By referring to Lefevere’s theory of patronage, this paper examines the issue of patronage in the translation of Selected Works of Deng Xiaoping, a remarkable political work of our country. It addresses the questions...By referring to Lefevere’s theory of patronage, this paper examines the issue of patronage in the translation of Selected Works of Deng Xiaoping, a remarkable political work of our country. It addresses the questions like"Who are the patrons?","What is the structure of patronage?", and "How does patronage work in the translation?"Through investigating these issues, the paper concludes that if it had not been for the powerful manipulation by patronage, there could not have been the high-quality translation of such voluminous works. The power of patronage made undeniable contribution to the translation of Selected Works of Deng Xiaoping.展开更多
The present study compares the discourse markers(DMs) of “saying” in Mandarin Chinese ke yi shuo(lit.“can say”) and ying gai shuo(lit.“should say”) with their equivalents in English,by drawing the parallel corpo...The present study compares the discourse markers(DMs) of “saying” in Mandarin Chinese ke yi shuo(lit.“can say”) and ying gai shuo(lit.“should say”) with their equivalents in English,by drawing the parallel corpora from The Selected Works of Deng Xiaoping(Volume III)(henceforth The Works),so as to uncover the pragmatic motivation for the variation in translating the DMs of“saying.” The analysis is conducted within a theoretical framework of speech act theory,by grouping the DMs according to their personal pronouns.Moreover,by comparing the uses of personal pronouns in English and Chinese,the current study confirms that The Works keeps the consistency between the two languages as well as with the characteristics and styles of Deng Xiaoping’s locution.It also finds that modalized DMs of “saying”(e.g.,“I should say”),as a parenthesis,lose their status as matrix clauses and help reduce the tone of affirmation.展开更多
文摘By referring to Lefevere’s theory of patronage, this paper examines the issue of patronage in the translation of Selected Works of Deng Xiaoping, a remarkable political work of our country. It addresses the questions like"Who are the patrons?","What is the structure of patronage?", and "How does patronage work in the translation?"Through investigating these issues, the paper concludes that if it had not been for the powerful manipulation by patronage, there could not have been the high-quality translation of such voluminous works. The power of patronage made undeniable contribution to the translation of Selected Works of Deng Xiaoping.
文摘The present study compares the discourse markers(DMs) of “saying” in Mandarin Chinese ke yi shuo(lit.“can say”) and ying gai shuo(lit.“should say”) with their equivalents in English,by drawing the parallel corpora from The Selected Works of Deng Xiaoping(Volume III)(henceforth The Works),so as to uncover the pragmatic motivation for the variation in translating the DMs of“saying.” The analysis is conducted within a theoretical framework of speech act theory,by grouping the DMs according to their personal pronouns.Moreover,by comparing the uses of personal pronouns in English and Chinese,the current study confirms that The Works keeps the consistency between the two languages as well as with the characteristics and styles of Deng Xiaoping’s locution.It also finds that modalized DMs of “saying”(e.g.,“I should say”),as a parenthesis,lose their status as matrix clauses and help reduce the tone of affirmation.