期刊文献+
共找到124篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
Artificial Intelligence Regulation and Machine Translation Ethics
1
作者 Xiaojun ZHANG 《译苑新谭》 2024年第2期1-14,共14页
The technological breakthroughs in generative artificial intelligence,represented by ChatGPT,have brought about significant social changes as well as new problems and challenges.Generative artificial intelligence has ... The technological breakthroughs in generative artificial intelligence,represented by ChatGPT,have brought about significant social changes as well as new problems and challenges.Generative artificial intelligence has inherent flaws such as language imbalance,algorithmic black box,and algorithmic bias,and at the same time,it has external risks such as algorithmic comfort zone,data pollution,algorithmic infringement,and inaccurate output.These problems lead to the difficulty in legislation for the governance of generative artificial intelligence.Taking the data contamination incident in Google Translate as an example,this article proposes that in the process of constructing machine translation ethics,the responsibility mechanism of generative artificial intelligence should be constructed around three elements:data processing,algorithmic optimisation,and ethical alignment. 展开更多
关键词 artificial intelligence regulation machine translation ethics data processing algorithmic optimisation ethical alignment
原文传递
Enriching the Transfer Learning with Pre-Trained Lexicon Embedding for Low-Resource Neural Machine Translation 被引量:5
2
作者 Mieradilijiang Maimaiti Yang Liu +1 位作者 Huanbo Luan Maosong Sun 《Tsinghua Science and Technology》 SCIE EI CAS CSCD 2022年第1期150-163,共14页
Most State-Of-The-Art(SOTA) Neural Machine Translation(NMT) systems today achieve outstanding results based only on large parallel corpora.The large-scale parallel corpora for high-resource languages is easily obtaina... Most State-Of-The-Art(SOTA) Neural Machine Translation(NMT) systems today achieve outstanding results based only on large parallel corpora.The large-scale parallel corpora for high-resource languages is easily obtainable.However,the translation quality of NMT for morphologically rich languages is still unsatisfactory,mainly because of the data sparsity problem encountered in Low-Resource Languages(LRLs).In the low-resource NMT paradigm,Transfer Learning(TL) has been developed into one of the most efficient methods.It is difficult to train the model on high-resource languages to include the information in both parent and child models,as well as the initially trained model that only contains the lexicon features and word embeddings of the parent model instead of the child languages feature.In this work,we aim to address this issue by proposing the language-independent Hybrid Transfer Learning(HTL) method for LRLs by sharing lexicon embedding between parent and child languages without leveraging back translation or manually injecting noises.First,we train the High-Resource Languages(HRLs) as the parent model with its vocabularies.Then,we combine the parent and child language pairs using the oversampling method to train the hybrid model initialized by the previously parent model.Finally,we fine-tune the morphologically rich child model using a hybrid model.Besides,we explore some exciting discoveries on the original TL approach.Experimental results show that our model consistently outperforms five SOTA methods in two languages Azerbaijani(Az) and Uzbek(Uz).Meanwhile,our approach is practical and significantly better,achieving improvements of up to 4:94 and 4:84 BLEU points for low-resource child languages Az ! Zh and Uz ! Zh,respectively. 展开更多
关键词 artificial intelligence natural language processing neural network machine translation low-resource languages transfer learning
原文传递
智慧翻译视角下制浆造纸产业对外交流翻译策略构建研究
3
作者 田娟 孙斐然 《造纸科学与技术》 2024年第5期165-168,共4页
随着全球经济融合步伐的加快及我国不断扩大开放,各产业企业,包括制浆造纸行业,加强了国际交流。在这一背景下,英语翻译成为制浆造纸企业不可或缺的环节,特别是在信息技术飞速发展的今天,智能翻译技术的应用为行业交流带来了革命性的便... 随着全球经济融合步伐的加快及我国不断扩大开放,各产业企业,包括制浆造纸行业,加强了国际交流。在这一背景下,英语翻译成为制浆造纸企业不可或缺的环节,特别是在信息技术飞速发展的今天,智能翻译技术的应用为行业交流带来了革命性的便利,预示着其在未来的广阔应用前景。基于此,深入分析了我国制浆造纸行业国际交流中翻译的现状,探讨了智慧翻译技术的重要价值,并针对如何在制浆造纸行业交流中高效应用智慧翻译,提出了综合策略,旨在建立一个高效、完善的智慧翻译系统,最大化地发挥智能技术在促进跨境贸易中英语翻译效率和质量方面的作用。 展开更多
关键词 智慧翻译 制浆造纸产业 人工智能 机器翻译 翻译策略
下载PDF
ChatGPT与常用翻译软件的对比研究——以医学文本为例
4
作者 张晓 杨占 《语言与文化研究》 2024年第5期195-198,共4页
ChatGPT是由OpenAI开发的一种自然语言处理模型,能够理解和生成自然语言文本,可用于多种自然语言处理任务。本文对当前热门的ChatGPT与常用的国内外翻译软件进行比较,并从词汇翻译和表达规范的角度进行分析。结果表明,无论是常用机器翻... ChatGPT是由OpenAI开发的一种自然语言处理模型,能够理解和生成自然语言文本,可用于多种自然语言处理任务。本文对当前热门的ChatGPT与常用的国内外翻译软件进行比较,并从词汇翻译和表达规范的角度进行分析。结果表明,无论是常用机器翻译软件还是ChatGPT,在医学专业术语的翻译方面表现出较高的准确性,能够相对准确地传达医学术语的含义。然而,但在医学两栖词汇的翻译上仍然存在一定的挑战,难以完全实现医学语境下的准确翻译。此外,这四款软件在医学文本的规范表达方面仍有改进的空间。但与常用的翻译软件相比,ChatGPT具备优化译文的能力,可以更好地调整翻译结果,使之更贴近医学文本的语言风格。 展开更多
关键词 人工智能 ChatGPT 医学文本 机器翻译
下载PDF
生态观下译员与翻译工具共生互动研究
5
作者 练瑜琦 《对外经贸》 2024年第8期128-131,共4页
ChatGPT等新型翻译工具的出现,改变了翻译行业的生态。生态观下译员、新型翻译工具和文本之间的关系也已经超越了传统的语言转化,产生了跨学科的融合。通过引入翻译、教育等生态学理论,强调新型生态环境中的“整体关联”“动态平衡”“... ChatGPT等新型翻译工具的出现,改变了翻译行业的生态。生态观下译员、新型翻译工具和文本之间的关系也已经超越了传统的语言转化,产生了跨学科的融合。通过引入翻译、教育等生态学理论,强调新型生态环境中的“整体关联”“动态平衡”“互动共生”和“自主发展”,以应对翻译行业的挑战和发展需求,为翻译工作的创新、优化与发展提供坚实的理论支撑和实践指导。 展开更多
关键词 ChatGPT 机器翻译 生态观 人工智能
下载PDF
人工智能背景下汉译英译前编辑策略探究 被引量:1
6
作者 仇全菊 《青岛职业技术学院学报》 2023年第2期23-26,共4页
机器翻译研究涉及计算机科学、语言学、统计学、数学等多个领域,具有跨学科性。在人工智能迅速发展的背景下,加强译前对源文本的处理是减少译后编辑处理时间的关键。译前编辑策略的选取应当基于对词汇、句子、语言外因素的考量,提高机... 机器翻译研究涉及计算机科学、语言学、统计学、数学等多个领域,具有跨学科性。在人工智能迅速发展的背景下,加强译前对源文本的处理是减少译后编辑处理时间的关键。译前编辑策略的选取应当基于对词汇、句子、语言外因素的考量,提高机器翻译的识别度,进而提高译文质量。当前,“译前编辑+机器翻译+译后编辑”是较为理想的人机互动翻译模式。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 译前编辑 编辑策略
下载PDF
基于CiteSpace的机器翻译研究可视化分析
7
作者 傅琳凌 刘磊 《黑龙江科学》 2023年第15期1-5,35,共6页
本研究借助文献可视化分析软件CiteSpace 6.1.R3,对1992—2022年中国知网(CNKI)收录的机器翻译相关文献进行了分析,并从演进趋势、研究者、研究机构、关键词等维度梳理了我国有关机器翻译的研究动态。结果表明,近三十年我国机器翻译相... 本研究借助文献可视化分析软件CiteSpace 6.1.R3,对1992—2022年中国知网(CNKI)收录的机器翻译相关文献进行了分析,并从演进趋势、研究者、研究机构、关键词等维度梳理了我国有关机器翻译的研究动态。结果表明,近三十年我国机器翻译相关研究稳步增长,以2016年为界可分为平稳成长期和快速发展期;研究前沿热点呈现多样化特征及智能化趋势,低资源语对的机器翻译质量提升是目前的攻坚要点。基于国内机器翻译研究发展趋势,国内机器翻译研究者应更加注重在研究方向、研究群体、研究应用与技术推广等维度的跨学科、跨领域合作,以使技术的研发与普惠齐头并进。 展开更多
关键词 机器翻译 低资源语对 人工智能 可视化分析
下载PDF
人工智能时代机器翻译的伦理问题 被引量:7
8
作者 吴美萱 陈宏俊 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第6期13-18,共6页
自然语言处理与深度学习等人工智能技术的广泛应用为机器翻译的产生和发展提供了契机。机器翻译作为翻译技术中的重要一环,能够有效助力中国精神的弘扬,在中国对外话语体系的构建和融通过程中展现其强有力的工具性作用。然而,从技术伦... 自然语言处理与深度学习等人工智能技术的广泛应用为机器翻译的产生和发展提供了契机。机器翻译作为翻译技术中的重要一环,能够有效助力中国精神的弘扬,在中国对外话语体系的构建和融通过程中展现其强有力的工具性作用。然而,从技术伦理视角对翻译技术的发展进行反思可发现:目前在机器翻译的技术层面和“机器翻译+译后编辑”的应用层面还存在亟需探讨的伦理问题,具体包括算法偏见、数据泄露、语言处理的局限性及对语言发展的消极影响、译者主体性的消解、责任主体的模糊性以及翻译成果的版权争议。聚焦人工智能时代机器翻译的伦理问题并提出相应的对策和伦理规范,有助于应对机器翻译等翻译技术带来的伦理挑战,进而推动信息技术、技术哲学和语言翻译智能的进一步融合与发展。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 翻译技术 技术伦理 伦理规范
下载PDF
人工智能机器翻译场景下翻译权制度的重释 被引量:3
9
作者 王国柱 《政法论丛》 CSSCI 北大核心 2023年第3期79-89,共11页
人工智能机器翻译对著作权法上的翻译权制度产生了多方面的影响,需要结合人工智能机器翻译的新特点对翻译权制度进行重新阐释。人工智能机器翻译改变了翻译权制度的技术基础、产业生态和文化环境,改变了翻译权这一“专有”权利的外部运... 人工智能机器翻译对著作权法上的翻译权制度产生了多方面的影响,需要结合人工智能机器翻译的新特点对翻译权制度进行重新阐释。人工智能机器翻译改变了翻译权制度的技术基础、产业生态和文化环境,改变了翻译权这一“专有”权利的外部运行环境。著作权人与翻译者有必要就涉及机器翻译的事项进行更为详细的约定。人工智能机器翻译的直接生成物不属于翻译作品。翻译者在译后编辑环节的贡献可以使“机器翻译+译后编辑”的成果成为受著作权法保护的翻译作品。在人工智能机器翻译数据准备阶段和模型训练阶段,未经许可对他人在先作品进行的非表达性使用不应当将被视为著作权侵权。如果使用者未经许可利用机器翻译对他人作品进行翻译,应当由使用者向原作品著作权人承担翻译权侵权责任。人工智能机器翻译经营者的翻译权侵权责任需要根据其提供的服务的性质进行认定。翻译权制度的数字化跃迁应当坚持“以人为本”的基本立场。 展开更多
关键词 人工智能机器翻译 翻译权 译后编辑 独创性 著作权侵权
下载PDF
2005统计机器翻译研讨班研究报告 被引量:10
10
作者 徐波 史晓东 +11 位作者 刘群 宗成庆 庞薇 陈振标 杨振东 魏玮 杜金华 陈毅东 刘洋 熊德意 侯宏旭 何中军 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2006年第5期1-9,共9页
2005年7月13日至15日,中国科学院自动化研究所、计算技术研究所和厦门大学计算机系联合举办了我国首届统计机器翻译研讨班。本文主要介绍本次研讨班参加单位的测试系统和实验结果,并给出相应的分析。测试结果表明,我国的统计机器翻译研... 2005年7月13日至15日,中国科学院自动化研究所、计算技术研究所和厦门大学计算机系联合举办了我国首届统计机器翻译研讨班。本文主要介绍本次研讨班参加单位的测试系统和实验结果,并给出相应的分析。测试结果表明,我国的统计机器翻译研究起步虽晚,但已有快速进展,参评系统在短期内得到了较好的翻译质量,与往年参加863评测的基于规则方法的系统相比性能虽还有差距,但差距已经不大。从目前国际统计机器翻译研究的现状和发展趋势来看,随着数据资源规模的不断扩大和计算机性能的迅速提高,统计机器翻译还有很大的发展空间。在未来几年内,在基于短语的主流统计翻译方法中融入句法、语义信息,必将成为机器翻译发展的趋势。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 统计机器翻译 基于短语的翻译模型 机器翻译评测
下载PDF
神经机器翻译前沿进展 被引量:107
11
作者 刘洋 《计算机研究与发展》 EI CSCD 北大核心 2017年第6期1144-1149,共6页
机器翻译研究如何利用计算机实现自然语言之间的自动翻译,是人工智能和自然语言处理领域的重要研究方向之一.近年来,基于深度学习的神经机器翻译方法获得迅速发展,目前已取代传统的统计机器翻译成为学术界和工业界新的主流方法.首先介... 机器翻译研究如何利用计算机实现自然语言之间的自动翻译,是人工智能和自然语言处理领域的重要研究方向之一.近年来,基于深度学习的神经机器翻译方法获得迅速发展,目前已取代传统的统计机器翻译成为学术界和工业界新的主流方法.首先介绍神经机器翻译的基本思想和主要方法,然后对最新的前沿进展进行综述,最后对神经机器翻译的未来发展方向进行展望. 展开更多
关键词 人工智能 深度学习 神经机器翻译 编码器-解码器架构 注意力机制
下载PDF
一种面向汉英口语翻译的双语语块处理方法 被引量:7
12
作者 程葳 赵军 +1 位作者 徐波 刘非凡 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2003年第2期21-27,共7页
基于语块的处理方法是近年来自然语言处理领域兴起的一条新思路。但是 ,要将其应用于口语翻译当中 ,还需按照口语特点对涉及双语的语块概念做出合理界定。本文在已有单语语块定义的基础上 ,根据中、英文差异和口语翻译特性 ,从句法和语... 基于语块的处理方法是近年来自然语言处理领域兴起的一条新思路。但是 ,要将其应用于口语翻译当中 ,还需按照口语特点对涉及双语的语块概念做出合理界定。本文在已有单语语块定义的基础上 ,根据中、英文差异和口语翻译特性 ,从句法和语义两个层次提出了一种汉英双语语块概念 ,并对其特点进行了分析。同时 ,针对中、英文并行语料库 ,建立了一套计算机自动划分与人工校对相结合的双语语块加工方法。应用该方法 ,对汉英句子级对齐的口语语料进行双语语块划分和对整 ,并以此为基础进行了基于双语语块的口语统计机器翻译实验。结果表明 ,本文提出的双语语块定义符合口语翻译的实际需要 ,使用基于双语语块的语料处理方法 。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 统计机器翻译 口语翻译 语料库 语块
下载PDF
一种智能译后编辑器的设计及其实现算法 被引量:18
13
作者 黄河燕 陈肇雄 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 1995年第3期129-135,共7页
译后编辑是改进机器翻译译文质量的主要手段.本文提出一个智能译后编辑器的设计原理和实现算法.该编辑器以意段为基本处理单位,既可以形成适于反向推理的译后编辑反馈信息,为机译系统知识的自完善提供处理依据,又可以实现源译文句... 译后编辑是改进机器翻译译文质量的主要手段.本文提出一个智能译后编辑器的设计原理和实现算法.该编辑器以意段为基本处理单位,既可以形成适于反向推理的译后编辑反馈信息,为机译系统知识的自完善提供处理依据,又可以实现源译文句子级和意段级的多窗口同步显示.同时还利用智能机译系统对句子/短语的多解译文和单词的多义查询能力,使用户只要在误译文的多个候选译文中选择正确译文,从而大量减少人工删除误译文和插入正确译文的操作,并通过设置多个意段译文位置的自动调整机制,提高译后编辑的效率. 展开更多
关键词 机器翻译 人工智能 译后编辑 编辑器 算法
下载PDF
基于Hash方法的机器翻译词典的组织与构造 被引量:12
14
作者 王秀坤 李政 +1 位作者 简幼良 刘剑 《大连理工大学学报》 CAS CSCD 北大核心 1996年第3期352-355,共4页
给出了一种机器翻译词典的二级Hash方法,并用此方法组织与构造了中日机器翻译标准词典.该方法可通过统计以各种字集开头的词的数目来规划数据块的分配,同时又将统计结果作为Hash方法的参数来调节数据块的分配;这种调节作用... 给出了一种机器翻译词典的二级Hash方法,并用此方法组织与构造了中日机器翻译标准词典.该方法可通过统计以各种字集开头的词的数目来规划数据块的分配,同时又将统计结果作为Hash方法的参数来调节数据块的分配;这种调节作用非常有利于控制分布的均匀性,减少冲突,提高空间利用率.该方法不仅免去了常规的以索引方式组织词典模式中对各级索引的繁琐的维护工作。 展开更多
关键词 信息处理 机器翻译 标准词典 分词 Hash法
下载PDF
基于实例的汉蒙机器翻译 被引量:16
15
作者 侯宏旭 刘群 那顺乌日图 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2007年第4期65-72,共8页
本文通过对汉蒙机器翻译方法的研究,给出了一种基于实例的汉蒙机器翻译方法,并加以了实现。本文给出了用于汉蒙EBMT机器翻译的实例搜索以及短语片段划分、匹配、组合的方法。本文给出的方法是基于词语对齐的,利用词语对齐进行词语的匹配... 本文通过对汉蒙机器翻译方法的研究,给出了一种基于实例的汉蒙机器翻译方法,并加以了实现。本文给出了用于汉蒙EBMT机器翻译的实例搜索以及短语片段划分、匹配、组合的方法。本文给出的方法是基于词语对齐的,利用词语对齐进行词语的匹配,并根据匹配词数和长度计算相似度,选取最好的实例。通过对齐信息,确定片段组合的策略,生成翻译结果。通过对方法的实现和实验,完成了一个基于实例的汉蒙机器翻译系统。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 蒙古语 基于实例 词语对齐
下载PDF
机器翻译评测的新进展 被引量:15
16
作者 张剑 吴际 周明 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2003年第6期1-8,共8页
机器翻译评测对机器翻译的研究和开发具有至关重要的作用 ,对其的研究一直是国内外机器翻译界的重点课题。本文首先全面地介绍了最近出现的而且受到极大关注的机器翻译评测技术 ,即IBM公司的BLEU机器翻译评测标准和NIST采用的机器翻译... 机器翻译评测对机器翻译的研究和开发具有至关重要的作用 ,对其的研究一直是国内外机器翻译界的重点课题。本文首先全面地介绍了最近出现的而且受到极大关注的机器翻译评测技术 ,即IBM公司的BLEU机器翻译评测标准和NIST采用的机器翻译评测技术。实验表明 ,自动翻译评测技术能够接近人工评价 ,评测结果也是可接受的。因此 ,采用自动翻译评测技术能够给自然语言处理的研究人员和开发人员带来很大的便利性。本文还展示了一个开放式的可扩展的自动翻译评测的平台 ,完全实现了BLEU和NIST评测标准 。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 自动评测
下载PDF
面向统计机器翻译的重对齐方法研究 被引量:5
17
作者 肖桐 李天宁 +2 位作者 陈如山 朱靖波 王会珍 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2010年第1期110-116,共7页
词对齐是统计机器翻译中的重要技术之一。该文提出了一种重对齐方法,它在IBM models获得的正反双向词对齐的基础上,确定出正反双向对齐不一致的部分。之后,对双向词对齐不一致的部分进行重新对齐以得到更好的对称化的词对齐结果。此外,... 词对齐是统计机器翻译中的重要技术之一。该文提出了一种重对齐方法,它在IBM models获得的正反双向词对齐的基础上,确定出正反双向对齐不一致的部分。之后,对双向词对齐不一致的部分进行重新对齐以得到更好的对称化的词对齐结果。此外,该文提出的方法还可以利用大规模单语语料来强化对齐结果。实验结果表明,相比在统计机器翻译中广泛使用的基于启发信息的词对齐对称化方法,该文提出的方法可以使统计机器翻译系统得到更高的翻译准确率。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 统计机器翻译 词对齐 重对齐 IBMmodels
下载PDF
基于统计的汉语格律诗生成研究 被引量:12
18
作者 何晶 周明 蒋龙 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2010年第2期96-103,共8页
古代中文诗歌的巅峰——中文格律诗,包括律诗和绝句,是中国古典诗词的奇葩。该文从已有的古今名诗中自动学习作诗知识,实现了一个中文格律诗的自动生成系统。该系统接收用户选择的表达其思路的若干个关键词作为输入,首先,利用相关词汇... 古代中文诗歌的巅峰——中文格律诗,包括律诗和绝句,是中国古典诗词的奇葩。该文从已有的古今名诗中自动学习作诗知识,实现了一个中文格律诗的自动生成系统。该系统接收用户选择的表达其思路的若干个关键词作为输入,首先,利用相关词汇数据库和语言模型,实现了根据用户选定的关键词自动生成诗歌的第一句。其次,我们独创性地将格律诗的上下句关系映射为源语言到目标语言的翻译关系,设计了一个基于短语的统计机器翻译模型,从而把诗歌的第N-1句作为输入用以生成第N句。并提供了一个用户交互式的系统,使得用户可以在每一步都选择一个最佳诗句。最后,我们还精心设计了一套翔实的格律诗评测标准,并通过单句实验和全诗实验证明,该方法是诗歌产生的一个较好的方法。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 统计机器翻译 诗歌生成 绝句评测
下载PDF
基于句法的统计机器翻译综述 被引量:13
19
作者 熊德意 刘群 林守勋 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2008年第2期28-39,共12页
本文对基于句法的统计机器翻译进行了综述。按照模型所基于的语法不同,将基于句法的统计机器翻译分为两大类:基于形式化语法和基于语言学语法。对这两个不同类别,我们分别介绍它们代表性的工作,包括模型的构建、训练和解码器的设计等,... 本文对基于句法的统计机器翻译进行了综述。按照模型所基于的语法不同,将基于句法的统计机器翻译分为两大类:基于形式化语法和基于语言学语法。对这两个不同类别,我们分别介绍它们代表性的工作,包括模型的构建、训练和解码器的设计等,并对比了各个模型的优点和缺点。最后我们对基于句法的统计机器翻译进行了总结,指出设计句法模型时要注意的问题,并对未来的发展趋势进行了预测。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 统计机器翻译 基于句法的统计机器翻译 树到串 树到树 依存语法
下载PDF
机器翻译评测中的模糊匹配 被引量:8
20
作者 刘洋 刘群 林守勋 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2005年第3期45-53,共9页
目前,大多数机器翻译自动评测方法都没有考虑在未匹配的词语中可能包含被忽略的信息。本文提出一种在参考译文和待评测译文之间自动搜索模糊匹配词对的方法,并给出相似度的计算方法。模糊匹配和计算相似度的整个过程将通过一个例子进行... 目前,大多数机器翻译自动评测方法都没有考虑在未匹配的词语中可能包含被忽略的信息。本文提出一种在参考译文和待评测译文之间自动搜索模糊匹配词对的方法,并给出相似度的计算方法。模糊匹配和计算相似度的整个过程将通过一个例子进行说明。实验表明,我们的方法能够较好地找到被忽略的、有意义的词对。更重要的是,通过引入模糊匹配,BLEU的性能得到显著的提高。模糊匹配可以用来提高其他机器翻译自动评测方法的性能。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 机器翻译评测 模糊匹配
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部