This essay focuses on the interaction between the publication of female travel writing about the South of Italy in non-feminist 19th century British periodicals, and the circulation of a transgressive model of feminin...This essay focuses on the interaction between the publication of female travel writing about the South of Italy in non-feminist 19th century British periodicals, and the circulation of a transgressive model of femininity centred on the concepts of mobility, vitality and visibility. The choice of Southern Italy, an anti-tourist destination that since the era of the Grand Tour had been considered dangerous for men, let alone for women, magnifies female heroic attitudes and contaminates female conventional domestic purity enhancing the concept of an unfixed female identity. The publication of a travelogue, a mostly non-fictional genre, on an innovative and reactive medium, was a manifest act of transgression with respect to fixed social order, which gave visibility and credibility to a different model of femininity, an anti-Angel icon. A new form of narration displays adventurous women able to cross the private sphere and to write/publish authentic accounts of their transitional experience in a public, male-dominated sphere.展开更多
西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究...西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究地域、研究视角和研究内容三方面对女性主义翻译研究进行了开拓:在研究地域上,不再局限于英语文化圈,而是吸收了众多英语文化圈外的研究成果;在研究视角上,脱离了传统的男女二元对立,探讨了性别翻译与政治制度、阶级、宗教、机构等因素之间的融合研究;在研究内容上,既研究女性文本的翻译,又探讨其它语用文本的女性主义翻译研究,扩大了文本的研究范围。该书提供了女性主义翻译的新视野与新进展,为女性主义与翻译学科的双向互动做了有益的尝试。展开更多
文摘This essay focuses on the interaction between the publication of female travel writing about the South of Italy in non-feminist 19th century British periodicals, and the circulation of a transgressive model of femininity centred on the concepts of mobility, vitality and visibility. The choice of Southern Italy, an anti-tourist destination that since the era of the Grand Tour had been considered dangerous for men, let alone for women, magnifies female heroic attitudes and contaminates female conventional domestic purity enhancing the concept of an unfixed female identity. The publication of a travelogue, a mostly non-fictional genre, on an innovative and reactive medium, was a manifest act of transgression with respect to fixed social order, which gave visibility and credibility to a different model of femininity, an anti-Angel icon. A new form of narration displays adventurous women able to cross the private sphere and to write/publish authentic accounts of their transitional experience in a public, male-dominated sphere.
文摘西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究地域、研究视角和研究内容三方面对女性主义翻译研究进行了开拓:在研究地域上,不再局限于英语文化圈,而是吸收了众多英语文化圈外的研究成果;在研究视角上,脱离了传统的男女二元对立,探讨了性别翻译与政治制度、阶级、宗教、机构等因素之间的融合研究;在研究内容上,既研究女性文本的翻译,又探讨其它语用文本的女性主义翻译研究,扩大了文本的研究范围。该书提供了女性主义翻译的新视野与新进展,为女性主义与翻译学科的双向互动做了有益的尝试。