期刊文献+
共找到204篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
Principles and Methods of the Terminology Translation
1
作者 党风琴 《海外英语》 2012年第10X期143-144,共2页
Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis be... Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation. 展开更多
关键词 TECHNICAL TERMINOLOGY translation methods translat
下载PDF
Translation Principles and Methods of Scenic Spots——taking Jiangxi Province as an example
2
作者 张妮 《海外英语》 2017年第8期141-142,共2页
Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspec... Translation inaccuracy and mistakes can be attributed to translators' cultural and linguistic knowledge deficiencies as well astheir lacking of translation skills and competence. This paper put things into perspectives by analyzing public signs translation of severalscenic spots in Jiangxi province. Hence, translation problems are pointed out and translation principles and methods are proposed ac-cordingly. 展开更多
关键词 scenic spots translation mistakes principles and methods
下载PDF
Translation Principles and Methods for Long Sentences in English Sale Contracts of Goods
3
作者 万浩 《海外英语》 2012年第2X期154-157,共4页
The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the transl... The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the translation of English sale contracts of goods is in the international goods sales based on skopos theory. Then the author presents four principles: accuracy, fluency, standard and preciseness for the translation of long sentences in view of the purpose of translation, the nature of readership and the type of texts. And the author further advances feasible methods for the translation of long sentences after analyzing their features. These principles and methods are proven to be meaningful in the translation of English sale contracts of goods. 展开更多
关键词 ENGLISH SALE CONTRACTS of GOODS skopos THEORY tran
下载PDF
On The Translation Principles and Methods in the Jingdezhen Ceramic Cultural Exchanges with the Outside World
4
作者 Shuwu Cheng Yu Fang 《Journal of Zhouyi Research》 2014年第2期30-32,共3页
关键词 景德镇陶瓷 文化交流 翻译 陶瓷文化 对外交流 直译
下载PDF
On the Translation Methods of the Subtitle in English Movies
5
作者 宋志光 《海外英语》 2014年第12X期139-143,共5页
English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is go... English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people's level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements: interlanguages information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle translation problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation. 展开更多
关键词 ENGLISH movies SUBTITLE translation METHOD and PRI
下载PDF
A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions
6
作者 Riliu Huang Mengdan Zhao 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第11期895-900,共6页
English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM dec... English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social,cultural and medical systems,is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation(conciseness of lexical composition,information accuracy,and similarity in lexical composition).Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang,direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription. 展开更多
关键词 skopos theory Traditional Chinese Medicine(TCM) PRESCRIPTION translation principles translation methods
下载PDF
On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs
7
作者 黄玉梅 《海外英语》 2010年第12X期179-179,181,共2页
Proverbs are results of human wisdom.As a particular part of language,proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese prov... Proverbs are results of human wisdom.As a particular part of language,proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese proverbs involve not only the transference of the two languages but also the transmission of English and Chinese culture.When proverbs are being translated,translators are confronted with difficulties of retaining the characteristics as well as the meaning and national flavor of the original.Judging from this key point,how to achieve the transference of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to know whether or not a translation version is successful.Therefore,to a great extent,the principles and methods play a key role. 展开更多
关键词 PROVERB CULTURAL DIFFERENCE translation PRINCIPLE translation methods
下载PDF
Faithfulness in Poetry Translation—A Comparative Study of Two Chinese Versions of Thomas Hardy's“The Darkling Thrush”
8
作者 谢颖 《海外英语》 2014年第22期165-168,共4页
People have different points of view on the criteria applicable to poetry translation.This paper focuses on what kind of principle should be followed in poetry translation.It starts with a brief introduction of one in... People have different points of view on the criteria applicable to poetry translation.This paper focuses on what kind of principle should be followed in poetry translation.It starts with a brief introduction of one interesting dispute over the standards and criteria applicable to poetry translation.Based upon a brief summary of the two conflicting theories raised by Professor Xu Yuanchong(许渊冲)and Professor Liu Yingkai(刘英凯),this paper compares two Chinese versions of Thomas Hardy’s"The Darkling Thrush"for the purpose of establishing the idea that"faithfulness"should be treated as the paramount principle and criteria in poetry translation. 展开更多
关键词 POETRY translation PRINCIPLE method theory
下载PDF
The Principle&Method of Trademark Translation 被引量:1
9
作者 孙琳琳 《海外英语》 2010年第4X期95-97,共3页
As a particular form of translation,brand name translation is not simply a matter of finding equivalent expressions in the target language for the source brand name,but a process of transplanting cultures as well,whic... As a particular form of translation,brand name translation is not simply a matter of finding equivalent expressions in the target language for the source brand name,but a process of transplanting cultures as well,which is not easy.In this article,the author expounds the Principle& Method of Trademark Translation in detail. 展开更多
关键词 TRADEMARK translation PRINCIPLE METHOD
下载PDF
Cultural Differences in C-E Translation of Advertisements
10
作者 刘畅 《海外英语》 2015年第4期94-96,共3页
As china's reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for both sides. In ... As china's reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for both sides. In order to communicate more convenient with western countries, translation is a necessary tool. With translation, we can do business more directly with other countries, improving our fame and comprehensive national strength. But if you want foreigners to purchase your products you have to translate your advertisement slogan which can make foreigners understand the advantages of your products. We can find that the slogan of an ad is often composed of only few words. But what it expresses is profound and lasting. When compile slogans, many rhetoric devices are used. Such as simile、repetition、parallelism and exaggeration. 展开更多
关键词 ADVERTISEMENT CULTURAL DIFFERENCES translation principles translation method
下载PDF
The Status Quo and Solutions of Translation on Five-ShuPionts of Acu⁃ puncture and Moxibustion from the Perspective of Skopos Theory in Last 30 Years
11
作者 钟露露 沈海英 《海外英语》 2020年第19期201-203,共3页
The standardization of the terminology of TCM,especially acupuncture point,is the basis and prerequisite for the modernization internationalization of TCM.In order to meet the needs of TCM academic exchanges,communica... The standardization of the terminology of TCM,especially acupuncture point,is the basis and prerequisite for the modernization internationalization of TCM.In order to meet the needs of TCM academic exchanges,communication and teaching,this basic work is very urgent and significant.The research about acupuncture terminology translation process TCM for nearly 30 years in our country is of great significance to the translation for today's acupuncture points.According to the widely collecting relevant materials at home and abroad,we summarized the characteristics of the term translation and standardization of TCM acupuncture in various periods and tries to analyze the difficulty for the conduct of TCM terms and the reasons by using translation,linguistics and research methods,and put forward a solution to handle the problems which happened in the process of terminology translation. 展开更多
关键词 Skopos theory three principles five-shupoints translation methods
下载PDF
On Subtitle Translation of Internet Movies
12
作者 尤泽东 《新农村(黑龙江)》 2011年第4期188-193,共6页
网络的普及使网络电影的传播得以迅速发展,与之相随的网络电影字幕的翻译也逐渐兴起。由于网络的特殊性,网络电影字幕翻译领域的理论基本处于空白和散乱状态,因此本文旨在比较网络电影字幕翻译与官方引进译制电影的区别,阐述其独有... 网络的普及使网络电影的传播得以迅速发展,与之相随的网络电影字幕的翻译也逐渐兴起。由于网络的特殊性,网络电影字幕翻译领域的理论基本处于空白和散乱状态,因此本文旨在比较网络电影字幕翻译与官方引进译制电影的区别,阐述其独有特征,进而总结归纳网络电影字幕翻译的基本原则与方法,同时佐以实例。 展开更多
关键词 字幕翻译 网络电影 特征 对比 原则与方法
下载PDF
Cross-cultural Communication via Media——A Case Study of Screen Translation
13
作者 冯梁 《海外英语》 2019年第17期260-262,276,共4页
Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the othe... Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the other countries will vividly be expressed in front of the audiences.This essay will discuss the cross-cultural communication via media,and screen translation will be a case study to illustrate how the media performed in cross-cultural communication.What’s more,some more issues are discussed concerning the characteristics of the language in screen translation,the principles regarding the screen translation and the methods in dubbing.Additionally,the function of the cross-cultural communication via media is listed out with a typical example to illustrate the importance of the cross-cultural phenomenon in screen translation. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURAL communication SCREEN translation characteristics principles methods
下载PDF
The Translation of Brand Names
14
作者 翁俊卿 《海外英语》 2012年第2X期158-159,共2页
China's entry into the WTO and the consequent liberalization of commerce and distribution have dramatically increased competition on the Chinese market. To face the new challenge, both domestic and foreign compani... China's entry into the WTO and the consequent liberalization of commerce and distribution have dramatically increased competition on the Chinese market. To face the new challenge, both domestic and foreign companies need to build their brand names and reinforce links with their clients in that brand names are an important part of the products in advertisement, the first thing about a product the potential buyers remember is perhaps its brand name. This article tries to survey on the translation of the brand names of the export products by domestic companies from two aspects: the principles and the methods. 展开更多
关键词 translation BRAND NAMES principles methods
下载PDF
On the Translation of Enterprise Brand —A Case Study of the World’s Top 500 Enterprises
15
作者 刘名飞 《读与写(上旬)》 2019年第8期299-300,共2页
Brand name is an important part of the advertisement of a commodity. It is the symbol of the quality, characteristic and specification of the commodity. Brand names play an important part in the sales promotion of com... Brand name is an important part of the advertisement of a commodity. It is the symbol of the quality, characteristic and specification of the commodity. Brand names play an important part in the sales promotion of commodities. As a special intercultural activity, the translation of Brand names plays a more and more important part in international market competition. Yet it is no easy thing to transform brand names from one language to another one keeping the original style, charm and connotation. The translation of brand names is not only a process to find a counterpart in the target language, but also a process of re-creation, because different countries and nations have different cultural background. Based on many convincing examples, this paper introduces the characteristics and functions of brand names, states the principles of the translation of brand names and offers the available and useful methods for the translation of brand names. 展开更多
关键词 brand name translation principles methods
下载PDF
An Analysis of Lyrics Translation Based on Functional Approaches of Reiss——A case study of Qian Li Zhi Wai
16
作者 杨敬妹 《海外英语》 2018年第20期51-52,共2页
As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of g... As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of great importance in cross-cultural process.By conducting a case study of lyrics translation of Qian Li Zhibased on Functional approaches of Reiss—Functional charac-teristics of text types and its links to translation methods, this paper explores practical methods and principles in lyrics translation. 展开更多
关键词 cross-cultural communication functional approaches of Reiss principles and methods in lyrics translation
下载PDF
On Cultural Intension of Trademarks' Translation
17
作者 丁楚敏 《海外英语》 2014年第9X期130-132,共3页
Trademark is developing rapidly nowadays,it has direct effects on people’s daily life in many aspects.Translation of trademark plays a very important role in this highly competitive society.This paper tries to approa... Trademark is developing rapidly nowadays,it has direct effects on people’s daily life in many aspects.Translation of trademark plays a very important role in this highly competitive society.This paper tries to approach the the translation of the descriptions of import and export goods and the trademarks from the angle of cultural differences.Translation of trademarks can transmit plentiful information from the commodities effectively.Here is the summary of some important principles and six methods on how to translate the trademarks. 展开更多
关键词 translation of trademarks CULTURAL INTENSION princ
下载PDF
河南省非物质文化遗产名录英译研究
18
作者 吕雯霞 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期99-106,共8页
非物质文化遗产名录英译是“一带一路”倡议、中国文化“走出去”等重大国家战略的一个重要组成部分。以《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》收录的河南非遗英译名录为研究对象,分析采用的翻译方法和实现的翻译效果。认为音译加... 非物质文化遗产名录英译是“一带一路”倡议、中国文化“走出去”等重大国家战略的一个重要组成部分。以《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》收录的河南非遗英译名录为研究对象,分析采用的翻译方法和实现的翻译效果。认为音译加直译、直译、直译加注、音译加注和音译为使用频率最高的翻译方法,旨在保留非遗文化的异质性,为非遗名称英译统一术语、争取非遗名录英译规范化奠定了基础。最后,基于《试行》的翻译经验,从生态翻译学的角度提出非遗名录英译应遵循的三原则:重视生态系统的完整性、促进生态系统整体平衡以及维护中华传统文化生态系统的独特性。 展开更多
关键词 非遗英译 方法 生态翻译学 原则
下载PDF
中医推拿功法术语英译现状、原则与方法
19
作者 蓝涵皙 周恩 《亚太传统医药》 2024年第1期199-203,共5页
推拿是中医的重要组成部分,随着中医对外交流增多,推拿也逐渐走入中外交流舞台。推拿术语主要包括手法治疗和功法训练,其中,功法术语的起源发展与传统武术紧密结合,具有鲜明的民族特征和丰富的文化内涵。基于推拿功法术语英译的现状,结... 推拿是中医的重要组成部分,随着中医对外交流增多,推拿也逐渐走入中外交流舞台。推拿术语主要包括手法治疗和功法训练,其中,功法术语的起源发展与传统武术紧密结合,具有鲜明的民族特征和丰富的文化内涵。基于推拿功法术语英译的现状,结合中医术语与武术术语的词汇特征,提出推拿功法术语翻译原则及英译方法,以期有效地再现功法术语的深层文化意义,为中医推拿术语的英译标准化提供参考。 展开更多
关键词 推拿术语 推拿功法 英译 现状 原则 方法
下载PDF
浙江省海岛非遗文化概念英译研究——以舟山非遗文化代表性名录为例
20
作者 邵瑶 张杰 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第3期72-77,共6页
海岛非遗文化代表着海岛地区独有的历史、文化和传统。作为一种独特的文化资源,厘清海岛非物质文化遗产文化概念的英译问题,让海岛非遗文化“走出去”,对于推动海岛文化交流、保护海岛文化遗产、促进地方经济发展等具有重要意义。文章... 海岛非遗文化代表着海岛地区独有的历史、文化和传统。作为一种独特的文化资源,厘清海岛非物质文化遗产文化概念的英译问题,让海岛非遗文化“走出去”,对于推动海岛文化交流、保护海岛文化遗产、促进地方经济发展等具有重要意义。文章立足海岛非遗文化概念中文化负载词多、文化内涵缺失、表达方式差异大三个英译难点,尝试提出准确性、简洁性、统一性三个海岛非遗文化概念英译原则,并主张异化翻译策略下的直译、直译加注、音译加类别词、音译加注四种具体翻译方法,以期为海岛非遗文化对外交流和传播提供服务。 展开更多
关键词 海岛非遗 文化概念 英译难点 翻译策略 方法 原则
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部