期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古厝文化对外传播中的修辞力量探析——以福州三坊七巷为例 被引量:1
1
作者 魏晓冰 《景德镇学院学报》 2023年第2期11-15,共5页
古厝文化的国际传播有赖于其外宣策略及外宣话语效果,而专事于话语策略和话语效果的西方修辞学能为古厝文化的对外传播提供理论依托。以福州古厝文化的代表之一“三坊七巷”文化的对外传播为研究对象,基于西方修辞学的视角,通过重视受... 古厝文化的国际传播有赖于其外宣策略及外宣话语效果,而专事于话语策略和话语效果的西方修辞学能为古厝文化的对外传播提供理论依托。以福州古厝文化的代表之一“三坊七巷”文化的对外传播为研究对象,基于西方修辞学的视角,通过重视受众因素,精心策划对外宣传文案和选择话语平台从而构筑修辞人格,以及分析评判古厝文化中英文文本资料,致力于进一步提升古厝文化对外传播中的修辞力量以及福州古厝文化的对外宣传力度和国际影响力。 展开更多
关键词 古厝文化 修辞人格 受众 外宣翻译
下载PDF
云南旅游翻译中的问题与对策 被引量:2
2
作者 段袁冰 《学术探索》 CSSCI 2012年第6期162-165,共4页
本文以云南一家商务旅游公司的对外宣传云南旅游线路的资料为对象,分析了这份资料对外宣传翻译中存在的问题,进一步讨论了这些问题的成因,并提出相应的对策,以大力推动云南旅游产业的发展,提高对外宣传的质量。
关键词 外宣翻译 旅游翻译 翻译人才
下载PDF
外宣文本四字格英译策略 被引量:1
3
作者 王芳 王成 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第2期131-134,共4页
外宣文本中四字格比比皆是,其结构工整、音韵和谐、简洁明了,具有鲜明的语言文化特点,对其的英译需根据四字格语境、语义、译语读者及翻译目的,以意译为主、直译为辅、意译直译兼施的英译策略进行翻译,从而准确流畅地传达出四字格的文... 外宣文本中四字格比比皆是,其结构工整、音韵和谐、简洁明了,具有鲜明的语言文化特点,对其的英译需根据四字格语境、语义、译语读者及翻译目的,以意译为主、直译为辅、意译直译兼施的英译策略进行翻译,从而准确流畅地传达出四字格的文化意蕴。 展开更多
关键词 外宣文本 四字格 意译 直译
下载PDF
归化和异化策略在外宣翻译工作中的应用 被引量:8
4
作者 陈卫安 《重庆工学院学报》 2007年第7期159-161,共3页
外宣翻译中应根据文稿内容,调整归化和异化策略的使用.在进行涉及我国的政治、经济、军事、外交等重大策略问题的对外宣传翻译工作时,应坚持使用归化策略;在从事民俗、风情和文化等主题的翻译中,需注重异化策略的使用.
关键词 外宣 翻译 归化 异化
下载PDF
我国外宣翻译存在的不足及成因 被引量:1
5
作者 陈德用 《安徽科技学院学报》 2011年第6期104-108,共5页
总结了我国外宣翻译中存在的不足,从主观和客观视角探讨了这些不足的成因,包括译者的业务素质和业务水平、东西方之间巨大的文化差异和审查监管机制的缺失等因素。
关键词 外宣翻译 不足 成因
下载PDF
外宣视角下的黔北长征文化翻译研究
6
作者 杨鸿雁 杨毓隽 彭洪颖 《遵义师范学院学报》 2022年第5期55-58,共4页
黔北长征文化资源丰富,以遵义会议会址为龙头的红色文化景点遍及黔北大地。作者从外宣视角出发,研究现有黔北长征文化的翻译现状,寻找其中不足,结合外宣翻译的特点,提出黔北长征文化外宣翻译策略,有助于弘扬黔北长征文化,促进黔北长征... 黔北长征文化资源丰富,以遵义会议会址为龙头的红色文化景点遍及黔北大地。作者从外宣视角出发,研究现有黔北长征文化的翻译现状,寻找其中不足,结合外宣翻译的特点,提出黔北长征文化外宣翻译策略,有助于弘扬黔北长征文化,促进黔北长征文化的海外传播。 展开更多
关键词 黔北 长征文化 外宣 翻译策略
下载PDF
论关联理论在经贸对外宣传资料翻译中的应用 被引量:2
7
作者 文虹 《广东技术师范学院学报》 2006年第3期89-91,共3页
旨在以关联理论为指导,分析信息关联及经济简明的原则在经贸外宣翻译中的应用。通过对经贸外宣翻译中的若干实例中问题的解析,深化对以上理论和原则的认识。
关键词 关联理论 信息关联 经济简明 经贸外宣资料翻译
下载PDF
在外宣翻译中讲好中国故事——以“中国关键词”项目为例 被引量:1
8
作者 姜焕焕 《天津职业院校联合学报》 2021年第8期109-114,共6页
改革开放以来,我国对外宣传事业发展迅速,外宣翻译活动日益增多。然而,在这个过程中出现的一些问题却不容忽视。“中国关键词”项目是我国对外宣传的重要组成部分,因此选择以“中国关键词”项目的英译为对象,尝试分析中英外宣翻译现象... 改革开放以来,我国对外宣传事业发展迅速,外宣翻译活动日益增多。然而,在这个过程中出现的一些问题却不容忽视。“中国关键词”项目是我国对外宣传的重要组成部分,因此选择以“中国关键词”项目的英译为对象,尝试分析中英外宣翻译现象。通过案例分析,研究发现“中国关键词”项目的英译主要运用了三种翻译方法:直译、意译和音译加注释;同时还采用了五种翻译技巧:增译、减译、分译、合译和转换,目的是以易于理解和接受的方式向国际受众阐释与中国相关的理念和主张。 展开更多
关键词 外宣翻译 “中国关键词”项目 翻译方法 翻译技巧
下载PDF
山西面食文化的外宣翻译策略研究
9
作者 李娟 《现代英语》 2022年第8期45-48,共4页
为进一步传播山西声音,讲述山西故事,弘扬山西精神,展示山西风貌,增强山西文化的国际影响力,文章通过对山西面食的翻译进行研究,以更好地挖掘山西面食文化内涵,让山西面食文化“走出去”,迈向全世界,让世界人民领会山西面食文化的美。... 为进一步传播山西声音,讲述山西故事,弘扬山西精神,展示山西风貌,增强山西文化的国际影响力,文章通过对山西面食的翻译进行研究,以更好地挖掘山西面食文化内涵,让山西面食文化“走出去”,迈向全世界,让世界人民领会山西面食文化的美。文章以交际翻译为理论基础,研究山西面食文化的翻译策略,根据原语的不同类型,采用不同的翻译策略,进行归纳,形成规律。根据外宣翻译的指导原则,探究山西面食文化的翻译策略和翻译技巧。 展开更多
关键词 山西面食文化 外宣翻译 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部