Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterizat...Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterization,and language style.Through a detailed analysis of these two noves,this paper explored the smilarities and also discussed the factors for this phenominon.展开更多
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator...From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.展开更多
Soll samples with three fertilization treatments (no fertilizer, corn straw and farm manure) collected from a Lou soil (Eum-orthic Anthrosol classfied using Chinese Soil Taxonomy) in northwestern China were analys...Soll samples with three fertilization treatments (no fertilizer, corn straw and farm manure) collected from a Lou soil (Eum-orthic Anthrosol classfied using Chinese Soil Taxonomy) in northwestern China were analysed for residual levels and their characteristics of organochlorine pesticides (α-HCH, β-HCH,γ-HCH, δ-HCH, HCB, o, p'-DDT, p, p'-DDT, o, p'- DDE, p,p'-DDE, p,p'-DDD, α-endosulfan, dieldrin and endrin). Organochlorine pesticides (OCPs) were detected in all soil samples except δ-HCH and their total concentrations ranged from 159.31 ± 9.00 to 179.77 ± 2.58 ng g^-1 with an order of HCHs 〉 DDTs 〉 (dieldrin + endrin) 〉 HCB 〉 α-endosulfan. Among all the compounds, γ-HCH had the highest concentration followed by p, p'-DDE. The residual levels of HCH isomers and DDT as well as their metabolites in soil with different fertilization treatments were in the order of γ-HCH 〉β-HCH ≈ α-HCH 〉 δ-HCH and p,p’-DDE 〉 p, p’-DDT 〉 o,p'-DDT 〉 p, p'-DDD ≈ o, p'-DDE, respectively. DDE/DDT ratios ranged from 1.59 ± 0.13 to 3.35± 0.16 and endrin/dieldrin ratios from 1.40 ±0.06 to 9.20± 4.05, both indicating no new occurrence of these pesticides in these soils, while α-HCH/γ-HCH ratios of 0.04 indicated a new input of lindane (almost pure γ-HCH) in the past several years. The farm manure treatments showed lower DDT residues than samples without fertilizer. Also addition of corn straw and farm manure increased soil organic matter content and decreased the soil pH which could retard the degradation of DDT in the soil.展开更多
The pot experiments were conducted in the artificial climate laboratories to determine the relative importance of mass flow and diffusion in supplying ,Fe,Mn,Cu,and Zn to wheat,soybean and maize plants growing in loes...The pot experiments were conducted in the artificial climate laboratories to determine the relative importance of mass flow and diffusion in supplying ,Fe,Mn,Cu,and Zn to wheat,soybean and maize plants growing in loessal soil and lou soil.It was found that the calculated relative contribution of mass flow of iron,manganese,copper and zinc to plant uptake varied from 5% to more than 100%,depending on the crop species and soil types as well as plant growth stage,soil moisture,atmosphere humidity,etc.The results also showed that the major transportation mechanisms of these micronutrients in soil-root system varied with the crop and its growth,climate and soil,singnificantly,In general,mass flow was more important for Cu and Zn and diffusion was more significant for Fe and Mn at the seedling stage.展开更多
Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Th...Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences.展开更多
Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatab...Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatability thorough categorizing untranslatability into different groups and then examining untranslatability in each group by analyzing some typical examples from David Hawkes' translation of Hong Lou Meng. Through the analysis of how David Hawkes translated the untranslatables, the paper argues that real untranslatability is rare, while translatability rules.展开更多
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong...Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.展开更多
With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations cause...With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations.展开更多
Lou Qinjian, Vice-Minister of MII, pointed out recently, the telecommunications industry should comply with the development trend actively, strengthen technological innovation, foster the new point of growth, promote ...Lou Qinjian, Vice-Minister of MII, pointed out recently, the telecommunications industry should comply with the development trend actively, strengthen technological innovation, foster the new point of growth, promote the technology, network, management transformation on the basis of service transformation, and accelerate expansion from the traditional telecommunications industry to the information service industry in all-round way.展开更多
文摘Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterization,and language style.Through a detailed analysis of these two noves,this paper explored the smilarities and also discussed the factors for this phenominon.
文摘From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.
基金Project supported by the National Natural Science Funds for Distinguished Young Scholar (No. 40325001) the National Key Basic Research and Development Program of China (No. 2002CB410805)the Natural Science Foundation of Jiangsu Province (No. BK2005220).
文摘Soll samples with three fertilization treatments (no fertilizer, corn straw and farm manure) collected from a Lou soil (Eum-orthic Anthrosol classfied using Chinese Soil Taxonomy) in northwestern China were analysed for residual levels and their characteristics of organochlorine pesticides (α-HCH, β-HCH,γ-HCH, δ-HCH, HCB, o, p'-DDT, p, p'-DDT, o, p'- DDE, p,p'-DDE, p,p'-DDD, α-endosulfan, dieldrin and endrin). Organochlorine pesticides (OCPs) were detected in all soil samples except δ-HCH and their total concentrations ranged from 159.31 ± 9.00 to 179.77 ± 2.58 ng g^-1 with an order of HCHs 〉 DDTs 〉 (dieldrin + endrin) 〉 HCB 〉 α-endosulfan. Among all the compounds, γ-HCH had the highest concentration followed by p, p'-DDE. The residual levels of HCH isomers and DDT as well as their metabolites in soil with different fertilization treatments were in the order of γ-HCH 〉β-HCH ≈ α-HCH 〉 δ-HCH and p,p’-DDE 〉 p, p’-DDT 〉 o,p'-DDT 〉 p, p'-DDD ≈ o, p'-DDE, respectively. DDE/DDT ratios ranged from 1.59 ± 0.13 to 3.35± 0.16 and endrin/dieldrin ratios from 1.40 ±0.06 to 9.20± 4.05, both indicating no new occurrence of these pesticides in these soils, while α-HCH/γ-HCH ratios of 0.04 indicated a new input of lindane (almost pure γ-HCH) in the past several years. The farm manure treatments showed lower DDT residues than samples without fertilizer. Also addition of corn straw and farm manure increased soil organic matter content and decreased the soil pH which could retard the degradation of DDT in the soil.
文摘The pot experiments were conducted in the artificial climate laboratories to determine the relative importance of mass flow and diffusion in supplying ,Fe,Mn,Cu,and Zn to wheat,soybean and maize plants growing in loessal soil and lou soil.It was found that the calculated relative contribution of mass flow of iron,manganese,copper and zinc to plant uptake varied from 5% to more than 100%,depending on the crop species and soil types as well as plant growth stage,soil moisture,atmosphere humidity,etc.The results also showed that the major transportation mechanisms of these micronutrients in soil-root system varied with the crop and its growth,climate and soil,singnificantly,In general,mass flow was more important for Cu and Zn and diffusion was more significant for Fe and Mn at the seedling stage.
文摘Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences.
文摘Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatability thorough categorizing untranslatability into different groups and then examining untranslatability in each group by analyzing some typical examples from David Hawkes' translation of Hong Lou Meng. Through the analysis of how David Hawkes translated the untranslatables, the paper argues that real untranslatability is rare, while translatability rules.
文摘Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.
文摘With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations.
文摘Lou Qinjian, Vice-Minister of MII, pointed out recently, the telecommunications industry should comply with the development trend actively, strengthen technological innovation, foster the new point of growth, promote the technology, network, management transformation on the basis of service transformation, and accelerate expansion from the traditional telecommunications industry to the information service industry in all-round way.