期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
From the Perspective of the Three-dimensional Transformations of Eco-translatology to Analyse Movie Subtitle Translation:A Case Study of Changjin Lake
1
作者 SONG Dan-dan 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第2期143-149,共7页
With the swift development of China’s soft power and the Belt and Road initiative,the cultural interaction between China and the West become more and more frequent.As an art,the film plays a vital role in spreading C... With the swift development of China’s soft power and the Belt and Road initiative,the cultural interaction between China and the West become more and more frequent.As an art,the film plays a vital role in spreading Chinese culture,and meantime,the film also is a significant means of cross-cultural communication,while the movie subtitle is a carrier to convey the film content and inner spirit to the foreigners.The study analyses the movie subtitle translation of Changjin Lake from three-dimensional selection adaptive conversion perspectives through comparing its source target to its translation target to leave a deeper understanding of translation skills and inner Chinese culture,which will further promote the“going out”of Chinese culture. 展开更多
关键词 movie subtitle translation three-dimensional translation Changjin Lake
下载PDF
THE EFFECT OF SUBTITLED MOVIES ON LISTENING COMPREHENSION OF EFL LEARNERS
2
作者 何艳红 《科教导刊》 2013年第32期214-216,共3页
As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at ex... As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at exploring the effect of subtitled movies on listening comprehension of EFL learners. 展开更多
关键词 subtitle subtitled movies EFL LISTENING
下载PDF
Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation
3
作者 Huu-anh Tran Yuhang Guo +2 位作者 Ping Jian Shumin Shi Heyan Huang 《Journal of Beijing Institute of Technology》 EI CAS 2018年第1期127-136,共10页
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a ver... The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32. 展开更多
关键词 parallel corpus filtering low resource languages bilingual movie subtitles machine translation Chinese-Vietnamese translation
下载PDF
Errors in the Subtitling of Discourse Markers From English Into Arabic
4
作者 Rafat Al Rousan Rawaa Jaradat 《Sino-US English Teaching》 2022年第11期373-388,共16页
This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling o... This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling of five discourse markers,namely,well,yeah,you know,so,and oh by two movie websites,Netflix and Egybest.The findings reveal that two major errors occurred in the subtitles of the two movies,which are omission and wrong equivalence.The findings also show that omission occurred more frequently than wrong equivalence when subtitling these five discourse markers from English into Arabic. 展开更多
关键词 movie subtitling discourse markers OMISSION wrong equivalence
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部