From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator...From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.展开更多
Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Th...Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences.展开更多
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong...Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.展开更多
Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatab...Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatability thorough categorizing untranslatability into different groups and then examining untranslatability in each group by analyzing some typical examples from David Hawkes' translation of Hong Lou Meng. Through the analysis of how David Hawkes translated the untranslatables, the paper argues that real untranslatability is rare, while translatability rules.展开更多
Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the...Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations.展开更多
Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterizat...Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterization,and language style.Through a detailed analysis of these two noves,this paper explored the smilarities and also discussed the factors for this phenominon.展开更多
Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters o...Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation.展开更多
Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist...Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist everywhere in the translation of these euphemisms.In the thesis,similarities and differences of euphemisms in both Chinese and English are investigated,which lead to dilemmas existing in the process of translation in Honglou Meng.展开更多
Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly wit...Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly with the translation of material culture, ideology culture and language culture.展开更多
With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations cause...With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations.展开更多
The end-Permian to Early–Middle Triassic magmatic rocks in Inner Mongolia can provide valuable insights into the relationships between the collisional processes and the magmatic responses during the final orogenic ev...The end-Permian to Early–Middle Triassic magmatic rocks in Inner Mongolia can provide valuable insights into the relationships between the collisional processes and the magmatic responses during the final orogenic evolution of Xing-Meng orogenic belt(XMOB). This paper presents zircon U-Pb ages and Hf isotopes, whole rock geochemical and Sr-Nd-Pb isotopic data for the Early–Middle Triassic diabases and monzogranites from the Langshan area, southwestern XMOB. Our results suggest that the studied diabases and monzogranites were respectively formed during Early Triassic and Middle Triassic. The Early Triassic diabases are characterized by "arc-like" geochemical signatures, including enrichment in Rb, U and K, and depletion in Nb, Ta, P and Ti. They have negative to weak positive εNd(t) values(-3.1 to +1.5) and relatively high initial ratios of 208 Pb/204 Pb(35.968–37.346), 207 Pb/204 Pb(15.448–15.508) and 206 Pb/204 Pb(16.280–17.492), indicating a subduction-metasomatized enriched lithospheric mantle source. Their low Ba/Rb(2.72–6.56), Ce/Y(0.97–1.39) and(Tb/Yb)N ratios(1.31–1.45) suggest that the parental magma was likely originated from low degree partial melting of the phlogopite-bearing lherzolite in a spinel-stability field. The Middle Triassic monzogranites show high Sr/Y ratios, low Mg O, Cr and Ni contents, high Zr/Sm ratios(40–64), negative zircon εHf(t) values(-25.8 to-8.8), as well as relatively flat heavy rare earth element patterns. They were likely derived from low degree partial melting of a moderately thickened ancient lower crust. The diabases and the slightly postdated high Sr/Y granites in this study represent the magmatic responses to the final orogenic evolution in the southwestern XMOB. Together with regional works, we propose that the slab break-off of the Paleo-Asian oceanic lithosphere following the terminal collision between the North China Craton and the South Mongolia terranes triggered asthenospheric upwelling, and the ongoing convergence further initiated moderately crustal thickening and uplift in the XMOB.展开更多
文摘From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.
文摘Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences.
文摘Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.
文摘Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatability thorough categorizing untranslatability into different groups and then examining untranslatability in each group by analyzing some typical examples from David Hawkes' translation of Hong Lou Meng. Through the analysis of how David Hawkes translated the untranslatables, the paper argues that real untranslatability is rare, while translatability rules.
文摘Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations.
文摘Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterization,and language style.Through a detailed analysis of these two noves,this paper explored the smilarities and also discussed the factors for this phenominon.
文摘Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation.
基金supported by 2014 Planning Project of Philosophy and Social Sciences of Anhui Province(AHSKY2014D140)by Project No.(JS2015HGXJ0074)and(2010HGXJ0945)supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities
文摘Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist everywhere in the translation of these euphemisms.In the thesis,similarities and differences of euphemisms in both Chinese and English are investigated,which lead to dilemmas existing in the process of translation in Honglou Meng.
文摘Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly with the translation of material culture, ideology culture and language culture.
文摘With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations.
基金supported by the Geological Survey of China (No. 1212011085490)the National Natural Science Foundation of China (No. 41421002)
文摘The end-Permian to Early–Middle Triassic magmatic rocks in Inner Mongolia can provide valuable insights into the relationships between the collisional processes and the magmatic responses during the final orogenic evolution of Xing-Meng orogenic belt(XMOB). This paper presents zircon U-Pb ages and Hf isotopes, whole rock geochemical and Sr-Nd-Pb isotopic data for the Early–Middle Triassic diabases and monzogranites from the Langshan area, southwestern XMOB. Our results suggest that the studied diabases and monzogranites were respectively formed during Early Triassic and Middle Triassic. The Early Triassic diabases are characterized by "arc-like" geochemical signatures, including enrichment in Rb, U and K, and depletion in Nb, Ta, P and Ti. They have negative to weak positive εNd(t) values(-3.1 to +1.5) and relatively high initial ratios of 208 Pb/204 Pb(35.968–37.346), 207 Pb/204 Pb(15.448–15.508) and 206 Pb/204 Pb(16.280–17.492), indicating a subduction-metasomatized enriched lithospheric mantle source. Their low Ba/Rb(2.72–6.56), Ce/Y(0.97–1.39) and(Tb/Yb)N ratios(1.31–1.45) suggest that the parental magma was likely originated from low degree partial melting of the phlogopite-bearing lherzolite in a spinel-stability field. The Middle Triassic monzogranites show high Sr/Y ratios, low Mg O, Cr and Ni contents, high Zr/Sm ratios(40–64), negative zircon εHf(t) values(-25.8 to-8.8), as well as relatively flat heavy rare earth element patterns. They were likely derived from low degree partial melting of a moderately thickened ancient lower crust. The diabases and the slightly postdated high Sr/Y granites in this study represent the magmatic responses to the final orogenic evolution in the southwestern XMOB. Together with regional works, we propose that the slab break-off of the Paleo-Asian oceanic lithosphere following the terminal collision between the North China Craton and the South Mongolia terranes triggered asthenospheric upwelling, and the ongoing convergence further initiated moderately crustal thickening and uplift in the XMOB.