期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Cognitive Account of Metaphor Translation in Two Chinese Versions of The Wind in the Willows 被引量:1
1
作者 Yi Sun Ya Guo 《Language and Semiotic Studies》 2018年第1期83-101,共19页
Cognitive Metaphor Theory(CMT), originally formulated by Lakoff and Johnson in 1980, rejects the traditional view of metaphor being a rhetorical phenomenon, and redefines it as a cognitive instrument by which humans p... Cognitive Metaphor Theory(CMT), originally formulated by Lakoff and Johnson in 1980, rejects the traditional view of metaphor being a rhetorical phenomenon, and redefines it as a cognitive instrument by which humans perceive, categorize, and conceptualize the world.The cognitive method of metaphor studies offers an innovative research perspective on metaphor translation, which is more a process of reproducing in the target language the mapping relations of the original metaphor than a simple transplantation of the concept on the linguistic level.Metaphor is one of the most common figures of speech in children's literature, but its translation is not as effortless as it might be, for translators have to take into account not only factors such as linguistic, cultural, and social differences, but also children's limited linguistic level and cognitive abilities, which altogether pose a formidable challenge to translators.This paper attempts to construct a cognitive metaphor translation model by exploring the cognitive process that translators go through when dealing with metaphor from the perspective of CMT.The cognitive metaphor translation process is specified as including three steps: metaphor comprehension, metaphor adjustment, and metaphor reconstruction.By analyzing metaphor examples extracted from two Chinese versions of The Wind in the Willows, a masterpiece of Kenneth Grahame in children's literature of Britain, this article summarizes metaphor translation techniques in children's literature. 展开更多
关键词 Cognitive metaphor Theory metaphor translation children's literature The Wind in the Willows
原文传递
Culture-Specific Metaphor in TGOC and Its C-E Translation
2
作者 YIN Xue-yan 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第9期852-861,共10页
The Governance of China features the application of metaphors with Chinese characteristics.Metaphor is very persuasive.It uses rational and conscious conceptual basis with emotional and metaphoric meaning to describe ... The Governance of China features the application of metaphors with Chinese characteristics.Metaphor is very persuasive.It uses rational and conscious conceptual basis with emotional and metaphoric meaning to describe facts and affect people’s perception.Through statistical analysis of Xi Jinping’s metaphorical expression and its resonance of the source domain,the current research focuses on the identification of conceptual metaphors in TGOC and explores its translation strategies.It is found that the ROSD of JOURNEY,BUILDING and WAR metaphors are among the highest and significant.Four networks have been identified to translate the culture-specific metaphors from Chinese into English,while the Single-Scopes dominate an overwhelming majority.Single-Scopes and Double-Scopes are the main cognitive strategies for the C-E translation. 展开更多
关键词 The Governance of China mapping integrated blending metaphor translation
下载PDF
Translation Study of Emotion Metaphors for “Anger” in Tang Xiangxing and Its English Version from the Perspective of Conceptual Blending Theory
3
作者 MING Qing-ying 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第3期239-243,共5页
Emotion has always played an important role in human life.Owing to its fuzzy and abstract features,people often express it metaphorically.Conceptual Blending theory can clearly show the meaning construction and thinki... Emotion has always played an important role in human life.Owing to its fuzzy and abstract features,people often express it metaphorically.Conceptual Blending theory can clearly show the meaning construction and thinking process between the author of original text and the translator of target text.Emotion metaphors are abundant in Tang Xiangxing,especially emotion metaphor for“anger”.So,the study will reveal the dynamic construction mechanism and translation strategy of emotion metaphor for“anger”with the help of conceptual blending theory,in order to provide some reference for metaphor translation in literary work and also be beneficial to introduce the excellent Chinese culture. 展开更多
关键词 conceptual blending theory emotion metaphor metaphor translation Tang Xiangxing
下载PDF
A Study on the Metaphorical Translation of Pound’s Book of Songs from the Perspective of Cognitive Linguistics
4
作者 FENG Shi-yun MA Wen-li 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第10期742-746,共5页
The Book of Songs is the first collection of Poems in China,which is a very important milestone in the history of Chinese literature.There are abundant metaphorical expressions in The Book of Songs,providing valuable ... The Book of Songs is the first collection of Poems in China,which is a very important milestone in the history of Chinese literature.There are abundant metaphorical expressions in The Book of Songs,providing valuable resources for linguistics,rhetoric and literature research.This study selects the most representative metaphors of women and marriage in The Book of Songs as the research object.Guided by Lakoff and Johnson’s conceptual metaphor theory,this study explores the metaphorical translation in Pound’s Book of Songs from the perspective of cognitive effect.It is found that Pound mainly adopts the translation strategies of vehicle equivalence,vehicle conversion and metaphor to simile in the process of translating female metaphors and marriage metaphors in The Book of Songs. 展开更多
关键词 English translation of The Book of Songs metaphor metaphor translation cognitive linguistics
下载PDF
Translation as Interpretation
5
作者 Seda Gasparyan 《Cultural and Religious Studies》 2021年第1期32-46,共15页
This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology—translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmos... This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology—translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmost significance providing an exceptional possibility for recoding and bringing philological and cultural traditions within the reach of people at large.Through the application of a variety of methods(linguo-stylistic,linguo-poetic,and comparative),the author attempts to study the process of translation,the clash of difficulties inevitably arising in that process,and offers solutions that will help recreate the vitality of the original and the uniqueness of linguistic thinking.Emphasis on the importance of the consideration of intra-and inter-linguistic correlations of language units in the original work of literature drives the author to the conclusion that the most reliable approach to literary translation is to be guided by the principle of“metaphoric displacement”. 展开更多
关键词 translation of imaginative writing translation as“metonymic displacement” translation as“metaphoric displacement” linguo-stylistic analysis linguo-poetic approach to literary translation comparative analysis philological context translation of polyphonic words
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部