The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the transl...The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the translation of English sale contracts of goods is in the international goods sales based on skopos theory. Then the author presents four principles: accuracy, fluency, standard and preciseness for the translation of long sentences in view of the purpose of translation, the nature of readership and the type of texts. And the author further advances feasible methods for the translation of long sentences after analyzing their features. These principles and methods are proven to be meaningful in the translation of English sale contracts of goods.展开更多
Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nida's theor...Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nida's theory of functional equivalence as the guideline in the process of translation, since it bears the merit of facilitating the communication of information. In terms of concrete methods, the long sentence should be decomposed into kernel sentences and reconstructed according to the expression of the standard Chinese language. Only by doing that, the translation version can be faithful, correct and elegant.展开更多
Among various English sentence patterns,long English sentences are the most striking representation of the feature of the English sentence pattern.In the practice of translation,people have suggested a number of appro...Among various English sentence patterns,long English sentences are the most striking representation of the feature of the English sentence pattern.In the practice of translation,people have suggested a number of approaches to tackle the translation of long and complex English sentence.展开更多
With the occurrence of economic globalization,the translation of contractual English has played an increasingly important role in China economy.However,as a subject of business English,it is rare to find the research ...With the occurrence of economic globalization,the translation of contractual English has played an increasingly important role in China economy.However,as a subject of business English,it is rare to find the research of contractual English,furthermore,the general translation theory including business English is not suited for contractual English translation.It will have both theoretical meanings and practical meanings to analysize contractual English translation.After simple contrast between business English and contractual English,from the characteristic of contractual English,the author discussed in detail about his understanding and research of the standards and mode of contractual English translation.The translation criteria:"faithfulness","exactness"and"customariness"are suggested.In the translation mode,the linguistic analysis is used to translate the contract,namely,vocabulary and syntax.The paper is completed on the basis of the author's knowledge on the linguistic theroy and understandings of contract and contractual English.展开更多
Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of us...Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of using it are expanded with the communications among countries. Therefore, English has become the generally international language in our country; in particular, translation plays an important and irreplaceable part in English to convey information. This paper aims to introduce the contrasts of English sentences and Chinese sentences and discuss some skills of translating each other. Though it is not complete and authoritative, yet it may help some people to understand the differences between two languages and to grasp some practical skills.展开更多
English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is go...English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people's level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements: interlanguages information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle translation problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.展开更多
The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the e...The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the existential verb, and the existential noun phrase. English existential sentences consist of the expletive “there”, existential verb, existential noun or noun phrase and locative phrase. In terms of syntactic characteristics, similarities and dissimilarities coexist. When translating ES in Chinese and English, some important skills are needed, such as replacement of locative phrase, addition or deletion of “there”, adjustment of verbs, and the change of determiners before the existential noun.展开更多
Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among tr...Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among translators.The paper explores how to translate long and difficult journalistic English sentences into Chinese from the perspective of semantic translation and communicative translation theories,advancing four effective translating strategies for handling long and difficult journalistic English sentences:sequential translation,splitting translation,reversing translation,and recasting translation,so as to improve the readability and faithfulness of the Chinese version.展开更多
The development o f the network technology, and especially the web search engine, has brought great changes to the field of the English translation. Translators can acquire the background information of the translated...The development o f the network technology, and especially the web search engine, has brought great changes to the field of the English translation. Translators can acquire the background information of the translated texts by using the web search engine correctly, inquire about the correct translation methods of the rare professional terms, apply the fixed sentence patterns, and check the correctness of the translation, so as to improve the translation speed and quality.展开更多
English pun is the humorous of a word to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings. Due to the great discrepancy between English and Chinese...English pun is the humorous of a word to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings. Due to the great discrepancy between English and Chinese in terms of pronunciation, form, sentence structure and ways of expression, the translation of pun into Chinese has been generally thought as untranslatable. Hence, the translator faces great challenges in its Chinese translation. However, puns are not necessarily untranslatable. Six methods are usually employed in English puns' translation into Chinese.展开更多
English for science and technology is a branch of English texts,and the translation of petroleum technology is an important part of it.The translation of scientific and technological texts is different from the previo...English for science and technology is a branch of English texts,and the translation of petroleum technology is an important part of it.The translation of scientific and technological texts is different from the previous literary translation.This paper mainly analyses vocabularies of petroleum technology English,and gives corresponding translation methods to improve the translation quality.展开更多
As an important part and necessary link of modern urban life and the market economy, advertising has gradually pene?trated into people's daily life. The most basic function of Advertising is to disseminate commodi...As an important part and necessary link of modern urban life and the market economy, advertising has gradually pene?trated into people's daily life. The most basic function of Advertising is to disseminate commodity information, to meet the psy?chological demands of consumers, so as to achieve the most direct economic function — to promote sales. And the expression of various rhetorical features commonly used in English advertisements, given the advertisement vivid expression and communica?tion effect. This essay introduces five kinds of rhetoric figures in English Advertisement: analogy, personification, puns, repetition and rhyme, and from the audience's psychological, it analyzes three translation methods of English Advertisement: literal transla?tion, free translation and transliteration. This essay points out that the translation of English advertisement should not only consid?er the style of the original text, but also to consider the audience psychology, consumer habits, and different cultural background of semantic expression. It explores and analyses rhetoric features and translation methods of English advertisement.展开更多
This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some ap...This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some approaches to their translation regarding the complexity of reproducing, replacing and changing the image in the idioms.展开更多
The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the ...The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus.展开更多
The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and com...Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and communicative approach to improve students' linguistic competence and communicative competence.展开更多
Translation, as a teaching strategy, has been playing an important part in the practice of foreign language teaching and learning. This article tries to study the relationship between pedagogical translation and Engli...Translation, as a teaching strategy, has been playing an important part in the practice of foreign language teaching and learning. This article tries to study the relationship between pedagogical translation and English language teaching(senior high school students), and I will focus on three questions. What is pedagogical translation? How is it be applied to senior English teaching? And why is it important for English language teaching?展开更多
Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clau...Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text.展开更多
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w...With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators.展开更多
文摘The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the translation of English sale contracts of goods is in the international goods sales based on skopos theory. Then the author presents four principles: accuracy, fluency, standard and preciseness for the translation of long sentences in view of the purpose of translation, the nature of readership and the type of texts. And the author further advances feasible methods for the translation of long sentences after analyzing their features. These principles and methods are proven to be meaningful in the translation of English sale contracts of goods.
文摘Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nida's theory of functional equivalence as the guideline in the process of translation, since it bears the merit of facilitating the communication of information. In terms of concrete methods, the long sentence should be decomposed into kernel sentences and reconstructed according to the expression of the standard Chinese language. Only by doing that, the translation version can be faithful, correct and elegant.
文摘Among various English sentence patterns,long English sentences are the most striking representation of the feature of the English sentence pattern.In the practice of translation,people have suggested a number of approaches to tackle the translation of long and complex English sentence.
文摘With the occurrence of economic globalization,the translation of contractual English has played an increasingly important role in China economy.However,as a subject of business English,it is rare to find the research of contractual English,furthermore,the general translation theory including business English is not suited for contractual English translation.It will have both theoretical meanings and practical meanings to analysize contractual English translation.After simple contrast between business English and contractual English,from the characteristic of contractual English,the author discussed in detail about his understanding and research of the standards and mode of contractual English translation.The translation criteria:"faithfulness","exactness"and"customariness"are suggested.In the translation mode,the linguistic analysis is used to translate the contract,namely,vocabulary and syntax.The paper is completed on the basis of the author's knowledge on the linguistic theroy and understandings of contract and contractual English.
文摘Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of using it are expanded with the communications among countries. Therefore, English has become the generally international language in our country; in particular, translation plays an important and irreplaceable part in English to convey information. This paper aims to introduce the contrasts of English sentences and Chinese sentences and discuss some skills of translating each other. Though it is not complete and authoritative, yet it may help some people to understand the differences between two languages and to grasp some practical skills.
文摘English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people's level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements: interlanguages information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle translation problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.
文摘The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the existential verb, and the existential noun phrase. English existential sentences consist of the expletive “there”, existential verb, existential noun or noun phrase and locative phrase. In terms of syntactic characteristics, similarities and dissimilarities coexist. When translating ES in Chinese and English, some important skills are needed, such as replacement of locative phrase, addition or deletion of “there”, adjustment of verbs, and the change of determiners before the existential noun.
文摘Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among translators.The paper explores how to translate long and difficult journalistic English sentences into Chinese from the perspective of semantic translation and communicative translation theories,advancing four effective translating strategies for handling long and difficult journalistic English sentences:sequential translation,splitting translation,reversing translation,and recasting translation,so as to improve the readability and faithfulness of the Chinese version.
文摘The development o f the network technology, and especially the web search engine, has brought great changes to the field of the English translation. Translators can acquire the background information of the translated texts by using the web search engine correctly, inquire about the correct translation methods of the rare professional terms, apply the fixed sentence patterns, and check the correctness of the translation, so as to improve the translation speed and quality.
文摘English pun is the humorous of a word to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings. Due to the great discrepancy between English and Chinese in terms of pronunciation, form, sentence structure and ways of expression, the translation of pun into Chinese has been generally thought as untranslatable. Hence, the translator faces great challenges in its Chinese translation. However, puns are not necessarily untranslatable. Six methods are usually employed in English puns' translation into Chinese.
文摘English for science and technology is a branch of English texts,and the translation of petroleum technology is an important part of it.The translation of scientific and technological texts is different from the previous literary translation.This paper mainly analyses vocabularies of petroleum technology English,and gives corresponding translation methods to improve the translation quality.
文摘As an important part and necessary link of modern urban life and the market economy, advertising has gradually pene?trated into people's daily life. The most basic function of Advertising is to disseminate commodity information, to meet the psy?chological demands of consumers, so as to achieve the most direct economic function — to promote sales. And the expression of various rhetorical features commonly used in English advertisements, given the advertisement vivid expression and communica?tion effect. This essay introduces five kinds of rhetoric figures in English Advertisement: analogy, personification, puns, repetition and rhyme, and from the audience's psychological, it analyzes three translation methods of English Advertisement: literal transla?tion, free translation and transliteration. This essay points out that the translation of English advertisement should not only consid?er the style of the original text, but also to consider the audience psychology, consumer habits, and different cultural background of semantic expression. It explores and analyses rhetoric features and translation methods of English advertisement.
文摘This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some approaches to their translation regarding the complexity of reproducing, replacing and changing the image in the idioms.
文摘The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus.
文摘The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
文摘Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and communicative approach to improve students' linguistic competence and communicative competence.
文摘Translation, as a teaching strategy, has been playing an important part in the practice of foreign language teaching and learning. This article tries to study the relationship between pedagogical translation and English language teaching(senior high school students), and I will focus on three questions. What is pedagogical translation? How is it be applied to senior English teaching? And why is it important for English language teaching?
文摘Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text.
文摘With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators.