期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起 被引量:5
1
作者 冯全功 《北京第二外国语学院学报》 2016年第6期60-70,共11页
受文学批评中"整体细读"法的启发,本文提出了文学翻译中"整体细译"以及文学翻译批评中"整体细评"的两个概念,强调局部与整体的互动以及整体对局部的控制作用,涉及文本内与文本外两大类因素,包括社会文化... 受文学批评中"整体细读"法的启发,本文提出了文学翻译中"整体细译"以及文学翻译批评中"整体细评"的两个概念,强调局部与整体的互动以及整体对局部的控制作用,涉及文本内与文本外两大类因素,包括社会文化语境、相关互文资源、文本整体以及文本的所有构成成分。继而以上海外语教育出版社出版的霍译《红楼梦》汉英对照版各卷标题的汉译(如把THE GOLDEN DAYS译为"枉入红尘",把THE DREAMER WAKES译为"万境归空"等)和其它典型的英汉互译案例对之进行了验证与说明。如果译者没有整体细译的意识与能力,这些漂亮的译文是不可能出现的。整体细译应遵循整体性与和谐性两大原则,可有效解释文学翻译中的"创造性叛逆"现象,同时也预设了整体细评的必要性。 展开更多
关键词 文学翻译 整体细译 整体细评 霍译《红楼梦》
下载PDF
冷凉之间踌躇:小说A Wagner Matinée文本细读与其三联汉译本斟酌 被引量:1
2
作者 胡正茂 《广东外语外贸大学学报》 2013年第1期61-67,共7页
作为现代文学批评的基本方法与策略之一,文本细读对翻译尤其是文学翻译也具重要指导意义以及运用价值。作品细读既可在文学分析中揭示掩盖与表面文本之下的深层意义与潜藏文本,同样也可在文学翻译中通过分析微观与宏观语境、叙事结构、... 作为现代文学批评的基本方法与策略之一,文本细读对翻译尤其是文学翻译也具重要指导意义以及运用价值。作品细读既可在文学分析中揭示掩盖与表面文本之下的深层意义与潜藏文本,同样也可在文学翻译中通过分析微观与宏观语境、叙事结构、通篇构思以及遣词造句等文本细读手段确立较为贴切的译文。本文以文本细读这一方法对美国作家薇拉凯瑟短篇小说A Wagner Matinée三联版中译本作实例研究,参对作品原文揭示文本深层含义从而分析其汉译文存在的问题,展示文本细读在文学翻译中的应用。 展开更多
关键词 文学翻译 文本细读 翻译批评
下载PDF
基于“细读法”文本分析的詹姆斯小说翻译——以《丛林猛兽》为例 被引量:1
3
作者 李雪 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期117-122,共6页
通过介绍将新批评"细读法"引入小说翻译的意义及其对亨利·詹姆斯小说文本分析的适用性,指出新批评"细读法"对詹姆斯小说翻译的指导意义。接着以其代表作《丛林猛兽》为例,结合赵萝蕤及杨红波的译作,阐述如何... 通过介绍将新批评"细读法"引入小说翻译的意义及其对亨利·詹姆斯小说文本分析的适用性,指出新批评"细读法"对詹姆斯小说翻译的指导意义。接着以其代表作《丛林猛兽》为例,结合赵萝蕤及杨红波的译作,阐述如何以新批评"细读法"为文本分析的基础,从语境、词义和修辞三方面对该小说的翻译技巧进行探讨,以此表明"细读法"对该类小说翻译之功用。 展开更多
关键词 新批评“细读法” 文本分析 小说翻译 亨利·詹姆斯
下载PDF
基于“细读法”隐喻内涵探究的旧著新译
4
作者 李雪 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期108-112,共5页
隐喻研究在文学作品旧著新译中具有重要性,以"隐喻"为文本内涵探究突破口并将新批评"细读法"引入文学翻译,从而探讨基于"细读法"的隐喻翻译,指出"细读法"在隐喻内涵剖析方面的优势。以《丛林... 隐喻研究在文学作品旧著新译中具有重要性,以"隐喻"为文本内涵探究突破口并将新批评"细读法"引入文学翻译,从而探讨基于"细读法"的隐喻翻译,指出"细读法"在隐喻内涵剖析方面的优势。以《丛林猛兽》为例,结合赵萝蕤及杨红波的译作,从隐含意义、联想意义和言外之意三方面论述翻译如何基于"细读法"挖掘隐喻内涵,以此表明"细读法"对该类文学作品旧著新译的创新性指导作用。 展开更多
关键词 新批评“细读法” 隐喻翻译 文本内涵 旧著新译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部