期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
现代科技新词特点与翻译 被引量:11
1
作者 彭月华 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期60-62,共3页
本文从词汇学角度探讨现代科技新词的几个突出特点,然后从翻译角度,在新词不确定因素情况下,根据其构词特点及科技文献特点讨论科技新词的几种翻译途径,从而论证科技翻译的艰巨性。
关键词 现代科技 新词 不确定因素 突出特点 翻译途径 文献特点 构词特点 科技翻译 词汇学 艰巨性
下载PDF
中国特色的汉语新词语英译刍议 被引量:2
2
作者 田铁军 郭超 《承德石油高等专科学校学报》 CAS 2006年第4期58-60,65,共4页
随着社会的发展进步,汉语新词语不断出现在我们的日常生活中,怎样翻译这些新词语成为我们目前所面临的急迫任务。分析并探讨了中国特色的新词语产生的原因、翻译的标准和方法,以便在一定程度上解决由跨文化因素造成的译文难以理解的问题。
关键词 汉语新词语 中国特色 翻译标准 方法
下载PDF
跨文化传播视域下的第三方文化空间理论初探 被引量:3
3
作者 李颖 党琳宁 《渭南师范学院学报》 2017年第22期58-63,共6页
近年来,在全球化向全球本土化转向的背景下,国内外跨文化传播研究大都倾向转换"主客二元"的传统视角,开拓不同文化交流与传播过程中二元参与方之外的第三方文化空间的存在。文章基于胡塞尔现象学中"觉知流"的世界本... 近年来,在全球化向全球本土化转向的背景下,国内外跨文化传播研究大都倾向转换"主客二元"的传统视角,开拓不同文化交流与传播过程中二元参与方之外的第三方文化空间的存在。文章基于胡塞尔现象学中"觉知流"的世界本源,根据文化融合和维度自然增长理论,立足新媒体社会和文化地理重构的现实需要,探究第三方文化空间理论的合法性及其在跨文化翻译中的可通约性与可行性。该视角在跨文化人际交往、国际交往、文化(文明)间交往及其新媒体虚拟空间交往方面具有首开先河的理论和现实意义。 展开更多
关键词 跨文化传播 第三方文化空间 《纽约时报》 中国特色词翻译
下载PDF
信息时代英语新词的构成特点及其翻译 被引量:3
4
作者 李玲 《湖北第二师范学院学报》 2009年第5期127-129,共3页
信息时代,英语由于自身的原因,成了全球贸易往来和新技术所使用的一种国际性语言,出现了大批反映时代特征的新词。本文分析了英语新词的构词特点,并探讨了英语新词的翻译方法。
关键词 英语新词 构词特点 翻译方法
下载PDF
现代汉语旧词新义现象及其翻译研究
5
作者 周洪洁 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2007年第6期150-152,共3页
从语言学的层面,分析旧词新义现象产生的3个原因:社会发展的需求,语言使用者的需求,语言经济原则的制约;指出其变化的特点:词义的变化与时俱进,采纳吸收行业用语;并在此基础上探讨其英译的原则和方法。
关键词 旧词新义 产生原因 变化特点 翻译研究
下载PDF
中国特色新词英译原则和方法
6
作者 魏金玲 《哈尔滨职业技术学院学报》 2013年第2期107-108,共2页
中国特色新词,反映了我国特有的新事物、新现象和新概念,有着丰富的文化内涵。由于中西方文化差异的存在,中国特色新词的翻译不仅仅是语言字面意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和交流。翻译好中国特色新词是让世界更好地了解中国... 中国特色新词,反映了我国特有的新事物、新现象和新概念,有着丰富的文化内涵。由于中西方文化差异的存在,中国特色新词的翻译不仅仅是语言字面意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和交流。翻译好中国特色新词是让世界更好地了解中国,让中国更顺利地走向世界的有效手段。本文探讨了中国特色新词翻译原则并运用大量例证阐释了中国特色新词翻译的方法。 展开更多
关键词 中国特色新词 翻译原则 翻译方法
下载PDF
2010年十大网络新词的英译解析兼议中国英语
7
作者 杨红 《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期59-62,共4页
从翻译和构词法的角度对2010年中国网络十大新词的英译进行解析,从社会语言学角度指出其中国英语的本质,分析其特点及发展命运。
关键词 网络新词的英译 中国英语 构词特点 发展趋势
下载PDF
从多元标准视角谈汉语新词语英译
8
作者 于淼 《佳木斯教育学院学报》 2013年第8期394-395,402,共3页
社会的进步、新事物的出现、人们思维方式的转变,使新词语产生成为必然。语言发展讲"积非成是"、"约定俗成",新词语的产生是一个与时俱进的社会现象,具有鲜明的时代特征。含义深刻,生动形象,引人入胜,表现力强。运... 社会的进步、新事物的出现、人们思维方式的转变,使新词语产生成为必然。语言发展讲"积非成是"、"约定俗成",新词语的产生是一个与时俱进的社会现象,具有鲜明的时代特征。含义深刻,生动形象,引人入胜,表现力强。运用得当,能提高表达效果,体现文化品位。但是,这些特性会给翻译带来一定难度。然而,多元的翻译标准之间起着相互补充、相互协调、相互完善的作用。若能根据所译文本的需要,择善而取,灵活运用,就能使译文既保存中华民族文化特色,又符合英民族思维习惯和英语表达方式。 展开更多
关键词 新词语 时代特征 翻译标准
原文传递
新时代中央文献翻译术语日译解析——以2018年两会报告为例
9
作者 赵蓬蓬 《译苑新谭》 2019年第1期70-75,共6页
中国特色社会主义已经进入了新时代,各领域都取得了辉煌的成就.作为翻译工作者,我也体会到了中央文献翻译的一些新变化,比如缩略术语的增多、 科技方面的新词层出不穷,还有很多独具中国特色的概念很难找到对等的表达,这些都是翻译工作... 中国特色社会主义已经进入了新时代,各领域都取得了辉煌的成就.作为翻译工作者,我也体会到了中央文献翻译的一些新变化,比如缩略术语的增多、 科技方面的新词层出不穷,还有很多独具中国特色的概念很难找到对等的表达,这些都是翻译工作的难点.我们发挥了国家团队翻译的优势,在初译、 改稿、 核稿、 定稿等各个环节严格把关,再加上外国专家的智慧,形成了较为成熟的译文.由于两会报告翻译时间紧任务重,译文必然存在一些不足之处,但是它作为我们的翻译成果,极具时代特色,我认为有必要向学界和日语翻译爱好者推广普及. 展开更多
关键词 政策方面的缩略语 体现时代特色的新词 体现功能对等的新词翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部