This paper explores the pivotal role of Matteo Ricci(1583-1610)in promoting Sino-Western cultural exchange during his mission in late Ming China,focusing on the period from his arrival in 1583 until his death in 1610....This paper explores the pivotal role of Matteo Ricci(1583-1610)in promoting Sino-Western cultural exchange during his mission in late Ming China,focusing on the period from his arrival in 1583 until his death in 1610.Ricci’s unique approach of cultural accommodation,scientific knowledge dissemination,and religious dialogue positioned him as a bridge between two vastly different civilizations.This study analyzes Ricci’s methods of engagement with Chinese scholars,his introduction of Western science,and the impact of his religious and philosophical exchanges.Ricci’s strategy of adopting Chinese customs and intellectual traditions allowed him to foster trust and dialogue,making him one of the most successful missionaries in China.The paper further examines how Ricci’s translations of scientific works and his attempts to harmonize Christianity with Confucian values significantly influenced Chinese intellectual circles.By introducing advanced European knowledge in astronomy,mathematics,and geography,Ricci not only facilitated scientific exchange but also enhanced the Jesuits’reputation among Chinese scholars.Ricci’s enduring legacy is examined in the context of early global interactions,emphasizing his influence on subsequent Jesuit missions and the broader history of intercultural dialogue between East and West,highlighting the transformative power of empathy,respect,and intellectual curiosity in cross-cultural engagements.展开更多
唐诗向英语世界的传播是中西文化交流史上的一件盛事。为此事发端并奠定了基础的,是一批自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官员。传教士汉学家中首开唐诗英译先河的是罗伯特.马礼逊(Robert Morrison),迄今所知最早的唐诗单篇英文译...唐诗向英语世界的传播是中西文化交流史上的一件盛事。为此事发端并奠定了基础的,是一批自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官员。传教士汉学家中首开唐诗英译先河的是罗伯特.马礼逊(Robert Morrison),迄今所知最早的唐诗单篇英文译介,便见于1815年由广州东印度公司出版社出版的马礼逊译著《汉语原文英译(附注)》(Translations from the Original Chinese,with Notes)。艾约瑟(Joseph Edkins)作为一位传教士在中国生活了半个多世纪,他对唐诗英译的贡献,在于他先后发表的两篇关于李白及其诗歌的论文。而在早期英国驻华外交官出生的汉学家中,戴维斯(Sir John Francis Davis)、庄延龄(Edward Harper Parke)、翟尔斯(Herbert Allen Giles)和弗莱彻(William John Bainbrigge Fletcher)是非常值得重视的唐诗译介者。其中弗莱彻的《英译唐诗选》(Gems of Chinese Verse)是第一本断代唐诗英译著作,具有较高的传播影响。这些自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官在中国生活过相当长的一段时间,精通汉语,对中国的文化传统有相当程度的研究和了解。他们的唐诗英文译本,虽然作品选择多非名篇,且瑕瑜互见,远未达到完美的境界,甚至有不少误读误解,但他们的努力,不仅体现了对唐诗这一中国古典诗歌传统的尊重与热爱,同时从不同侧面和不同层次上推进了唐诗作为中国古典文学的一个重要组成部分进入西方文化视野的进程,使英语世界的文化探求者,可以借此约莫遥望到东方诗国的顶峰。展开更多
文摘This paper explores the pivotal role of Matteo Ricci(1583-1610)in promoting Sino-Western cultural exchange during his mission in late Ming China,focusing on the period from his arrival in 1583 until his death in 1610.Ricci’s unique approach of cultural accommodation,scientific knowledge dissemination,and religious dialogue positioned him as a bridge between two vastly different civilizations.This study analyzes Ricci’s methods of engagement with Chinese scholars,his introduction of Western science,and the impact of his religious and philosophical exchanges.Ricci’s strategy of adopting Chinese customs and intellectual traditions allowed him to foster trust and dialogue,making him one of the most successful missionaries in China.The paper further examines how Ricci’s translations of scientific works and his attempts to harmonize Christianity with Confucian values significantly influenced Chinese intellectual circles.By introducing advanced European knowledge in astronomy,mathematics,and geography,Ricci not only facilitated scientific exchange but also enhanced the Jesuits’reputation among Chinese scholars.Ricci’s enduring legacy is examined in the context of early global interactions,emphasizing his influence on subsequent Jesuit missions and the broader history of intercultural dialogue between East and West,highlighting the transformative power of empathy,respect,and intellectual curiosity in cross-cultural engagements.
文摘唐诗向英语世界的传播是中西文化交流史上的一件盛事。为此事发端并奠定了基础的,是一批自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官员。传教士汉学家中首开唐诗英译先河的是罗伯特.马礼逊(Robert Morrison),迄今所知最早的唐诗单篇英文译介,便见于1815年由广州东印度公司出版社出版的马礼逊译著《汉语原文英译(附注)》(Translations from the Original Chinese,with Notes)。艾约瑟(Joseph Edkins)作为一位传教士在中国生活了半个多世纪,他对唐诗英译的贡献,在于他先后发表的两篇关于李白及其诗歌的论文。而在早期英国驻华外交官出生的汉学家中,戴维斯(Sir John Francis Davis)、庄延龄(Edward Harper Parke)、翟尔斯(Herbert Allen Giles)和弗莱彻(William John Bainbrigge Fletcher)是非常值得重视的唐诗译介者。其中弗莱彻的《英译唐诗选》(Gems of Chinese Verse)是第一本断代唐诗英译著作,具有较高的传播影响。这些自19世纪到20世纪初来华的传教士和外交官在中国生活过相当长的一段时间,精通汉语,对中国的文化传统有相当程度的研究和了解。他们的唐诗英文译本,虽然作品选择多非名篇,且瑕瑜互见,远未达到完美的境界,甚至有不少误读误解,但他们的努力,不仅体现了对唐诗这一中国古典诗歌传统的尊重与热爱,同时从不同侧面和不同层次上推进了唐诗作为中国古典文学的一个重要组成部分进入西方文化视野的进程,使英语世界的文化探求者,可以借此约莫遥望到东方诗国的顶峰。