As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of g...As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of great importance in cross-cultural process.By conducting a case study of lyrics translation of Qian Li Zhibased on Functional approaches of Reiss—Functional charac-teristics of text types and its links to translation methods, this paper explores practical methods and principles in lyrics translation.展开更多
This article tries to make an analysis of the song"Touch of Love"sung by Jacky Cheung,the king of pop singer in Hong Kong,from three aspects:person system,mood system and cohesion system based on the theory ...This article tries to make an analysis of the song"Touch of Love"sung by Jacky Cheung,the king of pop singer in Hong Kong,from three aspects:person system,mood system and cohesion system based on the theory of systematic-functional grammar so as to deepen the understanding of the lyrics of this English song and improve their connoisseurship of English songs by the features embodied in the process of the discourse analysis of this piece of the song.展开更多
英文歌词被翻译成中国古体语言形式近些年来备受追捧。虽然这样的译法被网友称为"神翻译",但是这种"神翻译"具有极高的语言审美价值。尤金奈达的"功能对等理论"中的词汇对等、句法对等、篇章对等对英文...英文歌词被翻译成中国古体语言形式近些年来备受追捧。虽然这样的译法被网友称为"神翻译",但是这种"神翻译"具有极高的语言审美价值。尤金奈达的"功能对等理论"中的词汇对等、句法对等、篇章对等对英文歌词古译具有一定的指导作用。文章将从功能对等理论中的词汇对等角度出发,分析someone like you的"神翻译"版本,阐释功能对等理论在英文歌曲古译实践中的可行性。展开更多
英文歌词翻译成中国古诗形式是近年来对英文歌词的一种创新性译法,其审美价值与读者效应极高。音乐歌词与中国古典诗歌都具有极高的艺术相似性,尤金·奈达的"功能对等"理论中的意境对等、风格对等和读者反映对等对英文歌...英文歌词翻译成中国古诗形式是近年来对英文歌词的一种创新性译法,其审美价值与读者效应极高。音乐歌词与中国古典诗歌都具有极高的艺术相似性,尤金·奈达的"功能对等"理论中的意境对等、风格对等和读者反映对等对英文歌词古译具有一定的启发意义。意境对等是对原作精神的领悟,风格对等是对原作审美上艺术的保留,而读者反映对等是对原作的观众效果的实现。本文试将从功能对等理论的以上三个主要方面对风靡全球的英文歌曲Someone Like You的古译版歌词进行分析,阐释这一视角在英文歌曲古译实践中所体现的可行性与独创性。展开更多
英国著名流行女歌手Adele的冠军单曲Someone Like You作为一首获奖无数、让全世界听者都为之动容的流行歌曲,无论是从旋律、歌词、演唱技巧都是值得仔细玩味的。本文从系统功能语言学的角度出发,以本首歌的歌词作为研究对象,分别从语域...英国著名流行女歌手Adele的冠军单曲Someone Like You作为一首获奖无数、让全世界听者都为之动容的流行歌曲,无论是从旋律、歌词、演唱技巧都是值得仔细玩味的。本文从系统功能语言学的角度出发,以本首歌的歌词作为研究对象,分别从语域、经验功能和人际功能三个方面进行探讨,一方面可以更加深入理解和把握歌曲内涵,揭示歌者在失去旧爱后内心的苦痛与纠结;另一方面也希望提供流行歌曲一种新的赏析角度,透过语言学层面来体会歌词里蕴含的内涵和情感。展开更多
文摘As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of great importance in cross-cultural process.By conducting a case study of lyrics translation of Qian Li Zhibased on Functional approaches of Reiss—Functional charac-teristics of text types and its links to translation methods, this paper explores practical methods and principles in lyrics translation.
文摘This article tries to make an analysis of the song"Touch of Love"sung by Jacky Cheung,the king of pop singer in Hong Kong,from three aspects:person system,mood system and cohesion system based on the theory of systematic-functional grammar so as to deepen the understanding of the lyrics of this English song and improve their connoisseurship of English songs by the features embodied in the process of the discourse analysis of this piece of the song.
文摘英文歌词被翻译成中国古体语言形式近些年来备受追捧。虽然这样的译法被网友称为"神翻译",但是这种"神翻译"具有极高的语言审美价值。尤金奈达的"功能对等理论"中的词汇对等、句法对等、篇章对等对英文歌词古译具有一定的指导作用。文章将从功能对等理论中的词汇对等角度出发,分析someone like you的"神翻译"版本,阐释功能对等理论在英文歌曲古译实践中的可行性。
文摘英文歌词翻译成中国古诗形式是近年来对英文歌词的一种创新性译法,其审美价值与读者效应极高。音乐歌词与中国古典诗歌都具有极高的艺术相似性,尤金·奈达的"功能对等"理论中的意境对等、风格对等和读者反映对等对英文歌词古译具有一定的启发意义。意境对等是对原作精神的领悟,风格对等是对原作审美上艺术的保留,而读者反映对等是对原作的观众效果的实现。本文试将从功能对等理论的以上三个主要方面对风靡全球的英文歌曲Someone Like You的古译版歌词进行分析,阐释这一视角在英文歌曲古译实践中所体现的可行性与独创性。
文摘英国著名流行女歌手Adele的冠军单曲Someone Like You作为一首获奖无数、让全世界听者都为之动容的流行歌曲,无论是从旋律、歌词、演唱技巧都是值得仔细玩味的。本文从系统功能语言学的角度出发,以本首歌的歌词作为研究对象,分别从语域、经验功能和人际功能三个方面进行探讨,一方面可以更加深入理解和把握歌曲内涵,揭示歌者在失去旧爱后内心的苦痛与纠结;另一方面也希望提供流行歌曲一种新的赏析角度,透过语言学层面来体会歌词里蕴含的内涵和情感。