期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究 被引量:5
1
作者 商瑞芹 刘曌龙 《山东外语教学》 2020年第2期114-123,共10页
副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海... 副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海外语教育出版社2014年出版的五卷本汉英对照版《红楼梦》的内副文本成分进行分析,揭示了其所蕴藏的丰富信息,如对小说中国主题元素的凸显、出版社的销售意图、校勘者的目的以及目标读者定位的变化等。同时,本文进一步指出汉英对照版《红楼梦》的内副文本所具有的学术研究价值,从而为《红楼梦》翻译研究提供了一个新的视野,促进该研究的深化。 展开更多
关键词 副文本 内副文本 热奈特 汉英对照版《红楼梦》 翻译研究
下载PDF
《山海经》比勒尔英译本的副文本研究
2
作者 刘曼 江乐 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2021年第6期106-113,共8页
副文本是翻译活动中不可或缺的重要因素,它围绕并伴随正文本,对正文本形成补充与强化,同时协调读者与文本之间的关系。基于杰拉德·热奈特的副文本理论,通过对《山海经》安妮·比勒尔英译本中具有代表性的副文本要素及其作用的... 副文本是翻译活动中不可或缺的重要因素,它围绕并伴随正文本,对正文本形成补充与强化,同时协调读者与文本之间的关系。基于杰拉德·热奈特的副文本理论,通过对《山海经》安妮·比勒尔英译本中具有代表性的副文本要素及其作用的研究表明,比勒尔译本的副文本在建构文化形象、彰显译者风格、促进译本接受等方面发挥了重要作用,其成功于中国典籍外译实践而言,具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 《山海经》 外副文本 内副文本 安妮·比勒尔
下载PDF
The Joumey of the Magi: A Lyric Monologue for First and Second Voices and Three-in-One Character(s)
3
作者 Robert Keir Shepherd 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1511-1529,共19页
关键词 声音 字符 自言自语 自我意识 浪漫主义 读者群 戏剧
下载PDF
中医典籍深度翻译的方法、类型与文化功能:以罗希文英译《黄帝内经》为例 被引量:8
4
作者 刘毅 魏俊彦 张春凤 《时珍国医国药》 CAS CSCD 北大核心 2019年第5期1179-1181,共3页
中医典籍《黄帝内经》文化蕴含丰厚,医古文意蕴艰深,资深翻译家罗希文采用'深度翻译'对中医哲学进行了深度跨文化阐释,提高了译本接受性。罗译本采用内副文本对中医文化进行了评注钩玄、语境充实和文化诠释,内副文本的类型涵盖... 中医典籍《黄帝内经》文化蕴含丰厚,医古文意蕴艰深,资深翻译家罗希文采用'深度翻译'对中医哲学进行了深度跨文化阐释,提高了译本接受性。罗译本采用内副文本对中医文化进行了评注钩玄、语境充实和文化诠释,内副文本的类型涵盖译者序、导言、每章简介、脚注、英汉对照术语表、参考文献凡6种。罗译本中副文本的文化功能表现在:促动译者显形,建构译者身份和译本学术价值,以异语重构中医文化体系,凸显中医思想价值。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 深度翻译 内副文本 类型 文化功能
原文传递
小畑译《李白诗集》深度翻译的“多元因果”论视角解读 被引量:9
5
作者 廖志勤 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期107-111,共5页
《李白诗集》小畑薰良英译本中使用李白画像、衬页、译者序、译者导读、注释、参考文献与索引等大量内副文本元素,呈现出显著的深度翻译特征。本文运用皮姆的多元因果论对这些特征进行考察,发现小畑运用的深度翻译策略乃是特定社会历史... 《李白诗集》小畑薰良英译本中使用李白画像、衬页、译者序、译者导读、注释、参考文献与索引等大量内副文本元素,呈现出显著的深度翻译特征。本文运用皮姆的多元因果论对这些特征进行考察,发现小畑运用的深度翻译策略乃是特定社会历史文化背景下材质因、目的因、形式因和动力因相互作用、合力促成的产物。同时本研究认为,深度翻译策略对促进汉语古诗词外译具有借鉴意义。 展开更多
关键词 《李白诗集》 深度翻译 多元因果论 内副文本 小畑薰良
原文传递
热内特副文本理论视角下的戴维·洛奇《作者,作者》与《风流才子》中的内文本(英文)
6
作者 陈文玉 《现代传记研究》 2019年第1期69-81,共13页
传记是根据证据撰写已知事实的真实历史的作品,传记小说依赖于传记的大部分原始资料,作者通过想象力,补充传记。戴维·洛奇已经出版16部小说,包含2部传记小说:《作者,作者》(2004)和《风流才子》(2011)。前者从全知视角进行叙述,使... 传记是根据证据撰写已知事实的真实历史的作品,传记小说依赖于传记的大部分原始资料,作者通过想象力,补充传记。戴维·洛奇已经出版16部小说,包含2部传记小说:《作者,作者》(2004)和《风流才子》(2011)。前者从全知视角进行叙述,使用倒叙的技巧,主要回忆中年的亨利·詹姆斯,而后者是以类似采访的形式进行写作,讲述H.G.威尔斯的生活、风流韵事及其内心意识。在本文中,笔者运用杰拉德·热内特的副文本理论分析洛奇的传记小说。洛奇的这两部作品富含各种各样的副文本,有助于读者的理解,与此同时缩短作者与读者的距离。副文本分为内文本与外文本,本文主要研究内文本。研究这两部作品的内文本呈现这些'阐释门槛'的独特功能与意义。它们最终成为作者、文本和读者的沟通媒介,并且是洛奇创造力和杂糅叙事风格的典范。通过分析洛奇两部传记小说的内文本,加强了对西方当代传记的理解,传记与传记小说既相互独立又相互依存。 展开更多
关键词 戴维·洛奇 传记小说 杰拉德·热内特 副文本 内文本
原文传递
霍译《楚辞》之“深度翻译”描述研究 被引量:14
7
作者 张婷 姚靖 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2020年第2期90-96,共7页
《楚辞》意境高远,文化底蕴深厚,为其外译带来了巨大障碍,而"深度翻译"不失为跨越此障碍的有效路径。文章通过描述霍译《楚辞》内副文本中"深度翻译"的具体表征,阐发霍克思"深度翻译"的建构肇因,挖掘其&q... 《楚辞》意境高远,文化底蕴深厚,为其外译带来了巨大障碍,而"深度翻译"不失为跨越此障碍的有效路径。文章通过描述霍译《楚辞》内副文本中"深度翻译"的具体表征,阐发霍克思"深度翻译"的建构肇因,挖掘其"深度翻译"现象背后的译介规范,并进一步指出霍克思的"文本目的"追求、文化求真意识、读者服务理念以及多种译法融合,揭示出霍译汉典的基本理路,以期为"一带一路"背景下中国传统文化的外译提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 霍译《楚辞》 内副文本 深度翻译 描述研究 翻译理念
原文传递
赞助人的隐身:《金瓶梅》首部英文全译本的副文本研究 被引量:7
8
作者 齐林涛 《翻译界》 2018年第2期21-34,151,共15页
作为一项复杂的社会活动,译本的翻译出版离不开译者之外的赞助系统,然而赞助人的隐身现象在当前的研究中却鲜有被触及。本文拟以《金瓶梅》首部英文全译本《金莲》为例,借用勒菲弗尔的赞助人理论视角,从各种副文本中挖掘其他代理人的参... 作为一项复杂的社会活动,译本的翻译出版离不开译者之外的赞助系统,然而赞助人的隐身现象在当前的研究中却鲜有被触及。本文拟以《金瓶梅》首部英文全译本《金莲》为例,借用勒菲弗尔的赞助人理论视角,从各种副文本中挖掘其他代理人的参与方式及其对翻译实践的影响。通过对内文本和外文本各自功能和价值的剖析,本文还原了赞助系统的复杂性,颠覆了对《金瓶梅》英译过程、翻译策略和译者的传统认知,从而改写了其文本译介史。 展开更多
关键词 赞助人 隐身 金瓶梅 副文本 内文本 外文本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部