Reporting verbs are not only an important means of presenting characters’speeches,but also an important means of characterization in narratives.The original and the two English versions of Eileen Chang’s novella“St...Reporting verbs are not only an important means of presenting characters’speeches,but also an important means of characterization in narratives.The original and the two English versions of Eileen Chang’s novella“Steamed Osmanthus”are used as a corpus to conduct a comparative analysis focusing on the reporting verbs of the heroine Ah-Xiao.The analysis shows that the two translators-Eileen Chang herself and Simon Patton-have different styles.Patton favors the use of structuring verbs(especially“replied”)and neutral verbs in serial verb constructions while Chang tends to use neutral verbs glossed by an adverb,an adjective or a prepositional phrase.Descriptive verbs,especially prosodic verbs,also predominate in Chang’s version.As a result,both versions may have shaped a different Ah Xiao.展开更多
Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators...Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators' cases at home and abroad,this paper attempts tocarry out a preliminary discussion of the binary identities of translator in self-translation.As a consequence,an outstanding self-transla-tion work should exactly deliver the cultural information from source language and satisfy the target readers' aesthetic demands.For thesake of a new birth of the working a new cultural context,the translator is required to be equipped with strong sense of cultural implant-ing and blending.The identities of translator can be reflected as a paradox in whose ideology,cultural backgrounds,language environ-ments,and linguistic elements.展开更多
The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct m...The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct meaning of words, especially in the field of non-literary tanslation. My purpose is rather to show translators -- and, by extension, others who are learning English -- how to recognize the accurate message of words in a first draft and how to revise them so as to eliminate those incorrect translated texts.展开更多
Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. I...Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. It introduces different non-literary texts, and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies. Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation展开更多
Self-translation is a particular phenomenon of translation.As a kind of translation mode,the combination of the author and the translator,self-translation has its own uniqueness.The notion of intertextuality was put f...Self-translation is a particular phenomenon of translation.As a kind of translation mode,the combination of the author and the translator,self-translation has its own uniqueness.The notion of intertextuality was put forward in the 1960s for the first time by Kristeva,a French literature critic.In this thesis,the writer compares the self-translation and conventional translation from the perspective of intertextuality in terms of completing the original text,interpreting the text,rewriting the text and micro-intertextuality,in order to sum up the advantages of the self-translation.展开更多
文摘Reporting verbs are not only an important means of presenting characters’speeches,but also an important means of characterization in narratives.The original and the two English versions of Eileen Chang’s novella“Steamed Osmanthus”are used as a corpus to conduct a comparative analysis focusing on the reporting verbs of the heroine Ah-Xiao.The analysis shows that the two translators-Eileen Chang herself and Simon Patton-have different styles.Patton favors the use of structuring verbs(especially“replied”)and neutral verbs in serial verb constructions while Chang tends to use neutral verbs glossed by an adverb,an adjective or a prepositional phrase.Descriptive verbs,especially prosodic verbs,also predominate in Chang’s version.As a result,both versions may have shaped a different Ah Xiao.
文摘Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators' cases at home and abroad,this paper attempts tocarry out a preliminary discussion of the binary identities of translator in self-translation.As a consequence,an outstanding self-transla-tion work should exactly deliver the cultural information from source language and satisfy the target readers' aesthetic demands.For thesake of a new birth of the working a new cultural context,the translator is required to be equipped with strong sense of cultural implant-ing and blending.The identities of translator can be reflected as a paradox in whose ideology,cultural backgrounds,language environ-ments,and linguistic elements.
文摘The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct meaning of words, especially in the field of non-literary tanslation. My purpose is rather to show translators -- and, by extension, others who are learning English -- how to recognize the accurate message of words in a first draft and how to revise them so as to eliminate those incorrect translated texts.
文摘Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. It introduces different non-literary texts, and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies. Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation
文摘Self-translation is a particular phenomenon of translation.As a kind of translation mode,the combination of the author and the translator,self-translation has its own uniqueness.The notion of intertextuality was put forward in the 1960s for the first time by Kristeva,a French literature critic.In this thesis,the writer compares the self-translation and conventional translation from the perspective of intertextuality in terms of completing the original text,interpreting the text,rewriting the text and micro-intertextuality,in order to sum up the advantages of the self-translation.