Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. I...Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. It introduces different non-literary texts, and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies. Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation展开更多
翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难。在Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方...翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难。在Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方式,挑战了"译者只能译为其母语"的传统观念,指出这种观念所赖以生存的"母语"与"本族语者"两个概念的不客观性与非确定性,梳理了翻译理论中与逆向翻译相关的种种观点。此外,博康运用语料分析与问卷调查的方法,指出翻译界种种传统假定的片面性,并论证了"译为非母语"的可行性。展开更多
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th...The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.展开更多
The relationship between angiogenesis and eukaryotic translation initiation factor 4E (EIF4E) expression level in non Hodgkin lymphoma (NHL) was studied. Mean microvessel density (MVD) and EIF4E were detected in...The relationship between angiogenesis and eukaryotic translation initiation factor 4E (EIF4E) expression level in non Hodgkin lymphoma (NHL) was studied. Mean microvessel density (MVD) and EIF4E were detected in 52 lymph node samples paraffin sections of patients with newly diagnosed NHL by the way of immunohistochemistry. Antisense EIF4E cDNA was cloned into plasmid pcDNA3.1 (+) and transfected into Raji cells. A series of angiogenesis related factors,including vascular endothelial growth factor (VEGF), matrix metalloproteinases 9 (MMP-9) and tissue inhibitor of metalloproteinases-2 (TIMP-2) proteins were detected by Western blot. The results showed that: (1) The Expression of EIF4E and MVD was higher in aggressive lymphomas than in indolent lymphomas(P〈0.05)and the expression of EIF4E was positively correlated with MVD in lymph node of NHL(r=0. 695, P〈0.01). (2) Antisense EIF4E eukaryocytic expression vector (pcDNA3. 1-EIF4Eas) was constructed successfully. (3) EIF4E, VEGF and MMP-9 were expressed at high levels in Raji cells as compared to normal human peripheral blood monocular cells (NHPMC), and blockage of EIF4E expression brought down the expression of VEGF and MMP-9. However, TIMP-2 was undetectable in Rail cells, although a moderate level of TIMP-2 was detected in NHPMC. It was concluded that the increased EIF4E expression was associated with aggressive property of NHL.展开更多
In this paper,the author will describe the pragmatics and its development in China,and apply the Equivalent Effect Theory,Relevance Theory and Speech Act Theory in college English translation teaching to stress the im...In this paper,the author will describe the pragmatics and its development in China,and apply the Equivalent Effect Theory,Relevance Theory and Speech Act Theory in college English translation teaching to stress the importance of pragmatics on translation learning for non-English majors.展开更多
AIM: Quality of life (QOL) is a concept that incorporates many aspects of life beyond 'health' The chronic liver disease questionnaire (CLDQ) was developed to evaluate the impact of chronic liver diseases (CLD...AIM: Quality of life (QOL) is a concept that incorporates many aspects of life beyond 'health' The chronic liver disease questionnaire (CLDQ) was developed to evaluate the impact of chronic liver diseases (CLD) on QOL. The objectives of this study were to translate and validate a liver specific questionnaire, the CLDQ.METHODS: The CLDQ was formally translated from the original version to Thai language with permission. The translation process included forward translation, back translation, cross-cultural adaptation and a pretest. Reliability and validity of the translated version was examined in CLD patients. Enrolled subjects included CLD and normal subjects with age- and sex-matched. Collected data were demography,physical findings and biochemical tests. All subjects were asked to complete the translated versions of CLDQ and SF36, which was previously validated. Cronbach's alpha and test-retest were performed for reliability analysis. One-way Anova or non-parametric method was used to determine discriminant validity. Spearman's rank correlation was used to assess convergent validity. P-value <0.05 was considered statistically significant.RESULTS: A total of 200 subjects were recruited into the study, with 150 CLD and 50 normal subjects. Mean ages(SD) were 47.3(11.7) and 49.1(8.5) years, respectively. The number of chronic hepatitis: cirrhosis was 76:74, and the ratio of cirrhotic patients classified as Child A:B:C was 37(50%): 26(35%): 11(15%). Cronbach's alpha of the overall CLDQ scores was 0.96 and of all domains were higher than 0.93. Item-total correlation was>0.45. Test-retest reliability done at 1 to 4 wk apart was 0.88 for the average CLDQ score and from 0.68 to 0.90 for domain scores. The CLDQ was found to have discriminant validity. The highest scores of CLDQ domains were in the normal group, scores were lower in the compensated group and lowest in the decompensated group. The significant correlation between domains of the CLDQ and SF-36 was found. The average CLDQ score was strongly correlated with the general health domain of SF-36. (P=0.69: P=0.01).CONCLUSION: The translated CLDQ is valid and applicable in Thais with CLD. CLDQ reveals that QOL in these patients is lower than that in normal population. QOL is more impaired in advanced stage of CLD.展开更多
This paper compares English words and Chinese words in translation.It shows the phenomenon of non-equivalence occurs in English and Chinese and discusses the translating means.
The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believe...The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believes that what the translator should convey is not the meaning of linguistic notation,but the non-verbal sense. In this paper,the author is going to briefly introduce ITT and analyze several examples to show different situations where ITT is either useful or unsuitable.展开更多
背景:非编码RNA作为一类不编码蛋白质的RNA分子,在细胞调控中发挥关键作用。同时,间充质干细胞具有多向分化潜能,对组织修复和再生至关重要。近年来,研究者们对非编码RNA在调控间充质干细胞功能中的作用展开了深入探讨。目的:通过文献...背景:非编码RNA作为一类不编码蛋白质的RNA分子,在细胞调控中发挥关键作用。同时,间充质干细胞具有多向分化潜能,对组织修复和再生至关重要。近年来,研究者们对非编码RNA在调控间充质干细胞功能中的作用展开了深入探讨。目的:通过文献计量学分析方法系统地了解非编码RNA与间充质干细胞相关研究的发展趋势与关键领域。方法:从Web of Science核心合集1990年至今的科学引文索引扩展获取非编码RNA与间充质干细胞相关研究的文献数据,运用VOSviewer和Cite Space计量学软件对年份、国家或地区、研究机构、被引文献和关键词进行发文量、聚类、被引频次、突增性和中介中心性进行分析,揭示该研究领域的知识基础及前沿热点。结果与结论:(1)最终纳入5348篇文献,发表在1997-2021年,相关文献呈现明显的增长趋势,尽管在2022年略有减少,其发文量仍保持较高水平,中国在该领域的研究中占据主导地位,其中上海交通大学为最活跃的机构。(2)对被引文献分析发现,高突增性、高中介中心性、高被引的文献主要与微小RNA、细胞外囊泡和骨代谢等内容相关,这些文献构成了非编码RNA与间充质干细胞研究领域的重要知识基础。(3)对关键词进行突增性分析发现,至今保持高突增性的关键词包括外泌体、环状RNA、细胞外囊泡和损伤。(4)对关键词进行聚类演变分析,发文量仍保持增长趋势的关键词聚类包括:肿瘤微环境、骨关节炎、氧化应激和细胞外囊泡,这些关键词反映了目前以及未来该领域的研究热点。(5)文章结果不仅展示了非编码RNA与间充质干细胞研究领域的研究态势,更重要的是有望为研究人员提供潜在的方向和启示。展开更多
英语Science of Translating译成"翻译科学"违背和颠覆了翻译定义,将尤金·奈达笔下的Science of Translating译成"翻译科学"是误译,是违背和颠覆翻译定义却广为人接受的翻译范例。英语"科学"仅指自...英语Science of Translating译成"翻译科学"违背和颠覆了翻译定义,将尤金·奈达笔下的Science of Translating译成"翻译科学"是误译,是违背和颠覆翻译定义却广为人接受的翻译范例。英语"科学"仅指自然科学,而汉语"科学"指自然科学和人文社会科学。翻译是科学和非科学之争论在中国翻译理论界一直激烈存在,现在依然没有结论。研究发现,争论一是因为不同的定义而引起,二是因为对奈达观点的误解而引起。按英语的"科学"定义,翻译不是科学;按汉语"科学"定义,翻译是科学。然而,中国主流派译论家编写的教科书说,"翻译是科学"的观点是根据奈达的观点而得来。可是,奈达笔下的Science of Translating被理解和译成"翻译科学"是误读和误译,中国人完全根据汉语"科学"的定义说翻译是科学。展开更多
20世纪70年代末,刘若愚在美国出版了Essentials of Chinese Literary Art(《中国文学艺术精华》)。此书秉持“纯文学观”,采用文体分类的编写体例,全面、概括地介绍了从《诗经》直至20世纪70年代的中国文学(含台湾地区文学),在中国文学...20世纪70年代末,刘若愚在美国出版了Essentials of Chinese Literary Art(《中国文学艺术精华》)。此书秉持“纯文学观”,采用文体分类的编写体例,全面、概括地介绍了从《诗经》直至20世纪70年代的中国文学(含台湾地区文学),在中国文学史“异语书写”的链条上成为关键的一环。刘若愚在编写中国文学史时,充分考虑西方读者的接受情况,对文学经典的选择与国内同中有异,采用中西文学比较法,达到了向西方读者传播中国文学的目的。中文本译者在“无本回译”时既有得当的处理,也出现了一些错误和遗漏。展开更多
文摘Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. It introduces different non-literary texts, and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies. Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation
文摘翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难。在Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方式,挑战了"译者只能译为其母语"的传统观念,指出这种观念所赖以生存的"母语"与"本族语者"两个概念的不客观性与非确定性,梳理了翻译理论中与逆向翻译相关的种种观点。此外,博康运用语料分析与问卷调查的方法,指出翻译界种种传统假定的片面性,并论证了"译为非母语"的可行性。
文摘The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.
文摘The relationship between angiogenesis and eukaryotic translation initiation factor 4E (EIF4E) expression level in non Hodgkin lymphoma (NHL) was studied. Mean microvessel density (MVD) and EIF4E were detected in 52 lymph node samples paraffin sections of patients with newly diagnosed NHL by the way of immunohistochemistry. Antisense EIF4E cDNA was cloned into plasmid pcDNA3.1 (+) and transfected into Raji cells. A series of angiogenesis related factors,including vascular endothelial growth factor (VEGF), matrix metalloproteinases 9 (MMP-9) and tissue inhibitor of metalloproteinases-2 (TIMP-2) proteins were detected by Western blot. The results showed that: (1) The Expression of EIF4E and MVD was higher in aggressive lymphomas than in indolent lymphomas(P〈0.05)and the expression of EIF4E was positively correlated with MVD in lymph node of NHL(r=0. 695, P〈0.01). (2) Antisense EIF4E eukaryocytic expression vector (pcDNA3. 1-EIF4Eas) was constructed successfully. (3) EIF4E, VEGF and MMP-9 were expressed at high levels in Raji cells as compared to normal human peripheral blood monocular cells (NHPMC), and blockage of EIF4E expression brought down the expression of VEGF and MMP-9. However, TIMP-2 was undetectable in Rail cells, although a moderate level of TIMP-2 was detected in NHPMC. It was concluded that the increased EIF4E expression was associated with aggressive property of NHL.
文摘In this paper,the author will describe the pragmatics and its development in China,and apply the Equivalent Effect Theory,Relevance Theory and Speech Act Theory in college English translation teaching to stress the importance of pragmatics on translation learning for non-English majors.
文摘AIM: Quality of life (QOL) is a concept that incorporates many aspects of life beyond 'health' The chronic liver disease questionnaire (CLDQ) was developed to evaluate the impact of chronic liver diseases (CLD) on QOL. The objectives of this study were to translate and validate a liver specific questionnaire, the CLDQ.METHODS: The CLDQ was formally translated from the original version to Thai language with permission. The translation process included forward translation, back translation, cross-cultural adaptation and a pretest. Reliability and validity of the translated version was examined in CLD patients. Enrolled subjects included CLD and normal subjects with age- and sex-matched. Collected data were demography,physical findings and biochemical tests. All subjects were asked to complete the translated versions of CLDQ and SF36, which was previously validated. Cronbach's alpha and test-retest were performed for reliability analysis. One-way Anova or non-parametric method was used to determine discriminant validity. Spearman's rank correlation was used to assess convergent validity. P-value <0.05 was considered statistically significant.RESULTS: A total of 200 subjects were recruited into the study, with 150 CLD and 50 normal subjects. Mean ages(SD) were 47.3(11.7) and 49.1(8.5) years, respectively. The number of chronic hepatitis: cirrhosis was 76:74, and the ratio of cirrhotic patients classified as Child A:B:C was 37(50%): 26(35%): 11(15%). Cronbach's alpha of the overall CLDQ scores was 0.96 and of all domains were higher than 0.93. Item-total correlation was>0.45. Test-retest reliability done at 1 to 4 wk apart was 0.88 for the average CLDQ score and from 0.68 to 0.90 for domain scores. The CLDQ was found to have discriminant validity. The highest scores of CLDQ domains were in the normal group, scores were lower in the compensated group and lowest in the decompensated group. The significant correlation between domains of the CLDQ and SF-36 was found. The average CLDQ score was strongly correlated with the general health domain of SF-36. (P=0.69: P=0.01).CONCLUSION: The translated CLDQ is valid and applicable in Thais with CLD. CLDQ reveals that QOL in these patients is lower than that in normal population. QOL is more impaired in advanced stage of CLD.
文摘This paper compares English words and Chinese words in translation.It shows the phenomenon of non-equivalence occurs in English and Chinese and discusses the translating means.
文摘The interpretive theory of translation(ITT) is a school of theory originated in the late 1960 s in France,focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary translation. ITT believes that what the translator should convey is not the meaning of linguistic notation,but the non-verbal sense. In this paper,the author is going to briefly introduce ITT and analyze several examples to show different situations where ITT is either useful or unsuitable.
文摘背景:非编码RNA作为一类不编码蛋白质的RNA分子,在细胞调控中发挥关键作用。同时,间充质干细胞具有多向分化潜能,对组织修复和再生至关重要。近年来,研究者们对非编码RNA在调控间充质干细胞功能中的作用展开了深入探讨。目的:通过文献计量学分析方法系统地了解非编码RNA与间充质干细胞相关研究的发展趋势与关键领域。方法:从Web of Science核心合集1990年至今的科学引文索引扩展获取非编码RNA与间充质干细胞相关研究的文献数据,运用VOSviewer和Cite Space计量学软件对年份、国家或地区、研究机构、被引文献和关键词进行发文量、聚类、被引频次、突增性和中介中心性进行分析,揭示该研究领域的知识基础及前沿热点。结果与结论:(1)最终纳入5348篇文献,发表在1997-2021年,相关文献呈现明显的增长趋势,尽管在2022年略有减少,其发文量仍保持较高水平,中国在该领域的研究中占据主导地位,其中上海交通大学为最活跃的机构。(2)对被引文献分析发现,高突增性、高中介中心性、高被引的文献主要与微小RNA、细胞外囊泡和骨代谢等内容相关,这些文献构成了非编码RNA与间充质干细胞研究领域的重要知识基础。(3)对关键词进行突增性分析发现,至今保持高突增性的关键词包括外泌体、环状RNA、细胞外囊泡和损伤。(4)对关键词进行聚类演变分析,发文量仍保持增长趋势的关键词聚类包括:肿瘤微环境、骨关节炎、氧化应激和细胞外囊泡,这些关键词反映了目前以及未来该领域的研究热点。(5)文章结果不仅展示了非编码RNA与间充质干细胞研究领域的研究态势,更重要的是有望为研究人员提供潜在的方向和启示。
文摘英语Science of Translating译成"翻译科学"违背和颠覆了翻译定义,将尤金·奈达笔下的Science of Translating译成"翻译科学"是误译,是违背和颠覆翻译定义却广为人接受的翻译范例。英语"科学"仅指自然科学,而汉语"科学"指自然科学和人文社会科学。翻译是科学和非科学之争论在中国翻译理论界一直激烈存在,现在依然没有结论。研究发现,争论一是因为不同的定义而引起,二是因为对奈达观点的误解而引起。按英语的"科学"定义,翻译不是科学;按汉语"科学"定义,翻译是科学。然而,中国主流派译论家编写的教科书说,"翻译是科学"的观点是根据奈达的观点而得来。可是,奈达笔下的Science of Translating被理解和译成"翻译科学"是误读和误译,中国人完全根据汉语"科学"的定义说翻译是科学。
文摘20世纪70年代末,刘若愚在美国出版了Essentials of Chinese Literary Art(《中国文学艺术精华》)。此书秉持“纯文学观”,采用文体分类的编写体例,全面、概括地介绍了从《诗经》直至20世纪70年代的中国文学(含台湾地区文学),在中国文学史“异语书写”的链条上成为关键的一环。刘若愚在编写中国文学史时,充分考虑西方读者的接受情况,对文学经典的选择与国内同中有异,采用中西文学比较法,达到了向西方读者传播中国文学的目的。中文本译者在“无本回译”时既有得当的处理,也出现了一些错误和遗漏。