With the swift development of China’s soft power and the Belt and Road initiative,the cultural interaction between China and the West become more and more frequent.As an art,the film plays a vital role in spreading C...With the swift development of China’s soft power and the Belt and Road initiative,the cultural interaction between China and the West become more and more frequent.As an art,the film plays a vital role in spreading Chinese culture,and meantime,the film also is a significant means of cross-cultural communication,while the movie subtitle is a carrier to convey the film content and inner spirit to the foreigners.The study analyses the movie subtitle translation of Changjin Lake from three-dimensional selection adaptive conversion perspectives through comparing its source target to its translation target to leave a deeper understanding of translation skills and inner Chinese culture,which will further promote the“going out”of Chinese culture.展开更多
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a ver...The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32.展开更多
文摘With the swift development of China’s soft power and the Belt and Road initiative,the cultural interaction between China and the West become more and more frequent.As an art,the film plays a vital role in spreading Chinese culture,and meantime,the film also is a significant means of cross-cultural communication,while the movie subtitle is a carrier to convey the film content and inner spirit to the foreigners.The study analyses the movie subtitle translation of Changjin Lake from three-dimensional selection adaptive conversion perspectives through comparing its source target to its translation target to leave a deeper understanding of translation skills and inner Chinese culture,which will further promote the“going out”of Chinese culture.
基金Supported by the National Basic Research Program of China(973Program)(2013CB329303)the National Natural Science Foundation of China(61502035)
文摘The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32.