The context of recognizing handwritten city names,this research addresses the challenges posed by the manual inscription of Bangladeshi city names in the Bangla script.In today’s technology-driven era,where precise t...The context of recognizing handwritten city names,this research addresses the challenges posed by the manual inscription of Bangladeshi city names in the Bangla script.In today’s technology-driven era,where precise tools for reading handwritten text are essential,this study focuses on leveraging deep learning to understand the intricacies of Bangla handwriting.The existing dearth of dedicated datasets has impeded the progress of Bangla handwritten city name recognition systems,particularly in critical areas such as postal automation and document processing.Notably,no prior research has specifically targeted the unique needs of Bangla handwritten city name recognition.To bridge this gap,the study collects real-world images from diverse sources to construct a comprehensive dataset for Bangla Hand Written City name recognition.The emphasis on practical data for system training enhances accuracy.The research further conducts a comparative analysis,pitting state-of-the-art(SOTA)deep learning models,including EfficientNetB0,VGG16,ResNet50,DenseNet201,InceptionV3,and Xception,against a custom Convolutional Neural Networks(CNN)model named“Our CNN.”The results showcase the superior performance of“Our CNN,”with a test accuracy of 99.97% and an outstanding F1 score of 99.95%.These metrics underscore its potential for automating city name recognition,particularly in postal services.The study concludes by highlighting the significance of meticulous dataset curation and the promising outlook for custom CNN architectures.It encourages future research avenues,including dataset expansion,algorithm refinement,exploration of recurrent neural networks and attention mechanisms,real-world deployment of models,and extension to other regional languages and scripts.These recommendations offer exciting possibilities for advancing the field of handwritten recognition technology and hold practical implications for enhancing global postal services.展开更多
Dear Jack,I'm very glad to know that you'll come to China to learn Chinese.And you want to know about Chinese names.Now,I'd like to tell you something about them.Chinese names are different from English na...Dear Jack,I'm very glad to know that you'll come to China to learn Chinese.And you want to know about Chinese names.Now,I'd like to tell you something about them.Chinese names are different from English names.In Chinese,family names always come first and given names come last Given names usually have some special meanings.We also had informal names when we were little kids,such as Congcong,Nana and so on.展开更多
The scientific names of organisms are key identifiers of plants and animals.Correctly treating scientific names is a prerequisite for biodiversity research and documentation.Here,we present an R package,’U.Taxonstand...The scientific names of organisms are key identifiers of plants and animals.Correctly treating scientific names is a prerequisite for biodiversity research and documentation.Here,we present an R package,’U.Taxonstand’,which can standardize and harmonize scientific names in plant and animal species lists at a fast speed and at a high rate of matching success.Unlike most of other similar R packages each of which works with only one taxonomic database,U.Taxonstand can work with all taxonomic databases,as long as they are properly formatted.Multiple databases for plants and animals that can be directly used by U.Taxonstand,which include bryophytes,vascular plants,amphibians,birds,fishes,mammals,and reptiles,are available online.U.Taxonstand can be a very useful tool for botanists,zoologists,ecologists and biogeographers to standardize and harmonize scientific names of organisms.展开更多
Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and so...Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and some names of tourist destinations.With translation landscape and linguistic landscape theories,the reasons and impacts of over-transliteration in Guangzhou and Foshan metro will be discussed from the perspective of symbolic function.English names of Metro stations in other cities serve as a reference so as to appropriate solutions.展开更多
基金MMU Postdoctoral and Research Fellow(Account:MMUI/230023.02).
文摘The context of recognizing handwritten city names,this research addresses the challenges posed by the manual inscription of Bangladeshi city names in the Bangla script.In today’s technology-driven era,where precise tools for reading handwritten text are essential,this study focuses on leveraging deep learning to understand the intricacies of Bangla handwriting.The existing dearth of dedicated datasets has impeded the progress of Bangla handwritten city name recognition systems,particularly in critical areas such as postal automation and document processing.Notably,no prior research has specifically targeted the unique needs of Bangla handwritten city name recognition.To bridge this gap,the study collects real-world images from diverse sources to construct a comprehensive dataset for Bangla Hand Written City name recognition.The emphasis on practical data for system training enhances accuracy.The research further conducts a comparative analysis,pitting state-of-the-art(SOTA)deep learning models,including EfficientNetB0,VGG16,ResNet50,DenseNet201,InceptionV3,and Xception,against a custom Convolutional Neural Networks(CNN)model named“Our CNN.”The results showcase the superior performance of“Our CNN,”with a test accuracy of 99.97% and an outstanding F1 score of 99.95%.These metrics underscore its potential for automating city name recognition,particularly in postal services.The study concludes by highlighting the significance of meticulous dataset curation and the promising outlook for custom CNN architectures.It encourages future research avenues,including dataset expansion,algorithm refinement,exploration of recurrent neural networks and attention mechanisms,real-world deployment of models,and extension to other regional languages and scripts.These recommendations offer exciting possibilities for advancing the field of handwritten recognition technology and hold practical implications for enhancing global postal services.
文摘Dear Jack,I'm very glad to know that you'll come to China to learn Chinese.And you want to know about Chinese names.Now,I'd like to tell you something about them.Chinese names are different from English names.In Chinese,family names always come first and given names come last Given names usually have some special meanings.We also had informal names when we were little kids,such as Congcong,Nana and so on.
基金supported by the National Natural Science Foundation of China (32030068)the Shanghai Municipal Natural Science Foundation (20ZR1418100) to J.Z.
文摘The scientific names of organisms are key identifiers of plants and animals.Correctly treating scientific names is a prerequisite for biodiversity research and documentation.Here,we present an R package,’U.Taxonstand’,which can standardize and harmonize scientific names in plant and animal species lists at a fast speed and at a high rate of matching success.Unlike most of other similar R packages each of which works with only one taxonomic database,U.Taxonstand can work with all taxonomic databases,as long as they are properly formatted.Multiple databases for plants and animals that can be directly used by U.Taxonstand,which include bryophytes,vascular plants,amphibians,birds,fishes,mammals,and reptiles,are available online.U.Taxonstand can be a very useful tool for botanists,zoologists,ecologists and biogeographers to standardize and harmonize scientific names of organisms.
文摘Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and some names of tourist destinations.With translation landscape and linguistic landscape theories,the reasons and impacts of over-transliteration in Guangzhou and Foshan metro will be discussed from the perspective of symbolic function.English names of Metro stations in other cities serve as a reference so as to appropriate solutions.