Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the E...Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the English attributive clause is divided into restrictive and non-restrictive attributive clauses.In the translation process,it should be based on its structure and meaning.To take appropriate translation,get rid of restrictions on sentence structure so that the translation is equal to the original as much as possible.In this paper,the translation skills and samples have been used to further express the attributive clause to the readers.展开更多
Traditional syntactic or semantic theories failed to provide a satistactory explanation for the unique features of non-restrictive relational clauses in people's daily use of English language. This paper would adopt ...Traditional syntactic or semantic theories failed to provide a satistactory explanation for the unique features of non-restrictive relational clauses in people's daily use of English language. This paper would adopt the theoretical framework of pragmatics and use relevance theory as well as face theory to discuss the unique pragmatic functions of non-restrictive relational clauses in English news report discourse. The three major pragmatic functions are: (1) optimizing the relevance of information; (2) seeking for the consistence with readers; and (3) avoiding imposing the author's opinion on readers.展开更多
The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot b...The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot be translated literally as awkwardness may occur.One possible approach to coping with the problem is the adoption of‘Division’in translating long English attributive clauses.This essay provides three steps in translating complex English attributive clauses into Chinese(clarifying meaning units,restructuring and polishing)and the accompanied techniques such as amplification and omission to make the translation more readable and natural to Chinese readers.展开更多
Attributive clauses in EST often consist of complex structures and deliver a multiplicity of meanings. It will be one of challenges facing the translators to transfer the attributive clauses in EST faithfully, complet...Attributive clauses in EST often consist of complex structures and deliver a multiplicity of meanings. It will be one of challenges facing the translators to transfer the attributive clauses in EST faithfully, completely and smoothly into Chinese so that the understanding and response of the target language readers to the information produced in the translation are almost the same as that of the original language readers to the information contained in the original attributive clauses in EST, thus achieving functional equivalence of the translation. Under the direction of Nida's functional equivalence theory, this paper is dedicated to discussing the translation techniques of EST attributive clauses, and hope it benefits the translation of EST in the future.展开更多
This paper attacks the conservatism of grammar teaching in China.It takes the example of teachingnon-restrictive clauses in English and demonstrates that a communicative approach can and should beapplied even to such ...This paper attacks the conservatism of grammar teaching in China.It takes the example of teachingnon-restrictive clauses in English and demonstrates that a communicative approach can and should beapplied even to such a linguistic subject.A procedure is suggested in which group work and problem-solving activities attempt to raise students’awareness of grammar problems and encourage them to findtheir own solutions.展开更多
文摘Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the English attributive clause is divided into restrictive and non-restrictive attributive clauses.In the translation process,it should be based on its structure and meaning.To take appropriate translation,get rid of restrictions on sentence structure so that the translation is equal to the original as much as possible.In this paper,the translation skills and samples have been used to further express the attributive clause to the readers.
文摘Traditional syntactic or semantic theories failed to provide a satistactory explanation for the unique features of non-restrictive relational clauses in people's daily use of English language. This paper would adopt the theoretical framework of pragmatics and use relevance theory as well as face theory to discuss the unique pragmatic functions of non-restrictive relational clauses in English news report discourse. The three major pragmatic functions are: (1) optimizing the relevance of information; (2) seeking for the consistence with readers; and (3) avoiding imposing the author's opinion on readers.
文摘The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot be translated literally as awkwardness may occur.One possible approach to coping with the problem is the adoption of‘Division’in translating long English attributive clauses.This essay provides three steps in translating complex English attributive clauses into Chinese(clarifying meaning units,restructuring and polishing)and the accompanied techniques such as amplification and omission to make the translation more readable and natural to Chinese readers.
文摘Attributive clauses in EST often consist of complex structures and deliver a multiplicity of meanings. It will be one of challenges facing the translators to transfer the attributive clauses in EST faithfully, completely and smoothly into Chinese so that the understanding and response of the target language readers to the information produced in the translation are almost the same as that of the original language readers to the information contained in the original attributive clauses in EST, thus achieving functional equivalence of the translation. Under the direction of Nida's functional equivalence theory, this paper is dedicated to discussing the translation techniques of EST attributive clauses, and hope it benefits the translation of EST in the future.
文摘This paper attacks the conservatism of grammar teaching in China.It takes the example of teachingnon-restrictive clauses in English and demonstrates that a communicative approach can and should beapplied even to such a linguistic subject.A procedure is suggested in which group work and problem-solving activities attempt to raise students’awareness of grammar problems and encourage them to findtheir own solutions.