期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Power of Patronage Exercised in the Translation of Selected Works of Deng Xiaoping
1
作者 韩媛媛 赵伟兴 《科技信息》 2010年第4期17-18,共2页
By referring to Lefevere’s theory of patronage, this paper examines the issue of patronage in the translation of Selected Works of Deng Xiaoping, a remarkable political work of our country. It addresses the questions... By referring to Lefevere’s theory of patronage, this paper examines the issue of patronage in the translation of Selected Works of Deng Xiaoping, a remarkable political work of our country. It addresses the questions like"Who are the patrons?","What is the structure of patronage?", and "How does patronage work in the translation?"Through investigating these issues, the paper concludes that if it had not been for the powerful manipulation by patronage, there could not have been the high-quality translation of such voluminous works. The power of patronage made undeniable contribution to the translation of Selected Works of Deng Xiaoping. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 英语翻译 语言学
下载PDF
译者的妥协与反抗——从《毛泽东选集》和《邓小平文选》看意识形态对译者的影响 被引量:1
2
作者 杜洪洁 《衡水学院学报》 2008年第5期65-68,共4页
《毛泽东选集》和《邓小平文选》的英译本产生于两个完全不同的政治环境,前者处于中国极为敏感的文革期间,而后者产生于政治环境相对宽松的改革开放后。通过二者的对比,得出政治意识形态和译者个人的意识形态对译者产生的影响。译者一... 《毛泽东选集》和《邓小平文选》的英译本产生于两个完全不同的政治环境,前者处于中国极为敏感的文革期间,而后者产生于政治环境相对宽松的改革开放后。通过二者的对比,得出政治意识形态和译者个人的意识形态对译者产生的影响。译者一方面服从于政治主流意识形态,另一方面也有发挥自己主体性的要求,从而形成译者妥协和反抗并存的情形。 展开更多
关键词 毛泽东选集 邓小平文选 意识形态 译者 主体性
下载PDF
Discourse Markers of “Saying”:A Comparative Study
3
作者 Yanhong ZHOU Sihong HUANG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2022年第1期89-105,151,共18页
The present study compares the discourse markers(DMs) of “saying” in Mandarin Chinese ke yi shuo(lit.“can say”) and ying gai shuo(lit.“should say”) with their equivalents in English,by drawing the parallel corpo... The present study compares the discourse markers(DMs) of “saying” in Mandarin Chinese ke yi shuo(lit.“can say”) and ying gai shuo(lit.“should say”) with their equivalents in English,by drawing the parallel corpora from The Selected Works of Deng Xiaoping(Volume III)(henceforth The Works),so as to uncover the pragmatic motivation for the variation in translating the DMs of“saying.” The analysis is conducted within a theoretical framework of speech act theory,by grouping the DMs according to their personal pronouns.Moreover,by comparing the uses of personal pronouns in English and Chinese,the current study confirms that The Works keeps the consistency between the two languages as well as with the characteristics and styles of Deng Xiaoping’s locution.It also finds that modalized DMs of “saying”(e.g.,“I should say”),as a parenthesis,lose their status as matrix clauses and help reduce the tone of affirmation. 展开更多
关键词 discourse markers(DMs) saying The selected Works of deng xiaoping(VolumeⅢ) speech act translation
下载PDF
试论政府文件翻译中关于中国特色语言的表述——以《邓小平文选》(第三卷)为例
4
作者 刘蕾 《广东水利电力职业技术学院学报》 2013年第3期74-77,共4页
成功的翻译在于"达意",而杰出的翻译在于"传神"。政府文件中多出现中国特色的语言,译者应注重风格的传达。对此,从风格入手,选择中国特色语言翻译为基点,以中央编译局翻译的《邓小平文选》(第三卷)为例,探讨在政府... 成功的翻译在于"达意",而杰出的翻译在于"传神"。政府文件中多出现中国特色的语言,译者应注重风格的传达。对此,从风格入手,选择中国特色语言翻译为基点,以中央编译局翻译的《邓小平文选》(第三卷)为例,探讨在政府文件翻译中如何灵活、恰当地处理中国特色语言的措辞。 展开更多
关键词 英语翻译 政府文件翻译 《邓小平文选》 (第三卷) 中国特色语言
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部