们有理由关注、研究日本学者的成果。立足文化语言学,通过个案,从中日对比角度,揭示中日语言文化的差异,探讨译者在翻译汉语称呼语这一民族文化词汇时所采用的翻译策略。
关键词 文化语言学 归化/异化 称呼语 注释性翻译
下载PDF
论中西文化差异的翻译策略 被引量:1
15
作者 连颖 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》 2009年第3期69-73,共5页
中西文化在文化背景、意识心理与宗教信仰、价值观、自然环境等方面的差异的处理需要相应的翻译策略,面对文化的差异性给语言翻译带来的种种障碍,任何翻译手段的运用都应避免主观随意性,要考虑到中西文化的差异,力求再现原文和译文的美感。
关键词 翻译 文化差异 归化 异化
下载PDF
翻译中的“异国情调”——兼谈鲁迅翻译理论的现实意义 被引量:1
16
作者 李群艳 《株洲工学院学报》 2006年第1期73-74,共2页
从文化与翻译的关系入手,论述处理文本中文化内涵的两种方法,即:归化策略和异化策略。指出从文化传真的目标看,翻译应有“异国情调”。
关键词 翻译 归化 异化 异国情调 文化传真
下载PDF
论文化负载词的英汉互译 被引量:1
17
作者 黄智贞 《湖北函授大学学报》 2008年第4期85-86,共2页
文化负载词由于其所具有的文化内涵成为翻译中的难点。本文分析了由于文化差异造成词语概念意义之外的联想意义的部分或完全不对应的情况,探讨文化负载词的翻译策略。
关键词 文化负载词 归化 异化 音译 直译 意译
下载PDF
鲁迅“直译”观再思考
18
作者 陈学斌 《宜宾学院学报》 2005年第9期95-97,共3页
作者通过对鲁迅先生所倡导的“直译”翻译观进行历史的、辨证的反思,认为:在文化全球化即将到来的今天,鲁迅先生的“直译”观具有重大的现实意义。
关键词 直译 意译 归化 异化 二元对立 欧化 杂合化
下载PDF
语言帝国主义视域下的翻译策略
19
作者 韦忠生 《福建师大福清分校学报》 2010年第1期73-76,共4页
本文分析了语言帝国主义及其产生原因,探讨了在语言帝国主义视角下的翻译策略,认为后殖民翻译理论家韦努蒂归化和异化的翻译策略,霍米·巴巴的后殖民"杂合"理论以及翻译学转向不失为解构的翻译策略。
关键词 语言帝国主义 归化和异化 “杂合” 翻译学转向
下载PDF
从英汉两种语言谈文化杂合对翻译的影响
20
作者 万明莉 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2008年第4期115-116,共2页
在翻译的过程中往往会出现两种语言文化的"杂合"现象,处于"杂合"状态的语言文化汇合了两种语言文化的特征,经过吸收与融合后,适度的杂合会对原有语言产生优化甚至达到超越。
关键词 文化杂合 归化 异化 优化
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部