期刊文献+
共找到189篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
On the Translation Techniques of English Attributive Clause 被引量:1
1
作者 蔡瑞芳 《海外英语》 2010年第7X期150-152,共3页
Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the E... Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the English attributive clause is divided into restrictive and non-restrictive attributive clauses.In the translation process,it should be based on its structure and meaning.To take appropriate translation,get rid of restrictions on sentence structure so that the translation is equal to the original as much as possible.In this paper,the translation skills and samples have been used to further express the attributive clause to the readers. 展开更多
关键词 ENGLISH attributive clause TRANSLATION SKILLS
下载PDF
On the pragmatic functions of non-restrictive relational clauses in English news report discourse
2
作者 胡江 《Sino-US English Teaching》 2009年第12期33-37,共5页
Traditional syntactic or semantic theories failed to provide a satistactory explanation for the unique features of non-restrictive relational clauses in people's daily use of English language. This paper would adopt ... Traditional syntactic or semantic theories failed to provide a satistactory explanation for the unique features of non-restrictive relational clauses in people's daily use of English language. This paper would adopt the theoretical framework of pragmatics and use relevance theory as well as face theory to discuss the unique pragmatic functions of non-restrictive relational clauses in English news report discourse. The three major pragmatic functions are: (1) optimizing the relevance of information; (2) seeking for the consistence with readers; and (3) avoiding imposing the author's opinion on readers. 展开更多
关键词 non-restrictive relational clauses relevance theory face theory pragmatic functions
下载PDF
Application of ‘Division’ in E-C Translation of Long and Complex Attributive Clauses
3
作者 杨岑 《海外英语》 2016年第8期131-132,138,共3页
The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot b... The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot be translated literally as awkwardness may occur.One possible approach to coping with the problem is the adoption of‘Division’in translating long English attributive clauses.This essay provides three steps in translating complex English attributive clauses into Chinese(clarifying meaning units,restructuring and polishing)and the accompanied techniques such as amplification and omission to make the translation more readable and natural to Chinese readers. 展开更多
关键词 attributive clause DIVISION MEANING unit RESTRUCTURING
下载PDF
The Basic Points in Learning the Attributive Clause
4
作者 卿连喜 《邵阳学院学报(社会科学版)》 1998年第1X期83-84,共2页
In this paper, some special but basic points in learning the attributiveclause are discussd only for the reader’s reference.
关键词 attributive clause RELATIVE PRONOUN antecedent.
下载PDF
On E-C Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology from Perspective of Functional Equivalence
5
作者 邢会萍 《海外英语》 2018年第1期150-151,153,共3页
Attributive clauses in EST often consist of complex structures and deliver a multiplicity of meanings. It will be one of challenges facing the translators to transfer the attributive clauses in EST faithfully, complet... Attributive clauses in EST often consist of complex structures and deliver a multiplicity of meanings. It will be one of challenges facing the translators to transfer the attributive clauses in EST faithfully, completely and smoothly into Chinese so that the understanding and response of the target language readers to the information produced in the translation are almost the same as that of the original language readers to the information contained in the original attributive clauses in EST, thus achieving functional equivalence of the translation. Under the direction of Nida's functional equivalence theory, this paper is dedicated to discussing the translation techniques of EST attributive clauses, and hope it benefits the translation of EST in the future. 展开更多
关键词 functional equivalence EST attributive clauses translation techniques
下载PDF
A Study of L1 Transfer on the Use of Attributive Clauses In English Writing
6
作者 边宛 《大观周刊》 2011年第31期102-102,117,共2页
下载PDF
从句后置型假设句的语法特征与语用动因
7
作者 张雪平 《中州大学学报》 2024年第1期100-105,共6页
现代汉语从句后置型假设句是一种主要用于言域的语用性特殊假设句式。因使用非常规语序而语义关系不明,便强制要求使用假设标记,同时排斥推论标记,形成“……,如果……的话”这样的典型结构形式。其语体分布和假设标记显示了其书面化倾... 现代汉语从句后置型假设句是一种主要用于言域的语用性特殊假设句式。因使用非常规语序而语义关系不明,便强制要求使用假设标记,同时排斥推论标记,形成“……,如果……的话”这样的典型结构形式。其语体分布和假设标记显示了其书面化倾向,具有追补说明作用的从句可为主句所言提供适宜性条件。这种特殊语序假设句能在汉语中使用开来,外受西文翻译的影响,内则因凸显强调主句内容及与前后文保持语义连贯的语用需要。语用表达需求是假设句语序变异的主要原因。 展开更多
关键词 从句后置型假设句 语用性 语法特征 语用动因
下载PDF
How To Translate Attributive Clause Into Chinese 被引量:1
8
作者 罗宁曦 《长春理工大学学报(高教版)》 2005年第2期107-109,共3页
英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引... 英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引导的定语从句的译法也有独到之处,值得关注。 展开更多
关键词 定语从句 限制性 非限制性 译法
原文传递
佤德语支关系小句的标引特征
9
作者 赵云梅 《红河学院学报》 2024年第1期109-114,共6页
佤德语支属于典型的VO语序语言,VO语序语言的名词短语结构为前置词语言,Hawkins对前置词语言的研究分析发现VO语言具有7种类型特征,其中,佤德语支的名词短语类型特征具有:Pr&NDem&NNum&NA&NG&NRel的语言共性。根据... 佤德语支属于典型的VO语序语言,VO语序语言的名词短语结构为前置词语言,Hawkins对前置词语言的研究分析发现VO语言具有7种类型特征,其中,佤德语支的名词短语类型特征具有:Pr&NDem&NNum&NA&NG&NRel的语言共性。根据田野调查获取数据整理分析发现:佤德语支关系小句无非限定性小句和无标引标记,且关系小句的词序有SVO→VOS语序转向的类型特征;佤语关系小句的句法结构位置普遍在核心名词右边,但德昂和布朗语的关系小句既可以在右边,可以左边的类型特征;关系小句均属于无标志限定性从句,小句结构模式和词序由语序特征确定。 展开更多
关键词 佤德语支 关系小句 标引特征 限定性 非限定性
下载PDF
报刊语言中的汉语双及物动词定语小句及其共现句法特征的实证研究
10
作者 周锐 《文化创新比较研究》 2024年第1期49-54,共6页
该文以14个汉语双及物动词为研究对象,以BCC语料库《文汇报》2004—2005年子库的语料为数据来源,从中筛选出2378个由这些双及物动词充任谓语中心的定语小句,并从双及物动词论元的关系化能力和定语小句的共现句法特征这两个方面入手,对... 该文以14个汉语双及物动词为研究对象,以BCC语料库《文汇报》2004—2005年子库的语料为数据来源,从中筛选出2378个由这些双及物动词充任谓语中心的定语小句,并从双及物动词论元的关系化能力和定语小句的共现句法特征这两个方面入手,对这些自然语料进行了实证研究。该文得出了如下基于汉语报刊语篇的核心结论:(1)在双及物动词三个论元的关系化能力上,受事强于施事,施事强于与事,其中受事强于施事的趋势要超过施事强于与事的趋势;(2)与其他类别的定语小句相比,提取受事的关系小句中明显更为频繁地出现粘合式述补短语和“V给”式连谓短语。 展开更多
关键词 双及物动词 论元 语义角色 关系小句 定语小句 关系化
下载PDF
THE TEACHING OF NON-RESTRICTIVE RELATIVE CLAUSES IN A CHINESE CONTEXT
11
作者 Mo Aiping Hengyang Teachers’ College 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 1999年第1期13-18,共6页
This paper attacks the conservatism of grammar teaching in China.It takes the example of teachingnon-restrictive clauses in English and demonstrates that a communicative approach can and should beapplied even to such ... This paper attacks the conservatism of grammar teaching in China.It takes the example of teachingnon-restrictive clauses in English and demonstrates that a communicative approach can and should beapplied even to such a linguistic subject.A procedure is suggested in which group work and problem-solving activities attempt to raise students’awareness of grammar problems and encourage them to findtheir own solutions. 展开更多
关键词 TEFL THE TEACHING OF non-restrictive RELATIVE clauseS IN A CHINESE CONTEXT OUP
原文传递
中国日语学习者“-are-”被动形式的使用特点及偏误分析
12
作者 陈冬姝 《东北亚外语研究》 2023年第1期50-63,共14页
本文以中国日语学习者和日语母语者的口语访谈语料为对象,围绕日语“-are-”被动形式的出现位置等问题展开了定量调查,并对学习者“-are-”被动中的偏误现象进行了分析。研究发现,学习者倾向于将“-are-”被动用于句末位置,凸显被动形... 本文以中国日语学习者和日语母语者的口语访谈语料为对象,围绕日语“-are-”被动形式的出现位置等问题展开了定量调查,并对学习者“-are-”被动中的偏误现象进行了分析。研究发现,学习者倾向于将“-are-”被动用于句末位置,凸显被动形式所代表的命题意义;母语者倾向于将“-are-”被动用于状语及定语从句,表达说话人对相关事件的主观评价。因此,教学过程中不能忽视“-are-”被动在状语及定语从句高频出现的语用动因,应积极引导其产出定语从句、「のだ」等形式表达主观评价,尽早干预并修正学习者在“-are-”被动形式当中用「た」表达属性状态、用「は」「が」标记施事等偏误现象。 展开更多
关键词 口语语料 出现位置 状语从句 定语从句 偏误分析
下载PDF
汉维偏正词组对比研究
13
作者 拜悦琪 《文化创新比较研究》 2023年第34期42-46,共5页
偏正词组是汉维语言中基本的词组之一,是重要的句法单位。汉维偏正词组是汉维语中一种常见的语法结构,也称为修饰成分或定语结构。它由一个修饰词和一个被修饰词组成,修饰词通常位于被修饰词的前面,修饰语多由形容词充当,当然也有用数... 偏正词组是汉维语言中基本的词组之一,是重要的句法单位。汉维偏正词组是汉维语中一种常见的语法结构,也称为修饰成分或定语结构。它由一个修饰词和一个被修饰词组成,修饰词通常位于被修饰词的前面,修饰语多由形容词充当,当然也有用数量词、代词的时候,偏正词组可以用来描述人物特征、时间地点、数量等各种属性。由于民族文化、使用习惯等方面因素的影响,汉语和维吾尔语偏正词组在结构上存在差异。该文通过实例对汉维两种语言偏正结构进行了探讨,进而总结归纳出汉语和维吾尔语偏正词组之间的异同点。 展开更多
关键词 汉语 维吾尔语 偏正词组 对比 定语 状语 中心语
下载PDF
非限制性定语从句的构式认知研究以及对我国外语教学的启示作用 被引量:6
14
作者 钟书能 刘爽 《华南理工大学学报(社会科学版)》 2016年第5期93-101,共9页
根据传统语法,英语语言中的定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它是中国英语学习者的一个重点与难点。本文试图从构式语法的认知视角重新审视非限制性定语从句的形式与语义结构。首先,本文作者认为非限制性定语从句是一... 根据传统语法,英语语言中的定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它是中国英语学习者的一个重点与难点。本文试图从构式语法的认知视角重新审视非限制性定语从句的形式与语义结构。首先,本文作者认为非限制性定语从句是一个具有完型意义的形义结合体或对子;其次,非限制性定语从句的概念语义结构与其本身所蕴含的意象图式有密切的关系。由此可见,本文的研究成果对于我国外语教学具有一定的启示作用。 展开更多
关键词 定语从句 非限制性定语从句 构式语法 意象图式 外语教学
下载PDF
句类及疑问句和祈使句:《语法调查研究手册》节选 被引量:22
15
作者 刘丹青 《语言科学》 2005年第5期78-98,共21页
本文节选自刘丹青正在编著的《语法调查研究手册》。全书以Comrie&Smith(1977)的《语言描写问卷》(Lingua Descriptive Studies:Questionnaire)(吴可颖初译、刘丹青重译)的内容为纲目(文中标题部分),对此详加说明举例(文中说明部分)... 本文节选自刘丹青正在编著的《语法调查研究手册》。全书以Comrie&Smith(1977)的《语言描写问卷》(Lingua Descriptive Studies:Questionnaire)(吴可颖初译、刘丹青重译)的内容为纲目(文中标题部分),对此详加说明举例(文中说明部分),汇而成书,将由上海教育出版社纳入沈家煊教授主编的“最新国外语言学理论译介丛书”出版。Comrie等的问卷在总结以往广泛的语言调查研究经验的基础上,提供一份调查描写各种语言方言都能用的语法项目汇总。我们通过说明举例来引介此问卷的语法描写框架,以期将国内的古今汉语及民族语言的语法描写研究与国际上的语法描写进一步沟通。这里先行发表其节选,欢迎学者和读者批评指正,以利正式出版前改进。本文是问卷开头的部分,为有关句类特别是各种疑问句类型的问题。另有些章节见于《当代语言学》、《民族语文》、《世界汉语教学》等,可参看。 展开更多
关键词 问卷 句类 是非问 特指问 回声间 补足语从句 状语从句 定语从句 祈使句
下载PDF
商务英语中条件关系的表达及其翻译 被引量:7
16
作者 彭漪 于鑫 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第2期18-21,共4页
英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。商务英语条件句翻译的基本要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系则难于确定。本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,... 英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。商务英语条件句翻译的基本要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系则难于确定。本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨商务英语中条件关系的表达法,并分析其翻译方法。 展开更多
关键词 条件关系 商务英语 状语从句 定语从句
下载PDF
医学英语文章定语从句和同位语的翻译 被引量:8
17
作者 邱海林 张开平 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第1期1-4,共4页
定语从句和同位语是英语句子中最常见的语法修饰形式 ,是基本句子的扩展 ,在医学英语文章中使用频率相当高。定语从句或同位语往往使句子变得很长 ,结构更加复杂 ,给理解和翻译造成极大困难。如果译者对原文理解不深、不透 ,句子的语法... 定语从句和同位语是英语句子中最常见的语法修饰形式 ,是基本句子的扩展 ,在医学英语文章中使用频率相当高。定语从句或同位语往往使句子变得很长 ,结构更加复杂 ,给理解和翻译造成极大困难。如果译者对原文理解不深、不透 ,句子的语法结构未完全弄清楚或翻译时处理不当 ,就会使译文与原文的本义相差很远 ,甚至完全误译。本文根据笔者在教学中遇到的一些复杂的英文句子和学生翻译时出现的典型错误进行分析 。 展开更多
关键词 翻译 医学英语 定语从句 同位语 语法结构
下载PDF
Internet及其相关名词的译名讨论 被引量:3
18
作者 吴同 《中国科技翻译》 1998年第2期39-40,共2页
1998年第1期“译名标准化”栏刊载有丁一先生“怎样对待科技新词的命名”一文,对全国名词委公布的Internet及其相关名词译名提出异议,笔者认为许多论点有欠全面。本文阐明Internet中某些外文名词的词源、词义,... 1998年第1期“译名标准化”栏刊载有丁一先生“怎样对待科技新词的命名”一文,对全国名词委公布的Internet及其相关名词译名提出异议,笔者认为许多论点有欠全面。本文阐明Internet中某些外文名词的词源、词义,并讨论译名时所考虑的种种因素。 展开更多
关键词 TRANSLATION SKILLS ChineseEnglish TRANSLATION ENGLISH attributive clauseS
下载PDF
关系小句的语法和篇章特征分析 被引量:10
19
作者 徐赳赳 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2008年第5期3-8,共6页
关系小句(relative clause)指的是充当定语的小句,本文主要考察关系小句的语法特征和篇章特征。关系小句的语法特征有:关系小句的结构、关系小句的出现位置、关系小句的修饰成分等;关系小句的篇章特征有:关系小句在篇章中的分布、关系... 关系小句(relative clause)指的是充当定语的小句,本文主要考察关系小句的语法特征和篇章特征。关系小句的语法特征有:关系小句的结构、关系小句的出现位置、关系小句的修饰成分等;关系小句的篇章特征有:关系小句在篇章中的分布、关系小句的复杂性、关系小句的缺失对篇章的理解以及关系小句的主语和被修饰中心词的所指关系等。 展开更多
关键词 关系小句 定语从句 语法特征 篇章特征
下载PDF
科技英语非限制性定语从句中“which”的回指与翻译——以Nature刊登的农业科技论文汉译为例 被引量:3
20
作者 孙静 顾飞荣 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期82-86,共5页
不少学者从多个方面对科技英语定语从句展开了深入讨论,但并未见有从非限制性定语从句关系代词的回指与汉译角度的研究。本文基于自建小语料库,探讨"which"的回指与汉译,着重讨论"which"汉译时还原成其先行词的几... 不少学者从多个方面对科技英语定语从句展开了深入讨论,但并未见有从非限制性定语从句关系代词的回指与汉译角度的研究。本文基于自建小语料库,探讨"which"的回指与汉译,着重讨论"which"汉译时还原成其先行词的几种技巧:完全还原、部分还原、总结性还原、零还原,使译文明确连贯,符合汉语表达习惯。 展开更多
关键词 非限制性定语从句 WHICH 回指 还原翻译
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部