1
|
文化因素翻译的首选策略:异化 |
晏小花
刘祥清
|
《南华大学学报(社会科学版)》
|
2002 |
4
|
|
2
|
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化 |
裘禾敏
|
《浙江社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
14
|
|
3
|
民俗类文本的语言特色及其译介分析 |
周莹
张晓鹏
|
《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》
|
2016 |
3
|
|
4
|
新经济形势下翻译观念的转变 |
谢屏
|
《上海翻译》
|
2001 |
6
|
|
5
|
文化杂合:文学翻译的第三条道路——兼评林语堂译《浮生六记》 |
蓝红军
|
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
|
2006 |
2
|
|
6
|
跨文化语境中的文学作品翻译——以葛浩文译《狼图腾》为例 |
陈慧华
|
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
2
|
|
7
|
文学翻译中亲属称谓语文化底蕴的传译 |
王利君
董岩
|
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
8
|
“译介学”视角的“归化”翻译与“异化”翻译 |
王富银
|
《黑龙江教育学院学报》
|
2012 |
3
|
|
9
|
文化视角下探究汉语典籍的英译策略 |
刘美荣
|
《英语广场(学术研究)》
|
2014 |
2
|
|
10
|
论新世纪文学翻译的基本策略 |
范建华
|
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
|
2004 |
1
|
|
11
|
论旅游文化翻译中的归化与异化 |
杨贝艺
|
《广西科技师范学院学报》
|
2017 |
1
|
|
12
|
论影响英语翻译策略的因素 |
朱玉霞
|
《宜宾学院学报》
|
2009 |
1
|
|
13
|
文学作品名翻译中文化信息的传递 |
卢志君
|
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
1
|
|
14
|
文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本 |
刘齐文
|
《凯里学院学报》
|
2011 |
1
|
|
15
|
论中西文化差异的翻译策略 |
连颖
|
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》
|
2009 |
1
|
|
16
|
翻译中的“异国情调”——兼谈鲁迅翻译理论的现实意义 |
李群艳
|
《株洲工学院学报》
|
2006 |
1
|
|
17
|
论文化负载词的英汉互译 |
黄智贞
|
《湖北函授大学学报》
|
2008 |
1
|
|
18
|
鲁迅“直译”观再思考 |
陈学斌
|
《宜宾学院学报》
|
2005 |
0 |
|
19
|
语言帝国主义视域下的翻译策略 |
韦忠生
|
《福建师大福清分校学报》
|
2010 |
0 |
|
20
|
从英汉两种语言谈文化杂合对翻译的影响 |
万明莉
|
《廊坊师范学院学报(社会科学版)》
|
2008 |
0 |
|