期刊文献+
共找到261篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
古代汉语与现代日语第一人称代词使用对比--以《论语》及其现代日语译本为例
1
作者 邓超群 颜忻怡 《外语教育研究》 2024年第1期25-32,共8页
聚焦于中国古典名著《论语》及其现代日语译本,从第一人称代词之省略、第一人称代词之翻译、第一人称代词之“礼”等方面探讨了古代汉语与现代日语第一人称代词的使用情况。研究结果表明,《论语》的原文和现代日语译文中第一人称代词使... 聚焦于中国古典名著《论语》及其现代日语译本,从第一人称代词之省略、第一人称代词之翻译、第一人称代词之“礼”等方面探讨了古代汉语与现代日语第一人称代词的使用情况。研究结果表明,《论语》的原文和现代日语译文中第一人称代词使用数量相差不大,这与古代汉语和现代日语的表达中都有大量的第一人称代词省略的现象有关;在第一人称代词翻译的过程中,对某个古代汉语第一人称代词的现代日语译词的选择并不固定,且存在诸多增译和减译的情况;古代汉语和现代日语的表达都十分重视“礼”,为了适应不同场合的需要,不同种类的第一人称代词应运而生。 展开更多
关键词 第一人称代词 古代汉语 现代日语 《论语》 日译本
下载PDF
文化负载词的翻译策略探究——以《活着》日译本为例 被引量:1
2
作者 邓茜渝 王琪 《语言与文化研究》 2024年第4期149-153,共5页
本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照艾克西拉主张的文化专有项翻译策略,讨论并分析小说《活着》中的文化负载词的日译策略,研究发现:(1)物质文化、社会生活文化、历史典故、宗教文化负载词主要采用了同化策略;(2)语言文... 本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照艾克西拉主张的文化专有项翻译策略,讨论并分析小说《活着》中的文化负载词的日译策略,研究发现:(1)物质文化、社会生活文化、历史典故、宗教文化负载词主要采用了同化策略;(2)语言文化负载词主要采用了同化及语言翻译策略;(3)固有名称文化负载词主要采用重复、转换拼写、文内注释结合的翻译策略。 展开更多
关键词 《活着》 文化负载词 汉译日 翻译策略
下载PDF
文化专有项翻译策略指导下的电视剧《甄嬛传》日语字幕翻译研究
3
作者 杨晨昕 孙立春 《语言与文化研究》 2024年第2期121-123,共3页
随着互联网与传播媒介日新月异的发展,字幕翻译,尤其是语际字幕翻译领域愈发引人注目。本文基于艾克西拉文化专有项翻译策略,对电视剧《甄嬛传》日语字幕版进行翻译研究,并浅析其得与失,进而为中国电视剧的海外传播提供借鉴。通过中日... 随着互联网与传播媒介日新月异的发展,字幕翻译,尤其是语际字幕翻译领域愈发引人注目。本文基于艾克西拉文化专有项翻译策略,对电视剧《甄嬛传》日语字幕版进行翻译研究,并浅析其得与失,进而为中国电视剧的海外传播提供借鉴。通过中日字幕对比分析可知,《甄嬛传》日语字幕版充分遵循了简化与实用性原则,可读性高,语言习惯贴合受众文化。 展开更多
关键词 文化专有项 字幕翻译 汉译日 《甄嬛传》
下载PDF
共生外译传播:人类命运共同体视阈下中国文化走出去的新思路
4
作者 李颖 尹飞舟 《湖南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2024年第3期83-88,共6页
我国实施中国文化“走出去”战略决策已有十七年时间,对外传播效果受内外动因综合影响,尚存在较大提升空间。在大变局时代开展共生外译传播,是提升我国对外传播效能的积极尝试。共生外译传播的本质是需求互补、求同存异、共同发展,具体... 我国实施中国文化“走出去”战略决策已有十七年时间,对外传播效果受内外动因综合影响,尚存在较大提升空间。在大变局时代开展共生外译传播,是提升我国对外传播效能的积极尝试。共生外译传播的本质是需求互补、求同存异、共同发展,具体包括传播观念由“对外推介”向“互鉴共荣”转变,传播主体由“政府主体”向“多主体共生”转变,传播内容由“以我为主”向“供需结合”转变,传播媒介由“传统媒介”向“多媒融合”转变,翻译主体由“专业译者”向“多元译者”转变。 展开更多
关键词 中国文化 外译传播 互利共生 人类命运共同体
下载PDF
日语翻译实务课程设计及应用研究——以“讲好巴渝故事”为例
5
作者 谭培培 《重庆电子工程职业学院学报》 2024年第1期94-100,共7页
随着国家对外传播战略格局的调整,培养具有国际视野、具备国际传播能力的应用型日语人才成为了新时代高校日语翻译类课程教学改革的主要目标。文章以日语专业高年级翻译课程为研究基础,以翻译文本分析模式和合作式翻译教学为理论指导,... 随着国家对外传播战略格局的调整,培养具有国际视野、具备国际传播能力的应用型日语人才成为了新时代高校日语翻译类课程教学改革的主要目标。文章以日语专业高年级翻译课程为研究基础,以翻译文本分析模式和合作式翻译教学为理论指导,以“讲好巴渝故事”为教学目标,结合当前日语翻译课程中存在的问题,进行适合应用型高校日语专业的翻译课程设计,以及在具体教学环节的应用,以期达到提高学生翻译实践技能,使其成为拥有外语综合技能和国际传播力的新时代外语人才的目的。 展开更多
关键词 合作式教学 中日翻译 课程设计 巴渝故事 国际传播力
下载PDF
习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究
6
作者 苏婷 冯玲玲 +1 位作者 邵晨曦 张鹏 《文化创新比较研究》 2024年第4期16-20,共5页
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文... 新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。 展开更多
关键词 人类命运共同体 机器翻译 译后编辑 外宣文本 汉译英 汉译日
下载PDF
日本长连歌汉译研究
7
作者 徐凤 《北京第二外国语学院学报》 2023年第3期74-90,共17页
始于平安时代末期的长连歌是日本和歌中最独特的类型,但目前在国内仅有的几篇连歌相关先行研究中没有专门研究长连歌及其汉译问题的。本文以地下千韵连歌、地上千韵连歌、武将百韵连歌和独吟千韵俳谐连歌的代表作为主要研究对象,在具体... 始于平安时代末期的长连歌是日本和歌中最独特的类型,但目前在国内仅有的几篇连歌相关先行研究中没有专门研究长连歌及其汉译问题的。本文以地下千韵连歌、地上千韵连歌、武将百韵连歌和独吟千韵俳谐连歌的代表作为主要研究对象,在具体分析每种长连歌的歌风特点、语言修辞特点和潜文本信息特点等主要源语信息之后,以韦努蒂的抵抗式异化翻译思想与归化思想为主要指导,对每种长连歌代表作进行汉译,尝试解决日本各种长连歌汉译的异化与归化问题。 展开更多
关键词 长连歌 联句诗 汉译 异化翻译 归化翻译 潜文本
下载PDF
基于建构主义学习理论的课程思政融入研究——以日语翻译类课程实践为例 被引量:2
8
作者 苏哲旸 李叶 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期165-171,共7页
课程思政作为一种综合性教育理念,与建构主义学习理论的理念不谋而合。通过介绍课程思政的产生背景及其在日语教学领域相关的融入研究,以日语翻译类课程为例,在建构主义学习理论下从更新教学素材、打破时效壁垒,发展弹性教学、构建教学... 课程思政作为一种综合性教育理念,与建构主义学习理论的理念不谋而合。通过介绍课程思政的产生背景及其在日语教学领域相关的融入研究,以日语翻译类课程为例,在建构主义学习理论下从更新教学素材、打破时效壁垒,发展弹性教学、构建教学新情境,完善评价体系、促进教学相长等3条路径进行课程思政融入探索实践。采用匿名问卷调查的方式对学生的课程思政关注情况、接受内容、接受方式、融入效果等4个方面的实践结果进行考察,以期推进高校日语专业课程思政建设。 展开更多
关键词 建构主义学习理论 课程思政 日语翻译 教学相长
下载PDF
文明交流互鉴背景下汉学家译本在典籍翻译教学中的价值与应用
9
作者 程跃 《未来与发展》 2023年第9期73-79,共7页
文明交流互鉴理念的提出,为当前中华文化事业的发展与对外传播指明了方向。中华典籍外译是中华文化对外传播的重要内容,典籍翻译教学是培养典籍外译人才的基本途径。如何以文明交流互鉴理念为指导,更新典籍翻译教学理念与方法,拓展典籍... 文明交流互鉴理念的提出,为当前中华文化事业的发展与对外传播指明了方向。中华典籍外译是中华文化对外传播的重要内容,典籍翻译教学是培养典籍外译人才的基本途径。如何以文明交流互鉴理念为指导,更新典籍翻译教学理念与方法,拓展典籍翻译教学的广度和深度,是现阶段翻译专业建设要思考的问题。自近代以来,海外汉学家一直是中华典籍翻译与传播的重要力量。汉学家译本数量多、选材广,可读性强,包含着对中国语言、文化、历史、思想等多方面的研究,反映出不同时期海外译者对中华文化的独特理解与思考。将优质的汉学家译本融入到典籍翻译教学中,有助于加深学生对典籍翻译活动本质的理解,提升文明交流互鉴的意识,提高学生的典籍翻译能力,以培养出符合新时代要求的优秀典籍外译人才。 展开更多
关键词 文明交流互鉴 典籍翻译教学 汉学家译本 中华文化走出去
下载PDF
籍渡东瀛,陶风蔚然——19世纪以来中国陶瓷古籍日译本的整理与研究
10
作者 吴艳 陈宁 《图书馆论坛》 北大核心 2023年第10期30-39,共10页
19世纪初以来,《陶说》《陶冶图说》《景德镇陶录》《饮流斋说瓷》《匋雅》《陶记》等中国陶瓷古籍被陆续翻译成日文,在日本掀起了学习中国陶瓷、研究中国陶瓷的风潮。上述日译本可以根据时代发展分为4个阶段类型,且每个阶段的日译本都... 19世纪初以来,《陶说》《陶冶图说》《景德镇陶录》《饮流斋说瓷》《匋雅》《陶记》等中国陶瓷古籍被陆续翻译成日文,在日本掀起了学习中国陶瓷、研究中国陶瓷的风潮。上述日译本可以根据时代发展分为4个阶段类型,且每个阶段的日译本都有着独特背景,具备不同的版本特点。文章通过对背景以及版本特点的梳理,厘清19世纪以来中国陶瓷古籍日译本的发展历程,明确陶瓷古籍在日本传播的驱动因素,为中国陶瓷典籍乃至中国文化“走出去”的具体落实提供借鉴。 展开更多
关键词 中国陶瓷古籍 日译本 古籍整理
下载PDF
日本常见的中国菜日译名中的音译词
11
作者 杨硕 《湖北第二师范学院学报》 2023年第12期82-87,共6页
随着中国菜在日本广为流传,中国菜的相关词汇在日语中日渐丰富。尽管大部分中国菜日译名以意译的形式呈现,但仍有相当数量的常见中国菜的日译名源于直接音译。对40个常用中国菜日译名进行研究,基于其发音来源类型进行分类,分析其发音、... 随着中国菜在日本广为流传,中国菜的相关词汇在日语中日渐丰富。尽管大部分中国菜日译名以意译的形式呈现,但仍有相当数量的常见中国菜的日译名源于直接音译。对40个常用中国菜日译名进行研究,基于其发音来源类型进行分类,分析其发音、词源等语言特征,以管窥这一有趣的语言现象。 展开更多
关键词 日语 中国菜 日译名 音译词
下载PDF
民国时期日本文学图书汉译出版考
12
作者 李圣杰 江一帆 《出版科学》 北大核心 2023年第2期113-120,共8页
以《民国时期总书目》《中国译日本书综合目录》《汉译日文图书总书目》中的出版数据为研究样本,纵向梳理出版历程、横向描摹版图群像,勾勒出民国时期中国日本文学类图书译介出版事业的发展脉络和活动轨迹,为中国近代翻译文学出版史研... 以《民国时期总书目》《中国译日本书综合目录》《汉译日文图书总书目》中的出版数据为研究样本,纵向梳理出版历程、横向描摹版图群像,勾勒出民国时期中国日本文学类图书译介出版事业的发展脉络和活动轨迹,为中国近代翻译文学出版史研究提供新的参考。 展开更多
关键词 民国 日本文学 翻译出版 新文学 出版史
下载PDF
中国古典诗词中概念隐喻的日译对意境传达作用探析
13
作者 王召弟 《长春师范大学学报》 2023年第9期91-96,共6页
中国古典诗词中概念隐喻的翻译质量会影响其意境传达,进而影响译作对外宣传的效果。本文从概念隐喻在整个语篇中是否依赖语境的视角,将概念隐喻分为语境独立型隐喻和语境依赖型隐喻,并从隐喻始源域的“多元性”视域对概念隐喻的日译进... 中国古典诗词中概念隐喻的翻译质量会影响其意境传达,进而影响译作对外宣传的效果。本文从概念隐喻在整个语篇中是否依赖语境的视角,将概念隐喻分为语境独立型隐喻和语境依赖型隐喻,并从隐喻始源域的“多元性”视域对概念隐喻的日译进行分析,认为研究诗词中概念隐喻的日译可以促进译入语读者对原诗词的意境理解,更好地传达原诗词意境。 展开更多
关键词 中国古典诗词 概念隐喻 日译 意境传达
下载PDF
为汉语新诗带来新质--王家新的翻译与互文写作
14
作者 方舟 《山东师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2023年第2期45-51,共7页
从20世纪90年代开始,王家新一边写诗一边进行诗歌翻译,开启诗人译者生涯,思考诗人、诗歌与语言的三重关系问题,以诗歌承担当代汉语发展的使命。他在继承、发展中国传统文化的同时,借鉴外国文化资源,通过翻译构建共时性的互译空间,倡导... 从20世纪90年代开始,王家新一边写诗一边进行诗歌翻译,开启诗人译者生涯,思考诗人、诗歌与语言的三重关系问题,以诗歌承担当代汉语发展的使命。他在继承、发展中国传统文化的同时,借鉴外国文化资源,通过翻译构建共时性的互译空间,倡导中外诗歌以跨文化互译方式进行平等对话与交流;通过互文性写作构建当代诗歌与西方诗歌之间相互生成、相互指涉的新型关系,重塑汉语形象。王家新以诗歌关注中国的时代问题,突出中国特征,他的诗歌翻译和互文写作推动了汉语的自我激活,为中国当代新诗语言体系带来新质,在一定程度上完成了为汉语新诗赋能的使命。 展开更多
关键词 王家新 互译空间 中国问题 互文写作 中外诗歌新型关系
下载PDF
近代日语译词对汉语地理学译词的影响探析
15
作者 牛振 《汉字汉语研究》 2023年第4期109-124,128,共17页
测查表明,19世纪后半叶汉语文献中日源地理学译词的数量很少,20世纪上半叶日源地理学译词数量激增。日源地理学译词具有以下特点:进入汉语词汇系统时间跨度长,在时间分布上呈现显著的不平衡性;使用混乱,且存在书写形式歧异;用字不受日... 测查表明,19世纪后半叶汉语文献中日源地理学译词的数量很少,20世纪上半叶日源地理学译词数量激增。日源地理学译词具有以下特点:进入汉语词汇系统时间跨度长,在时间分布上呈现显著的不平衡性;使用混乱,且存在书写形式歧异;用字不受日语用字影响;系统性比较强,其构词方式促进汉语地理学名词发展等。 展开更多
关键词 近代 地理学译词 中日语言接触
下载PDF
社会主义术语的中日共享与创出--以日本文献的早期汉译为例
16
作者 刘孟洋 《东北亚外语研究》 2023年第2期27-39,共13页
本文基于20世纪初的汉译社会主义著作,通过中日两国文本的比对,考察了社会主义术语的早期汉译方式及其特点。研究表明:我国知识界在将社会主义基本概念转换成汉语之早期阶段,译者们从日文诸底本中直接吸收汉字术语,这是最主要的方式,也... 本文基于20世纪初的汉译社会主义著作,通过中日两国文本的比对,考察了社会主义术语的早期汉译方式及其特点。研究表明:我国知识界在将社会主义基本概念转换成汉语之早期阶段,译者们从日文诸底本中直接吸收汉字术语,这是最主要的方式,也是有效的捷径。在吸收日语中社会主义术语的同时,译者们还努力进行着新术语的创制。这一时期创造的术语,由于受日文底本的影响,加之对社会主义学说的理解不足,很多汉译还不够准确。尽管如此,术语的创制与中国术语共享,为我国社会主义术语的早期汉译发挥了重要的作用。 展开更多
关键词 社会主义术语 日本文献 早期汉译 文本比对 共享与创出
下载PDF
世界文化遗产少林寺语言景观之汉日翻译研究
17
作者 朴仙灵 《文化创新比较研究》 2023年第26期47-51,共5页
该文围绕少林寺语言景观之汉日翻译,基于语言景观相关理论与尤金·奈达的“动态对等”翻译理论,考察了译文与原文信息是否对等、语言景观翻译与外国读者之间能否构建有效话语交际的问题。其结果表明,少林寺语言景观译文中存在胡译... 该文围绕少林寺语言景观之汉日翻译,基于语言景观相关理论与尤金·奈达的“动态对等”翻译理论,考察了译文与原文信息是否对等、语言景观翻译与外国读者之间能否构建有效话语交际的问题。其结果表明,少林寺语言景观译文中存在胡译乱译、词汇误译、语法错误导致的信息不对等,以及文化层面上的信息不对等问题,这些问题使语言景观无法发挥其该有的话语交际功能,阻碍了中国文化的对外传播。其原因既有译者语言能力与文化知识缺乏,也有景区语言景观制作者不严谨及政府部门监管不力等。一个高质量的语言景观翻译离不开译者、景区语言景观制作者、监管部门等多方面的协作与努力。 展开更多
关键词 语言景观翻译 汉日翻译 信息不对等 “动态对等”翻译理论 少林寺语言景观 译文信息不对等
下载PDF
跨文化交流背景下中日语言文化差异对翻译的影响——以配虑表达和敬语为例
18
作者 伍志凤 《文化创新比较研究》 2023年第21期171-175,共5页
随着全球化进程的加快,跨文化交流越来越频繁,翻译实践不仅要重视语法和句子结构的准确性,更需要理解不同文化之间的细微差别。语言是文化的一部分,承载着一个国家的历史、地理、人文、行为意识、风俗习惯等丰富的内涵,任何一种语言都... 随着全球化进程的加快,跨文化交流越来越频繁,翻译实践不仅要重视语法和句子结构的准确性,更需要理解不同文化之间的细微差别。语言是文化的一部分,承载着一个国家的历史、地理、人文、行为意识、风俗习惯等丰富的内涵,任何一种语言都已深深留下民族的烙印,必定有其独特性。日本的民族特性孕育出日语的暧昧性和距离性,这两大特点体现在日本人日常生活交际活动中的配虑表达和敬语上。对于语言文化差异,翻译时稍有疏忽,便有失之毫厘,谬以千里的可能。该文从配虑表达和敬语两个方面分析中日语言文化差异对翻译的影响,并探讨解决对策。 展开更多
关键词 跨文化交流 中日语言 文化差异 翻译 配虑表达 敬语
下载PDF
从日语格语法表示生成汉语的难点分析 被引量:3
19
作者 张鹏 陈家骏 +1 位作者 戴新宇 王启祥 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2002年第12期10-13,共4页
讨论了基于转换规则的日汉机器翻译中的汉语生成方法,重点分析了基于日语格语法表示的汉语生成所面临的难点,主要包括单词词义的选择、格短语处理、基于汉语语法语义链的语序调整和句子的归并生成,同时,还对句子的语气、时体态、标点符... 讨论了基于转换规则的日汉机器翻译中的汉语生成方法,重点分析了基于日语格语法表示的汉语生成所面临的难点,主要包括单词词义的选择、格短语处理、基于汉语语法语义链的语序调整和句子的归并生成,同时,还对句子的语气、时体态、标点符号和关联词的表层处理等进行了讨论。 展开更多
关键词 日语 格语法 汉语 机器翻译系统
下载PDF
从解构主义翻译理论视角看古汉语文献的日译 被引量:7
20
作者 杨金萍 肖平 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第1期43-47,共5页
解构主义翻译理论倡导异化的翻译,主张在翻译过程中要尽量保持原文中的异质性特征。本文通过考察日本对古汉语文献的翻译实践和翻译模式证明解构主义翻译原则在古汉语文献的日译过程中产生了巨大影响,说明日本之所以能够及时吸收外来... 解构主义翻译理论倡导异化的翻译,主张在翻译过程中要尽量保持原文中的异质性特征。本文通过考察日本对古汉语文献的翻译实践和翻译模式证明解构主义翻译原则在古汉语文献的日译过程中产生了巨大影响,说明日本之所以能够及时吸收外来思想和文化并在此基础上建构起具有民族特色的本国文化,正是解构主义翻译原则的历史沉淀。 展开更多
关键词 解构主义 古汉语文献 日译模式 直译 异化的翻译
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部