期刊文献+
共找到4,160篇文章
< 1 2 208 >
每页显示 20 50 100
The Implications of Different Attributes in English and Chinese for Translation Teaching
1
作者 金良友 《海外英语》 2015年第21期258-259,共2页
Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese ... Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese attributes are discussed in this paper,from which the implications for translation teaching are stated at the same time. 展开更多
关键词 english and chinese attributes translation strategy translation teaching
下载PDF
The Study on the Differences of Sense of Words between English and Chinese in Translation
2
作者 王雪霜 谢宇晖 《海外英语》 2014年第23期162-164,共3页
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh... Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation. 展开更多
关键词 eense of WORDS in chinese and english DIVERGENCE t
下载PDF
Non-linguistic Factors and Strategies on the English-Chinese Translation of Humor
3
作者 李艳 《海外英语》 2012年第4X期177-178,共2页
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th... The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation. 展开更多
关键词 Non-linguistic factors english-chinese HUMOR TRANS
下载PDF
The Contrasts of English Sentences and Chinese Sentences and Translation Skills
4
作者 郭丁菊 张晶 《英语广场(学术研究)》 2013年第3期21-22,共2页
Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of us... Since the opening-up policy was carried out in 1979, every facility of social modernized construction has developed at high speed; meanwhile, the need of English is increased year by year. The occasion and scope of using it are expanded with the communications among countries. Therefore, English has become the generally international language in our country; in particular, translation plays an important and irreplaceable part in English to convey information. This paper aims to introduce the contrasts of English sentences and Chinese sentences and discuss some skills of translating each other. Though it is not complete and authoritative, yet it may help some people to understand the differences between two languages and to grasp some practical skills. 展开更多
关键词 TRANSLATION CONTRASTS chinese sentences english sentences translation skills
下载PDF
A Study of Characteristics and Translation of Existential Sentences in Chinese and English
5
作者 ZHANG Li-fang ZHANG Jia-yu 《Sino-US English Teaching》 2019年第2期47-57,共11页
The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the e... The syntactic characteristics of existential sentences (ES) in Chinese and English are systematically discussed. Chinese existential sentences have three major components: A, B, and C, i.e., the locative phrase, the existential verb, and the existential noun phrase. English existential sentences consist of the expletive “there”, existential verb, existential noun or noun phrase and locative phrase. In terms of syntactic characteristics, similarities and dissimilarities coexist. When translating ES in Chinese and English, some important skills are needed, such as replacement of locative phrase, addition or deletion of “there”, adjustment of verbs, and the change of determiners before the existential noun. 展开更多
关键词 EXISTENTIAL SENTENCES in chinese EXISTENTIAL SENTENCES in english SYNTACTIC CHARACTERISTICS translation
下载PDF
To Compare English Long Sentences And Chinese Long Sentences & Discuss How To Translate The Two Kinds of Long Sentences
6
作者 黄立红 《科技信息》 2010年第29期204-205,219,共3页
In my paper, I compare the characteristics of English long sentences and Chinese long sentences, and I also talk about how to translate long sentences. There are at least two or three modifiers involving no less than ... In my paper, I compare the characteristics of English long sentences and Chinese long sentences, and I also talk about how to translate long sentences. There are at least two or three modifiers involving no less than one subordinate clause in an English long complex sentence. There are at least twenty words and three or four comparatively independent phrases that are connected together by meaning in a Chinese sentence. The differences between them are the rules of making sentences and the structure. In my paper I also talk about how to translate long sentences, and here are the rules: a) break the formal structure; b) reorganize every part according to the habits of the receptor language. If we can master the rules, we can translate the English and Chinese long sentences better. 展开更多
关键词 英语学习 英语翻译 译文 汉语
下载PDF
Ambiguity in Translation of English and Chinese Idioms
7
作者 MU Fei-fei 《海外英语》 2013年第8X期148-149,共2页
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context... Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples. 展开更多
关键词 IDIOM TRANSLATION chinese english
下载PDF
The impact of thinking differences between English and Chinese on translation
8
作者 Jitao SI 《International Journal of Technology Management》 2014年第7期132-134,共3页
关键词 中国人 翻译 英语 思维活动 哲学思维 语言 精确度
下载PDF
Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions: A skopos perspective
9
作者 PAN Wen-hong 《Sino-US English Teaching》 2009年第10期56-59,共4页
关键词 中国 英语 翻译方法 学习方法
下载PDF
Analysis of publication dissemination of Chinese present current literature work English translation and research methodologies
10
作者 Wen wang 《International Journal of Technology Management》 2016年第10期75-77,共3页
关键词 文学作品 当代中国 方法论 传播 出版 翻译方法 翻译过程 拿来主义
下载PDF
A Comparative Study of English Transitional Light Verb Morpheme“-ize”and Chinese“化”
11
作者 陈晓丽 《海外英语》 2020年第9期261-262,共2页
English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translati... English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translation,Contrastive Analysis and CodeSwitching in Inter-Cultural Communication,the paper mainly discusses their differences in equivalence translation,word class and pragmatic translation.The nouns,adjectives and verbs investigated respectively are realized by adding morpheme"化",which are equal to English transitional light verb"-ize"and its derivations information.However,from the contrastive analysis expression,there is word class difference between morpheme"-ize"and Chinese"化"in semantic view.In Chinese language,"X+化"is regarded as noun while"X+ize"verb in English.On the top of that,influenced by code-switching strategies,the two morphemes have distinctions in pragmatic translation according to grammatical rules and cultural diversities between Chinese and English. 展开更多
关键词 english transitional light verb morpheme ize chinese comparative analysis chinese-english translation
下载PDF
A Probe Into Origins and Chinese Translation of English Allusions
12
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第5期583-587,共5页
下载PDF
A Study on the English Translation of Chinese Menus 被引量:1
13
作者 熊春秀 《海外英语》 2011年第15期163-164,共2页
The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the ... The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus. 展开更多
关键词 chinese MENUS english TRANSLATION DEMandS COOKING METHODS materials TRANSLATION METHODS
下载PDF
Chinese-English Translation of Advertisements
14
作者 李珍凤 李爱琴 《海外英语》 2013年第8X期139-140,161,共3页
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen... This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable. 展开更多
关键词 chinese-english ADVERTISEMENT TRANSLATION appropri
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
15
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 chinese-english translation Cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 2) 被引量:1
16
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第2期147-151,共5页
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e... This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine, 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation english terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in Internal Medicine (~Part 2~ 被引量:3
17
《中西医结合学报》 CAS 2012年第6期712-716,共5页
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
18
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 english IDIOMS chinese IDIOMS literal TRANSLATION
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 3)
19
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第4期291-294,共4页
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor... rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation english terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine:Diseases in External Medicine(Part 4)
20
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第5期366-369,共4页
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ... The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3]. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation english terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
上一页 1 2 208 下一页 到第
使用帮助 返回顶部