期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日本文学作品中ト条件句翻译策略定量分析——兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较 被引量:15
1
作者 李光赫 邹善军 《东北亚外语研究》 2017年第1期73-80,共8页
本文从40部日本文学作品和其汉译本中共选取1000个ト句式例句(每部作品选取前25例)和与之相对应的1000个汉译句,并对该两组之间的关联度(即ト句式和汉译句之间的关联度)进行函数检验。其结果显示,与《日本语句型辞典(中文版)》中的解释... 本文从40部日本文学作品和其汉译本中共选取1000个ト句式例句(每部作品选取前25例)和与之相对应的1000个汉译句,并对该两组之间的关联度(即ト句式和汉译句之间的关联度)进行函数检验。其结果显示,与《日本语句型辞典(中文版)》中的解释有一些出入。该辞典里把ト句式分为七类,认为除了表示假定条件以外的其余ト句式都应翻译为"(一),就"形式。然而通过本次分析得知:ト句式中的确定条件句和潜在条件句之间具有很大的差异。表示确定条件的ト句式与"(然)后"及"感知动词"之间双向关联度很高,而表示潜在条件的ト句式与"每(当)"、"如果(就)"之间双向关联度很高。 展开更多
关键词 日汉对译 日本语句型辞典 翻译策略 显著性检验 互信息检验
下载PDF
再论汉日成语互译的原则和方法 被引量:2
2
作者 马安东 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第6期138-142,共5页
成语是一种语言成熟与否的标志之一。中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译... 成语是一种语言成熟与否的标志之一。中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译性,并找出最理想和有效的翻译原则和方法。对此,首先要对汉日成语的语言形态形成认识,把握其共性;其次,汉日成语互译可粗分为直译型、变形译型、意译型;最后,是不可译问题,因成语自身有着丰富的内涵,部分成语具有不可译性,是进行翻译作业时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究。 展开更多
关键词 汉日成语互译 直译 意译 不可译部分
下载PDF
成语的汉日翻译策略研究 被引量:1
3
作者 李晓霞 《吉林省教育学院学报》 2012年第12期128-129,共2页
成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,这些短语常常包含启迪、警示、劝诫、讽刺等寓意,被人们广泛使用。本文从五个方面探讨成语的汉日翻译策略,以期为成语的翻译提供参考。
关键词 成语 汉日翻译 翻译策略
下载PDF
透过中日成语、谚语的互译看文化差异 被引量:2
4
作者 王凌 王述坤 《长春大学学报》 2014年第3期339-343,共5页
一国的成语、谚语作为本国语言文化的表现形式,带有深刻的文化印记,而这种文化特性是外国人理解这些成语、谚语时的巨大障碍。因此,中日成语、谚语互译时,由于两国在国民性、历史、地理、自然条件、风土人情等方面的差异,必须考虑到其... 一国的成语、谚语作为本国语言文化的表现形式,带有深刻的文化印记,而这种文化特性是外国人理解这些成语、谚语时的巨大障碍。因此,中日成语、谚语互译时,由于两国在国民性、历史、地理、自然条件、风土人情等方面的差异,必须考虑到其中蕴含的文化因素,采用本国读者容易理解的译案。 展开更多
关键词 成语 谚语 中日互译 文化差异
下载PDF
“した+名词”的日汉互译比较及其时体
5
作者 赵素萍 张仙艺 《金陵科技学院学报(社会科学版)》 2018年第4期84-87,共4页
した作为连体修饰语使用时,与作为动词使用时有差异。"した+名词"译为汉语时,多以"的+名词"的形式;时体在连体修饰语中的变化,主要受定语从句中谓语和其后被修饰语性质的影响和制约。"した+名词"中,"... した作为连体修饰语使用时,与作为动词使用时有差异。"した+名词"译为汉语时,多以"的+名词"的形式;时体在连体修饰语中的变化,主要受定语从句中谓语和其后被修饰语性质的影响和制约。"した+名词"中,"时"的功能衰退,而"体"的意义增强。 展开更多
关键词 した+名词 时体 连体修饰语 日汉互译
下载PDF
评《中日文学经典的传播与翻译》
6
作者 张哲俊 范维伟 《日语学习与研究》 2016年第2期124-127,共4页
《中日文学经典的传播与翻译》一书利用传播学、翻译学与语言学等研究方法,较为系统地、历时地梳理了中日两国的文学经典作品在对方国家的传播与翻译情况,用"互读"的新视角看待文化误读与文化选择的现象,并探讨了翻译方法的... 《中日文学经典的传播与翻译》一书利用传播学、翻译学与语言学等研究方法,较为系统地、历时地梳理了中日两国的文学经典作品在对方国家的传播与翻译情况,用"互读"的新视角看待文化误读与文化选择的现象,并探讨了翻译方法的相关问题。 展开更多
关键词 中日文学经典 传播 翻译 互读
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部