期刊文献+
共找到67篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Close Reading and Translation of Li Bai’s Poem——A Case Study of Comparative Translation
1
作者 陈梦梵 《海外英语》 2019年第16期17-19,共3页
A close reading emphasizes the single and the particular over the general,effected by close attention to individual words,the syntax,the order in which the sentences unfold ideas and formal structures.As an analytical... A close reading emphasizes the single and the particular over the general,effected by close attention to individual words,the syntax,the order in which the sentences unfold ideas and formal structures.As an analytical technique,close reading compares translation and lies in its capacity for taking seriously what does not immediately make sense.Nowadays,close reading has been ad?opted by higher education among the world.This paper takes one of Li Bai’s famous poem as an example,to push more close read?ing instruction in higher education. 展开更多
关键词 close READING translatION Li BAI
下载PDF
三贴近视角下闽都文化外宣英译研究
2
作者 林西锦 曹杰 《对外经贸》 2024年第3期96-99,共4页
福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,... 福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,推动和促进福州与外界的文化交流与沟通,在福州城市外宣工作中,根据“三贴近原则”对闽都文化的英译质量进行把关,外宣翻译贴近闽都发展的实际、贴近国外受众对福州信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,有助于树立福州城市的国际形象,推动闽都文化走向国际舞台。 展开更多
关键词 闽都文化 国际传播 翻译策略 三贴近 外宣英译
下载PDF
Introduction about Eileen Chang's translation of the Old Men and the Sea
3
作者 陈克俊 《科技信息》 2012年第8期167-168,共2页
People in our country know Eileen Chang mainly as an outstanding writer and literator.In fact she is appreciated more than being a writer internationally.Yet Chang's outstanding talent as a trans1ator is known ver... People in our country know Eileen Chang mainly as an outstanding writer and literator.In fact she is appreciated more than being a writer internationally.Yet Chang's outstanding talent as a trans1ator is known very 1ittle in China's Mainland.This thesis selects Eileen Chang's translation phenomenon as the object of study. Mainly because at first, the translator is of course the decisive factor that makes the target text equivalent to the source text,and case study of outstanding translators obviously is a very important part of both translation theories and practice. Among the factors influencing translation, the subjectivity of the translator is the key one. For a translator who is also a writer,his/ her writing view influences his/ her translating ractice. Eileen Chang's writing view is inflected in her translation of The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway. In my thesis, I would analysis her skill when translating the Old Man and the Sea. I found that she reflected her own attitude to the life when translating the novel. 展开更多
关键词 张爱玲 小说 散文集 英文版
下载PDF
基于数学形态学的图像滤波方法 被引量:8
4
作者 薛继伟 张问银 +1 位作者 陈冬芳 王桂华 《大庆石油学院学报》 CAS 北大核心 2003年第4期48-50,共3页
针对图像滤波消噪的同时把图像中一些重要的细节特征消去这个问题,阐述了数学形态学的基本运算及其在图像滤波中的应用,提出了基于数学形态学的图像滤波方法。该方法在指纹图像处理的应用中表明了它的有效性。
关键词 数学形态学 图像滤波 结构元素 膨胀 腐蚀 平移
下载PDF
大量程闭环MEMS加速度计非线性分析与优化法 被引量:4
5
作者 肖鹏 孙国良 +3 位作者 刘林 王小斌 孙俊杰 余才佳 《中国惯性技术学报》 EI CSCD 北大核心 2016年第6期803-808,共6页
为研究大量程翘翘板摆式闭环MEMS加速度计系统的输出非线性,分别从质量块受力不平衡所产生的平动效应以及电路零位引起质量块闭环平衡位置偏差两个主要误差源入手,建立了两种误差引起加速度计非线性的数学模型,并采用ANSYS和Simulink软... 为研究大量程翘翘板摆式闭环MEMS加速度计系统的输出非线性,分别从质量块受力不平衡所产生的平动效应以及电路零位引起质量块闭环平衡位置偏差两个主要误差源入手,建立了两种误差引起加速度计非线性的数学模型,并采用ANSYS和Simulink软件对传感器结构及系统进行了仿真验证,确定了该模型的正确性及非线性的优化方法。最后,按照以上分析进行了样机制作和离心测试。试验结果表明,通过减小翘翘板摆式结构质量块的平动效应,可将±150g量程加速度计的非线性由5.4979′10-2减小至5.320′10^(-3),在此基础上通过减小质量块闭环平衡位置偏差,可进一步将加速度计的非线性减小至2.772′10^(-3)。 展开更多
关键词 大量程 MEMS加速度计 非线性 平动效应 闭环平衡位置
下载PDF
《芬尼根的守灵夜》深度翻译研究 被引量:15
6
作者 文军 王斌 《外国语文》 北大核心 2016年第1期110-116,共7页
戴从容在翻译《芬尼根的守灵夜》时采取了引用原文、列举多种含义、大量添加译注等辅助翻译手段,并精心编写了导读和凡例等辅助阅读材料,这与深度翻译的观点不谋而合。依据与译文的关系,深度翻译可分为正文深度翻译、紧密型深度翻译和... 戴从容在翻译《芬尼根的守灵夜》时采取了引用原文、列举多种含义、大量添加译注等辅助翻译手段,并精心编写了导读和凡例等辅助阅读材料,这与深度翻译的观点不谋而合。依据与译文的关系,深度翻译可分为正文深度翻译、紧密型深度翻译和疏离型深度翻译,三者相互影响,其中紧密型和疏离型深度翻译是本文研究的重点。个案分析表明,深度翻译具有服务读者、方便研究、建构译者身份和文化交流等功能。 展开更多
关键词 《芬尼根的守灵夜》 深度翻译 紧密型 疏离型 功能
下载PDF
“碎片化阅读”时代中国典籍的翻译策略——以赖发洛《论语》英译本的“近译”策略为例 被引量:7
7
作者 林元彪 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期143-152,共10页
"碎片化"是当前大众阅读最显著的特点之一。长久以来"深度翻译"是中国典籍对外翻译和传播的主要策略。然而这一学者型翻译策略过于依赖注释和解说等副文本策略,在相当程度上不能满足国外普通读者的碎片化阅读需求... "碎片化"是当前大众阅读最显著的特点之一。长久以来"深度翻译"是中国典籍对外翻译和传播的主要策略。然而这一学者型翻译策略过于依赖注释和解说等副文本策略,在相当程度上不能满足国外普通读者的碎片化阅读需求。赖发洛的《论语》译本为普通读者设计,翻译策略以紧贴原文的"近译"为特色,与专家学者的"深度翻译"显著不同。其译本对儒家思想及核心术语的构建注重通篇规划而不依赖注释,译本语言简练且高度贴近原文,并取得了极好的"语力"效果,对当前典籍翻译如何顺应"碎片化阅读"潮流具有相当的启发意义。 展开更多
关键词 碎片化阅读 中国典籍 翻译策略 《论语》 “近译”策略
下载PDF
关联翻译法应用中须注意的问题 被引量:2
8
作者 王奥玲 胡宗锋 《咸阳师范学院学报》 2006年第4期99-100,共2页
从翻译工作实际出发,结合语言学理论对纽马克关联翻译法在实践应用中存在的问题进行了分析,提出了相应的处理对策。
关键词 关联翻译法 语言 紧贴翻译
下载PDF
论翻译的认知世界和语篇翻译的认知原则 被引量:5
9
作者 王晓农 刘世贵 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第1期103-107,共5页
对认知主体而言,存在着三个世界,即客观世界、认知世界和语言世界,其中认知世界是客观世界和语言世界的中介。翻译研究与翻译涉及的互动的多重世界,主要是两种语言语篇的语言世界及其反映的客观世界、认知世界,紧密相关。语篇翻译译者... 对认知主体而言,存在着三个世界,即客观世界、认知世界和语言世界,其中认知世界是客观世界和语言世界的中介。翻译研究与翻译涉及的互动的多重世界,主要是两种语言语篇的语言世界及其反映的客观世界、认知世界,紧密相关。语篇翻译译者应深入分析原文文本的微观语言世界,主要在预测目标读者所具备的认知世界知识和解读译文时可能获得的译文识解的基础上,根据两种语言在语篇表达上的异同,坚持译文与原文在语篇微观认知世界上的最佳相似性这一语篇翻译的认知原则,构建译文语篇的微观语言符号世界,借此译文读者便可能获得译者所期待的对译文语篇的认知解读。 展开更多
关键词 翻译 认知世界 语篇 最佳相似性 认知语言学
下载PDF
文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起 被引量:5
10
作者 冯全功 《北京第二外国语学院学报》 2016年第6期60-70,共11页
受文学批评中"整体细读"法的启发,本文提出了文学翻译中"整体细译"以及文学翻译批评中"整体细评"的两个概念,强调局部与整体的互动以及整体对局部的控制作用,涉及文本内与文本外两大类因素,包括社会文化... 受文学批评中"整体细读"法的启发,本文提出了文学翻译中"整体细译"以及文学翻译批评中"整体细评"的两个概念,强调局部与整体的互动以及整体对局部的控制作用,涉及文本内与文本外两大类因素,包括社会文化语境、相关互文资源、文本整体以及文本的所有构成成分。继而以上海外语教育出版社出版的霍译《红楼梦》汉英对照版各卷标题的汉译(如把THE GOLDEN DAYS译为"枉入红尘",把THE DREAMER WAKES译为"万境归空"等)和其它典型的英汉互译案例对之进行了验证与说明。如果译者没有整体细译的意识与能力,这些漂亮的译文是不可能出现的。整体细译应遵循整体性与和谐性两大原则,可有效解释文学翻译中的"创造性叛逆"现象,同时也预设了整体细评的必要性。 展开更多
关键词 文学翻译 整体细译 整体细评 霍译《红楼梦》
下载PDF
刘重德译学思想对科技英语翻译的启示 被引量:6
11
作者 李江春 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第1期33-36,共4页
科技英语的主要特点为准确性、客观性、简洁性。外语界著名翻译家刘重德先生提出的"信达切"三字翻译标准对于科技英语的翻译非常适用,文章从词、句、篇三方面论述之,论述过程中还重点运用了刘先生关于直译与意译的观点。
关键词 科技英语 翻译标准 信达切 直译 意译
下载PDF
论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一 被引量:15
12
作者 李春光 《天津外国语大学学报》 2012年第4期54-57,共4页
外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主... 外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主体性和谐统一的交际合作行为。从外宣翻译的特点及要求着手,指出受众中心化与译者主体性的和谐统一是外宣翻译中的关键。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众中心化 译者主体性 “三贴近”原则
下载PDF
科技论文摘要翻译中的“信、达、切”问题研究 被引量:3
13
作者 许峰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第1期101-104,共4页
介绍了刘仲德教授提出的“信、达、切”的翻译标准,讨论了其对科技论文摘要翻译的适用性,指出了科技论文摘要翻译中存在的“失信”、“欠达”和“不切”等现象。
关键词 科技论文 摘要 翻译 “信” “达” “切”
下载PDF
紧密型“深度翻译”在文学翻译中的运用 被引量:1
14
作者 潘华凌 袁翔华 《宜春学院学报》 2018年第11期70-76,共7页
美国学者阿皮亚提出的"深度翻译"是一种翻译策略和翻译研究的方法。表现为译者在翻译过程中通过提供阐释性文本材料拓展译本空间,以便更好地服务读者,便于文学和翻译研究,便于建构译者身份。作者基于文学翻译实践将"深... 美国学者阿皮亚提出的"深度翻译"是一种翻译策略和翻译研究的方法。表现为译者在翻译过程中通过提供阐释性文本材料拓展译本空间,以便更好地服务读者,便于文学和翻译研究,便于建构译者身份。作者基于文学翻译实践将"深度翻译"分为正文"深度翻译"、紧密型"深度翻译"和疏离型"深度翻译"三种类型,但集中说明了紧密型"深度翻译"在文学翻译中运用的可行性。 展开更多
关键词 深度翻译 文学翻译 紧密型“深度翻译” 注释
下载PDF
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面——“细读”林语堂《浮生六记》之翻译 被引量:2
15
作者 熊宣东 冯文坤 《电子科技大学学报(社科版)》 2008年第2期104-107,共4页
本文运用I.A.Richards的"细读"理论,分析了《浮生六记》原文的字、词、句和篇章结构特点,并针对文化专有项的讨论,揭示林语堂翻译的政治经济学,论证文学翻译‘似’与‘半’的本质内涵。
关键词 林语堂 《浮生六记》 翻译 细读
下载PDF
《史记·东越列传》的细读及其英译问题 被引量:1
16
作者 曲景毅 《浙江工商大学学报》 CSSCI 2014年第2期33-38,共6页
本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的"姓驺氏"之误、"是上云"之句读、"废为君长"之理解、"後数世"之深意、连用四个"今"之文法及相关英译问题提出一得之见,... 本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的"姓驺氏"之误、"是上云"之句读、"废为君长"之理解、"後数世"之深意、连用四个"今"之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。 展开更多
关键词 《东越列传》 《史记》 细读 英译
下载PDF
冷凉之间踌躇:小说A Wagner Matinée文本细读与其三联汉译本斟酌 被引量:1
17
作者 胡正茂 《广东外语外贸大学学报》 2013年第1期61-67,共7页
作为现代文学批评的基本方法与策略之一,文本细读对翻译尤其是文学翻译也具重要指导意义以及运用价值。作品细读既可在文学分析中揭示掩盖与表面文本之下的深层意义与潜藏文本,同样也可在文学翻译中通过分析微观与宏观语境、叙事结构、... 作为现代文学批评的基本方法与策略之一,文本细读对翻译尤其是文学翻译也具重要指导意义以及运用价值。作品细读既可在文学分析中揭示掩盖与表面文本之下的深层意义与潜藏文本,同样也可在文学翻译中通过分析微观与宏观语境、叙事结构、通篇构思以及遣词造句等文本细读手段确立较为贴切的译文。本文以文本细读这一方法对美国作家薇拉凯瑟短篇小说A Wagner Matinée三联版中译本作实例研究,参对作品原文揭示文本深层含义从而分析其汉译文存在的问题,展示文本细读在文学翻译中的应用。 展开更多
关键词 文学翻译 文本细读 翻译批评
下载PDF
成分分析法与英汉翻译的“信达切” 被引量:1
18
作者 欧倩 《湖南工业职业技术学院学报》 2007年第3期153-154,共2页
本文从语义成分分析的角度出发,粗略地探讨一下英汉词语的对应关系并试图将成分分析理论用于翻译实践,在尽可能准确传达词语意义的同时,使译文更符合翻译的"信达切"原则。
关键词 语义学 成分分析法 翻译 “信达切”
下载PDF
“信达切”标准下的语篇翻译 被引量:1
19
作者 潘洵 《成都师范学院学报》 2017年第3期55-60,共6页
目前国内多数学者都热衷于研究传播西方的翻译理论,而对中国传统翻译理论则关心不够。因此尝试将刘重德先生的"信达切"理论与西方的语篇翻译理论结合到一起,将其基本内容拓展为"信于内容,篇内统一;达如其分,守信重构;切... 目前国内多数学者都热衷于研究传播西方的翻译理论,而对中国传统翻译理论则关心不够。因此尝试将刘重德先生的"信达切"理论与西方的语篇翻译理论结合到一起,将其基本内容拓展为"信于内容,篇内统一;达如其分,守信重构;切合风格,切合文化。"并以例句为中心,展开详细论述。 展开更多
关键词 信达切 语篇翻译 重构
下载PDF
评《中华人民共和国对外贸易法》的英译 被引量:3
20
作者 刘正兵 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第2期48-50,共3页
法律文书与其它普通应用文在遣词造句、行文格式上有所不同。法律文书要求用词准确、专业,行文文法严密,不能有任何疏漏。由于译者精通中英文两种语言,熟练地运用其娴熟的翻译技巧,从而使得《中华人民共和国对外贸易法》这部法律的英译... 法律文书与其它普通应用文在遣词造句、行文格式上有所不同。法律文书要求用词准确、专业,行文文法严密,不能有任何疏漏。由于译者精通中英文两种语言,熟练地运用其娴熟的翻译技巧,从而使得《中华人民共和国对外贸易法》这部法律的英译近乎完美。 展开更多
关键词 中华人民共和国对外贸易法 英译 近乎完美
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部