期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
电影片名翻译的文化适应 被引量:30
1
作者 阮红梅 李娜 《中国青年政治学院学报》 CSSCI 北大核心 2006年第4期138-142,共5页
电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作... 电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作为译者翻译过程中着重考虑的因素之一,不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化起到了引导作用。 展开更多
关键词 电影片名翻译 文化适应 文化信息
下载PDF
试论文物名称英译文化信息的处理 被引量:58
2
作者 李开荣 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期10-13,共4页
本文通过汉英文化内涵的对比 ,将文物名称中蕴含的文化信息 ,从表层、中层、深层等不同层面进行全面揭示。并从文化内涵的类似与汉英词汇的对应 ,形象化内涵的释解 ,文化取向及观赏心理的对应等方面 ,剖析了汉英两种语言符号传递信息的... 本文通过汉英文化内涵的对比 ,将文物名称中蕴含的文化信息 ,从表层、中层、深层等不同层面进行全面揭示。并从文化内涵的类似与汉英词汇的对应 ,形象化内涵的释解 ,文化取向及观赏心理的对应等方面 ,剖析了汉英两种语言符号传递信息的结构特点 。 展开更多
关键词 文物名称 文化内涵 翻译 英语
下载PDF
文物翻译的“达”与“信” 被引量:54
3
作者 刘庆元 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期41-43,5,共4页
基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵... 基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵守“达”为先的原则,才能达到最佳的译文效果。 展开更多
关键词 “信” “达” 翻译 文物 湖南省博物馆 特殊文体 可读性 译文 强调 误译 译者
下载PDF
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例 被引量:6
4
作者 戴清娥 杨成虎 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2009年第4期80-84,共5页
《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存... 《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。 展开更多
关键词 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流
下载PDF
商务英语翻译教学中的问题与对策 被引量:8
5
作者 吴尚义 路文军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期92-93,104,共3页
商务英语翻译教学存在着原文理解不准确、不考虑文化差异及背景知识、不熟悉相关业务知识、译文校对不准确等问题。为提高学生翻译能力,需不断提高学生的语言基本功和文化修养,教师要重视文化信息的传授并加强专业知识的学习。
关键词 商务英语 翻译教学 语言基本功 文化信息
下载PDF
功能翻译目的论视阈下陶瓷文物英译研究 被引量:3
6
作者 饶小飞 姚远 《重庆第二师范学院学报》 2020年第6期34-40,128,共8页
博物馆是新时期“中国话语”外宣的重要窗口,是一国软实力提升的可视化体现。陶瓷文物蕴含丰富的历史、文化和工艺信息,其英译是跨文化传播中的重要一环。采集、梳理了上海博物馆之中国古代陶瓷馆内480余件陶瓷文物的英译语料,以功能翻... 博物馆是新时期“中国话语”外宣的重要窗口,是一国软实力提升的可视化体现。陶瓷文物蕴含丰富的历史、文化和工艺信息,其英译是跨文化传播中的重要一环。采集、梳理了上海博物馆之中国古代陶瓷馆内480余件陶瓷文物的英译语料,以功能翻译目的论视阈探究文物名称中的文化信息及翻译失误,并提出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 陶瓷文物 功能翻译目的论 文化信息 翻译失误 上海博物馆
下载PDF
社会用语文化负载信息的译变研究:基于一项调查——社会用语系列研究之一
7
作者 李怀奎 李跃平 《广州广播电视大学学报》 2015年第5期49-53,109-110,共5页
本文在实证的基础上探讨负载有文化信息的旅游景观标识名称的英译问题。结果发现,采用单一手段翻译景观的标识名称所占的比例并不高。没有任何名称是纯粹音译的,纯粹意译的名称占不到译语总数的十分之一,纯粹直译的名称最多,但也占不到... 本文在实证的基础上探讨负载有文化信息的旅游景观标识名称的英译问题。结果发现,采用单一手段翻译景观的标识名称所占的比例并不高。没有任何名称是纯粹音译的,纯粹意译的名称占不到译语总数的十分之一,纯粹直译的名称最多,但也占不到总数的三分之一。绝大多数的名称都是通过复合的手段翻译的,其中直译的手段得到最多使用,其次是音译,意译最少使用。本研究的发现显然与"相同便直译,不相同便意译"的看法不符。这说明旅游景观标识名称的翻译具有一定的独特性,值得进一步研究。 展开更多
关键词 景观标识名称 文化负载信息 英译 实证研究
下载PDF
中国饮食文化的对外传播技巧——从中国式菜名的英译谈起 被引量:7
8
作者 胡兵 梁文 《武汉工业学院学报》 CAS 2008年第1期98-100,共3页
中国饮食文化内涵丰富、历史悠久。在对外传播过程中有效传播我国饮食文化具有重要意义。中国式菜名在一定程度上体现了中国饮食文化的特色。探讨了中国式菜名的文化内涵、英译原则和技巧,以期能对我国饮食文化的对外传播有所帮助。
关键词 中国式莱名 文化内涵 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考 被引量:4
9
作者 牛艳荣 《内蒙古财经大学学报》 2014年第3期142-144,共3页
随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值。内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素。译者应该本着传递文物名称表面及内涵文... 随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值。内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素。译者应该本着传递文物名称表面及内涵文化信息的原则和利用文化信息搭建桥梁,起到文化交流的目的翻译原则,对民俗文物名称进行翻译,并实现汉英词汇的动态对等,恰当处理不可译词语和注重校译的作用,那么这些具有蒙古族民俗特点的文物将有效地、广泛地传播马背民族的绚烂文化。 展开更多
关键词 文化翻译观 蒙古族民俗文物 文物名称翻译
下载PDF
湖北省博物馆文物名称翻译实证研究 被引量:1
10
作者 陈朋 陈彧 《湖北工业大学学报》 2022年第6期85-89,共5页
为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的... 为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的平行文本,从人文层面提出博物馆应该重视翻译工作、翻译人员需要提升综合业务素养的建议;并从技术层面提出采用增译、参考平行文本等策略优化博物馆文物翻译现状。 展开更多
关键词 湖北省博物馆 文物名称翻译 平行文本
下载PDF
金沙遗址博物馆文物英译名探究
11
作者 杜晶 李新新 《成都工业学院学报》 2014年第1期76-77,共2页
通过对金沙遗址博物馆文物英译名的分析,探讨了文物名称翻译的标准和方法,以期为规范文物名称翻译和推动中华文化的对外交流及传播工作提供借鉴。
关键词 金沙遗址博物馆 文物名称翻译 翻译标准 翻译方法
下载PDF
从文化角度探析南昌老地名的英译方法 被引量:1
12
作者 黎志萍 《湖北开放职业学院学报》 2020年第5期177-178,共2页
地名不仅是地理方位的语言符号,也是历史文化信息的载体。南昌老地名大多带有明显的地域文化特色和中国传统文化烙印,当翻译目的侧重于对外宣传,树立地方文化形象时,对老地名背后的文化意蕴的理解与传达就成为译者优先考虑的因素。鉴于... 地名不仅是地理方位的语言符号,也是历史文化信息的载体。南昌老地名大多带有明显的地域文化特色和中国传统文化烙印,当翻译目的侧重于对外宣传,树立地方文化形象时,对老地名背后的文化意蕴的理解与传达就成为译者优先考虑的因素。鉴于老地名本身的多样性与复杂性,译者很难采取某种单一固定的翻译方法,应根据老地名的文化内涵与命名特点,灵活运用转换拼写法、语言翻译法、绝对一般化、归化法、文内或文外加注法、减译法等多种翻译方法。 展开更多
关键词 老地名 历史文化信息 翻译方法
下载PDF
英汉姓名文化差异及其翻译
13
作者 姜丹丹 翟慧姣 《改革与开放》 2011年第4X期195-195,共1页
姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵。在英汉的翻译研究中,应对英汉姓名这一部分给与足够的关注。
关键词 英汉姓名 文化差异 跨文化交流 翻译原则与技巧
下载PDF
中国传统首饰汉英翻译的公式化 被引量:2
14
作者 卢明玉 王可语 《中国科技翻译》 2023年第1期54-57,共4页
中国传统首饰作为中国传统文化的重要组成部分,生动展现了中华民族精湛的手工艺技术、高雅的艺术审美以及深刻的文化底蕴。本文通过搜集北京博物馆中的中国传统首饰名称及其英译,找寻翻译规律并从中提炼首饰名称英译公式,力图改进现存... 中国传统首饰作为中国传统文化的重要组成部分,生动展现了中华民族精湛的手工艺技术、高雅的艺术审美以及深刻的文化底蕴。本文通过搜集北京博物馆中的中国传统首饰名称及其英译,找寻翻译规律并从中提炼首饰名称英译公式,力图改进现存翻译问题,提高中国传统首饰翻译的准确性、可靠性,以期发扬传统文化之美。 展开更多
关键词 中国传统首饰名称 文物翻译 公式化翻译 标准化英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部