The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers...The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers to expressions deliberately used in English texts with unclear meanings.These expressions are often poetic and carry deep symbols and implications,adding a unique charm to literary works.This article explores the manifestations of ambiguity in English language and literature and the translation strategies that can be employed to optimize the translation of ambiguity in the English language and literature.展开更多
As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated con...As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.展开更多
With the development of global economic integration in recent years, Chinese culture is influenced by the penetration of Western culture, and there are many excellent English literature works. This paper focuses on ho...With the development of global economic integration in recent years, Chinese culture is influenced by the penetration of Western culture, and there are many excellent English literature works. This paper focuses on how to translate excellent English literature into appropriate Chinese. It shows the key meaning of English literary translation which embodies artistic characteristics and aesthetic value. Then it analyzes how to reflect aesthetic value and artistic characteristics in English literary translation.展开更多
Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form ...Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form of fluency or domestication.On the other hand,literalism or foreignization has emerged as an ethical strategy of translation in order to address problems coming out of changing the source text.In this context,the study reported in this paper will examine specific domestication strategies and the impacts in peripheral literature when a culturally or linguistically minority source language is translated into a powerful and dominant target language.The Korean novel Please Look after Mom is employed for an example,which was a million seller in South Korea and was introduced in English in 2011 and also gained an enormous popularity among English-speaking readers.展开更多
According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into...According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into four sections: Summary, Language, Literature and Culture. We point out the existing problems of the current studies;limited in traditional linguistic levels, leaning to the translation of Moss Roberts, neglecting the study of non-cover-to-cover translations, revelry at home and coldness abroad. Besides, we put forward the translation studies of Romance of the Three Kingdoms based on comparative literature to fill the gaps in the current research. The translation study of comparative literature pays attention to four aspects;literary translations and translated literature, cover-to-cover translations and non-cover-to-cover translations, C.H. Brewitt-Taylor and Moss Roberts, domestic and overseas.展开更多
In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing....In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.展开更多
The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two...The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two decades before picking up again in the 1980s.Since the 1980s,it has transitioned from a process of pure translation to the combination of translation and criticism,meanwhile,the research perspectives and contents demonstrate a tendency of richness and diversification.The major findings suggest that,despite current emphasis on regional and national literary studies in Chinese academia,English Canadian poetry is still not received much attention.This study aims to investigate and review the research trends and focus of English Canadian poetry in China from 1982 to 2022 and to point out its achievements and limitations.展开更多
文摘The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers to expressions deliberately used in English texts with unclear meanings.These expressions are often poetic and carry deep symbols and implications,adding a unique charm to literary works.This article explores the manifestations of ambiguity in English language and literature and the translation strategies that can be employed to optimize the translation of ambiguity in the English language and literature.
文摘As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.
文摘With the development of global economic integration in recent years, Chinese culture is influenced by the penetration of Western culture, and there are many excellent English literature works. This paper focuses on how to translate excellent English literature into appropriate Chinese. It shows the key meaning of English literary translation which embodies artistic characteristics and aesthetic value. Then it analyzes how to reflect aesthetic value and artistic characteristics in English literary translation.
文摘Translating,generally speaking,is a cultural interaction of one language/country with another.In the process of shifting a text,different elements are changed to produce a similarity in the target culture in the form of fluency or domestication.On the other hand,literalism or foreignization has emerged as an ethical strategy of translation in order to address problems coming out of changing the source text.In this context,the study reported in this paper will examine specific domestication strategies and the impacts in peripheral literature when a culturally or linguistically minority source language is translated into a powerful and dominant target language.The Korean novel Please Look after Mom is employed for an example,which was a million seller in South Korea and was introduced in English in 2011 and also gained an enormous popularity among English-speaking readers.
文摘According to the research of Wen Jun and Li Peijia, this paper examins the articles and treatises regarding the English translations of Romance of the Three Kingdoms in China in the past five years. It is divided into four sections: Summary, Language, Literature and Culture. We point out the existing problems of the current studies;limited in traditional linguistic levels, leaning to the translation of Moss Roberts, neglecting the study of non-cover-to-cover translations, revelry at home and coldness abroad. Besides, we put forward the translation studies of Romance of the Three Kingdoms based on comparative literature to fill the gaps in the current research. The translation study of comparative literature pays attention to four aspects;literary translations and translated literature, cover-to-cover translations and non-cover-to-cover translations, C.H. Brewitt-Taylor and Moss Roberts, domestic and overseas.
基金Tianjin Philosophy and Social Science Project“A Brief History of the English Translation of Classical Chinese Poetry”(ratification num.TJYY22-001).
文摘In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.
文摘The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two decades before picking up again in the 1980s.Since the 1980s,it has transitioned from a process of pure translation to the combination of translation and criticism,meanwhile,the research perspectives and contents demonstrate a tendency of richness and diversification.The major findings suggest that,despite current emphasis on regional and national literary studies in Chinese academia,English Canadian poetry is still not received much attention.This study aims to investigate and review the research trends and focus of English Canadian poetry in China from 1982 to 2022 and to point out its achievements and limitations.