期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“Philosophy”翻译的学际诠释与境位反思 被引量:3
1
作者 陈晓隽 吴光辉 《学术月刊》 CSSCI 北大核心 2016年第3期21-29,共9页
围绕日本学者西周将"Philosophy"译为"哲学",高坂史朗站在思想史视角,推导出日本脱离中国儒学,树立以西方学术为根本的思维模式与价值体系的问题,由此来论证近代日本的主体性与合理性之所在;藤田正胜站在哲学史视角... 围绕日本学者西周将"Philosophy"译为"哲学",高坂史朗站在思想史视角,推导出日本脱离中国儒学,树立以西方学术为根本的思维模式与价值体系的问题,由此来论证近代日本的主体性与合理性之所在;藤田正胜站在哲学史视角,阐述西周翻译为"哲学"、中江兆民表述为"理学",并将西田几多郎探索哲学的出发点与笛卡尔"怀疑一切"的现代性思想联系起来,论证西周创立"哲学"的最终目的可以归结为"接续西方"这一主题;而林美茂站在批判史立场,指出西周对于"Philosophy"这一概念存在着本质性的误读,陷入到东西方文明冲突的"困境"之中。围绕"哲学"一语翻译研究,中日学者基于不同的学术立场与问题意识来加以阐发,体现出各自不同的研究"境位",亦反映出这一术语之中所潜藏的话语权或者文明选择的重大问题。 展开更多
关键词 philosophy 哲学 西周 翻译研究
原文传递
阐释学视域下《论语·学而篇》中“学”的翻译--以辜鸿铭《论语》英译本为例
2
作者 万佳星 杨玉 《文化创新比较研究》 2024年第9期15-18,共4页
该文以阐释学为理论基础,解析辜鸿铭《论语·学而篇》中“学”的英文翻译,在广义“学”的基础之上,运用阐释学原理,分析该篇章中有关“学”的翻译方法,诠释内里所蕴含的“君子之学”。《论语·学而篇》是《论语》的首篇,内容涉... 该文以阐释学为理论基础,解析辜鸿铭《论语·学而篇》中“学”的英文翻译,在广义“学”的基础之上,运用阐释学原理,分析该篇章中有关“学”的翻译方法,诠释内里所蕴含的“君子之学”。《论语·学而篇》是《论语》的首篇,内容涉猎诸多,多以语录体的形式呈现儒家思想,其中蕴含的哲理更是中华传统文化中璀璨的瑰宝,经久不衰。该文在对辜鸿铭所译《论语·学而篇》中“学”的英文翻译进行阐释学原理分析后,发现在辜鸿铭的英译中不同情景的“学”采取了不同的翻译方法,对其内涵运用阐释学进行分析后,发现辜鸿铭在翻译时较为注重精神内涵的传达,并以此向英文读者诠释《论语》中立德修身、内圣外王及“君子之学”的传统儒家哲学观。 展开更多
关键词 《论语》 阐释学 翻译 哲学 “君子之学” 辜鸿铭
下载PDF
由实践哲学转向理论哲学的翻译研究 被引量:8
3
作者 冯文坤 万江松 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期99-105,共7页
翻译研究正在经历从实践哲学向理论哲学的转向。翻译的理论哲学思考集中于翻译本体论研究、主体论研究与存在论研究。其共性是,认为对翻译理论的建构应着重于“翻译之翻译”的理性追问,主张翻译研究应该从“现象翻译”中剥离出来,以便... 翻译研究正在经历从实践哲学向理论哲学的转向。翻译的理论哲学思考集中于翻译本体论研究、主体论研究与存在论研究。其共性是,认为对翻译理论的建构应着重于“翻译之翻译”的理性追问,主张翻译研究应该从“现象翻译”中剥离出来,以便能真正认识翻译的“真值”,从而为翻译理论找到一个恒存的支点。这条路数既可能将翻译研究带上一条简约主义的道路,亦可为自身跻身于人文主义关怀的学术领地开辟道路。 展开更多
关键词 理论哲学 翻译研究 翻译研究走向
下载PDF
当代美学思潮与翻译理论研究 被引量:12
4
作者 韩子满 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第2期57-63,共7页
美学与翻译理论研究有着天然的内在联系 ,二者之间的互动关系到了 2 0世纪以后更为明显。一方面 ,哲学—美学大师们空前关注语言及翻译问题 ,把翻译作为美学研究的一个重要领域和途径 ;另一方面 ,现代翻译理论也深刻地打上了美学的印迹... 美学与翻译理论研究有着天然的内在联系 ,二者之间的互动关系到了 2 0世纪以后更为明显。一方面 ,哲学—美学大师们空前关注语言及翻译问题 ,把翻译作为美学研究的一个重要领域和途径 ;另一方面 ,现代翻译理论也深刻地打上了美学的印迹。通过对本雅明、奎因、海德格尔、德里达有关翻译的论述和多元系统及阻抗翻译理论的分析 ,可以发现 ,当代美学思潮的发展对翻译理论研究产生了深远的影响 ,极大地促进了翻译理论的发展。 展开更多
关键词 语言 哲学 当代美学 翻译理论 西方美学
下载PDF
关于翻译本质和定义的若干哲学问题与逻辑学问题 被引量:7
5
作者 王瑞东 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期80-85,112,共6页
近些年来,在我国翻译学界关于翻译本质的研究中,有论者已不满足于对"翻译(的本质)是什么"进行"形而下"的思考,试图从"形而上的哲学高度"来认识翻译,得出的结论是:翻译可以有无数的定义,翻译无统一的定义... 近些年来,在我国翻译学界关于翻译本质的研究中,有论者已不满足于对"翻译(的本质)是什么"进行"形而下"的思考,试图从"形而上的哲学高度"来认识翻译,得出的结论是:翻译可以有无数的定义,翻译无统一的定义,翻译不可定义;翻译这个大家族中的成员之间没有共同的本质。笔者对此有些不同的意见,拟重点围绕以下四个问题加以分析与说明:1)什么是翻译理论中的哲学问题;2)认识翻译的本质要遵循什么样的认识路径;3)翻译有没有确定的本质;4)翻译能否被认识和定义。 展开更多
关键词 翻译 哲学 逻辑学
下载PDF
试论和合翻译思想的文化底蕴 被引量:10
6
作者 钱纪芳 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第6期126-131,共6页
和合翻译思想渊源于中西方哲学,具有深厚的文化底蕴。中国传统文化的思想内核"天人合一论"是和合翻译思想的理论基石,处理各种社会关系的基本准则"中庸之道"是其行为依据;西方文化的心理结构"存在实体说"... 和合翻译思想渊源于中西方哲学,具有深厚的文化底蕴。中国传统文化的思想内核"天人合一论"是和合翻译思想的理论基石,处理各种社会关系的基本准则"中庸之道"是其行为依据;西方文化的心理结构"存在实体说"是和合翻译思想系统科学性的源泉,西方文化的工作机制"四因说"则是其范式构建性的动因。同时,兼容中国人文精神和西方理性分析方法的和合翻译思想亦是中国译论"‘质’中兼‘效’、人文调和"的传统宗旨和西方译论"‘效’中见‘质’、目的协和"的主流主旨在当今全球化语境下的映现。 展开更多
关键词 和合翻译思想 文化底蕴 中西方哲学 中西方译学
下载PDF
和合学视角下的翻译研究 被引量:8
7
作者 莫运国 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期157-160,共4页
翻译和合说以哲学"和合说"为核心,以东方的"中庸"之道和"天人合一论"、西方的"四因说"和"存在实体说"为文化底蕴,以传播学的信息传播结构为模式建构的基础,以合作、关联、顺应为操... 翻译和合说以哲学"和合说"为核心,以东方的"中庸"之道和"天人合一论"、西方的"四因说"和"存在实体说"为文化底蕴,以传播学的信息传播结构为模式建构的基础,以合作、关联、顺应为操作原则,构成一个开放、动态、均势的生生不息体系。翻译和合说具有以下一些基本特征:恒量性与动态性、模糊性与开放性、层级性与传承性、超越性与创造性。 展开更多
关键词 和合说 翻译研究 文化底蕴 语言哲学
下载PDF
文学翻译研究的文化转向 被引量:7
8
作者 骆贤凤 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第2期78-81,共4页
科学哲学研究的文化转向为一切科学研究的文化转向奠定了理论基础,文学研究的文化转向为文学翻译研究的文化转向提供了方向。翻译研究必须与文化研究、文化转向相互结合,形成互动。只有让翻译研究与文化研究走出各自的象牙塔有机结合在... 科学哲学研究的文化转向为一切科学研究的文化转向奠定了理论基础,文学研究的文化转向为文学翻译研究的文化转向提供了方向。翻译研究必须与文化研究、文化转向相互结合,形成互动。只有让翻译研究与文化研究走出各自的象牙塔有机结合在一起才能挖掘文字背后的文化渊源、发挥翻译的强大功能并形成指导翻译实践的宏观理论体系。 展开更多
关键词 科学哲学基础 文学研究 文学翻译研究 文化转向
下载PDF
新视野 新研究——哲学转向对翻译学的建构性意义 被引量:2
9
作者 邵璐 《山东外语教学》 2004年第6期98-100,共3页
本文指出哲学总是具有一种先在性,各种翻译研究范式实际上都是在一定的哲学思想指导下进行的.目前,在从语义学向语用学的转向中,我们应以新的眼光对以往的几种翻译研究范式进行反思,并积极思考建构翻译研究的新范式--以语用模式为指导... 本文指出哲学总是具有一种先在性,各种翻译研究范式实际上都是在一定的哲学思想指导下进行的.目前,在从语义学向语用学的转向中,我们应以新的眼光对以往的几种翻译研究范式进行反思,并积极思考建构翻译研究的新范式--以语用模式为指导的建构的翻译学. 展开更多
关键词 后分析哲学 翻译研究 语用学转向 建构的翻译学
下载PDF
“翻译研究学派”的哲学解读 被引量:1
10
作者 华裕涛 《佳木斯大学社会科学学报》 2011年第4期156-157,共2页
20世纪70年代,在翻译学科发展陷入困境之时,西方"翻译研究学派"应运而生。翻译研究学派在推动翻译研究快速发展的同时,也吸引着一部分人把关注目光投向了这一学派迅速崛起的背后成因。站在辩证唯物主义哲学视角,本文将客观、... 20世纪70年代,在翻译学科发展陷入困境之时,西方"翻译研究学派"应运而生。翻译研究学派在推动翻译研究快速发展的同时,也吸引着一部分人把关注目光投向了这一学派迅速崛起的背后成因。站在辩证唯物主义哲学视角,本文将客观、真实地解读"翻译研究学派"的学术主张以及发展历程。 展开更多
关键词 翻译研究学派 辩证唯物主义 哲学
下载PDF
从语言哲学视角看翻译:钱冠连教授访谈
11
作者 柳晓辉 郑延国 钱冠连 《外国语文研究》 2020年第2期1-8,共8页
广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心教授、博士生导师钱冠连先生专治语言哲学,著有专著多部,如《美学语言学》、《汉语文化语用学》、《语言全息论》、《后语言哲学之路》、《语言:人类最后的家园--人类基本行为的哲学与... 广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心教授、博士生导师钱冠连先生专治语言哲学,著有专著多部,如《美学语言学》、《汉语文化语用学》、《语言全息论》、《后语言哲学之路》、《语言:人类最后的家园--人类基本行为的哲学与语用学研究》等,在学界影响极大。其中《语言:人类最后的家园--人类基本行为的哲学与语用学研究》先后获广东省哲学社科一等奖(2006年)及"许国璋外国语言研究奖二等奖"(2017年)。他在耄耋之年,仍然坚持治学不倦,毋庸置疑地成为了广大学人的榜样。他对翻译亦颇有研究,从语言哲学的视角,提出来了许多极具新意的翻译理念。基于此,我们就翻译与钱先生进行了一次访谈。钱先生提到,其提出的语言哲学翻译论可以说为翻译理论找到了又一处源头,且展露出新的活力。访谈中,钱先生还阐述了如何处理"文化共核"与翻译之间的关系,如何处理翻译中的"语境干涉",也谈到了翻译研究与翻译教学的关系。 展开更多
关键词 语言哲学 翻译理论 翻译研究
下载PDF
翻译研究的修辞哲学视角
12
作者 曾薇 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期133-136,共4页
西方翻译研究由来已久,但多年来未能形成独立的学科理论体系。进入21世纪,翻译研究综合性和跨学科性特点更加凸显。西方古典和现代修辞哲学翻译观,为从修辞哲学视角进行翻译研究提供了可能。研究结果表明:修辞哲学视角下翻译研究的内容... 西方翻译研究由来已久,但多年来未能形成独立的学科理论体系。进入21世纪,翻译研究综合性和跨学科性特点更加凸显。西方古典和现代修辞哲学翻译观,为从修辞哲学视角进行翻译研究提供了可能。研究结果表明:修辞哲学视角下翻译研究的内容应包括修辞和翻译主体的研究、意义阐释过程的研究和知识构建过程的研究。 展开更多
关键词 翻译研究 西方修辞学 修辞哲学
下载PDF
哲理观照下的翻译研究
13
作者 陈敏 洪建华 《湖南科技学院学报》 2006年第3期193-196,共4页
哲学以各门具体科学为基础,并为各门具体科学提供世界观和方法论的指导。翻译作为一门高度综合性质的独立学科,其理论研究和具体实践都需要哲学方法论的指导。本文从哲学角度阐述翻译研究的物质性、辩证性与时空观。
关键词 哲学 翻译研究 物质性 辩证性 时空观
下载PDF
后现代哲学与翻译伦理研究发展路径的比较研究
14
作者 陈吉荣 《语文学刊》 2017年第1期147-153,共7页
后现代哲学作为哲学的第四转向,最突出的特点是解放了人的因素,使得人本主义成为理论描述的新基点。基于后现代哲学的人本观,后现代翻译伦理研究得到了充实和拓展。对比后现代哲学与后现代翻译伦理研究可见,后现代哲学不仅帮助翻译研究... 后现代哲学作为哲学的第四转向,最突出的特点是解放了人的因素,使得人本主义成为理论描述的新基点。基于后现代哲学的人本观,后现代翻译伦理研究得到了充实和拓展。对比后现代哲学与后现代翻译伦理研究可见,后现代哲学不仅帮助翻译研究萃取理论形态的一般原则,而且通过反思,帮助翻译伦理研究绕开循环论证的陷阱,并尝试在方法论关怀和方法之间架设桥梁。通过三阶段分期对比和四方面关键论题对比,可以分析后现代哲学如何与翻译伦理相结合从而形成多样化的理论研究进路。 展开更多
关键词 后现代哲学 翻译伦理研究 三阶段分期对比 四方面关键论题对比
下载PDF
翻译研究的新视角与新思维——“2015年辽宁省翻译学会语言哲学与翻译研究论坛”综述
15
作者 王筱 《语言文化研究辑刊》 2016年第1期112-118,共7页
本次盛会系2015年辽宁省翻译学会语言哲学与翻译研究论坛,辽宁省大专院校的绝大部分翻译精英聚首于辽宁师范大学,从各自领域的视角探讨翻译理论、翻译测评、翻译教学、翻译实践等创新问题,本文从群星点缀(主旨发言、本埠论道、青年... 本次盛会系2015年辽宁省翻译学会语言哲学与翻译研究论坛,辽宁省大专院校的绝大部分翻译精英聚首于辽宁师范大学,从各自领域的视角探讨翻译理论、翻译测评、翻译教学、翻译实践等创新问题,本文从群星点缀(主旨发言、本埠论道、青年学艺)和评星译语等层面记述论坛实况。 展开更多
关键词 翻译研究 语言哲学 新视角 新思维 辽宁省翻译学会
下载PDF
传播学视阈下的禁忌语创译——以葛浩文英译莫言作品为例 被引量:1
16
作者 廖雪汝 张晓 《湖南人文科技学院学报》 2018年第2期104-109,共6页
分析葛浩文英译莫言作品中不同类型的禁忌语创译,可从传播学视角下梳理出葛式禁忌语创译中传播主体的能动性、传播内容的多样性和传播过程的整体性等主要特征,为探究翻译策略、葛浩文翻译观及中国文学"走出去"等拓宽研究领域... 分析葛浩文英译莫言作品中不同类型的禁忌语创译,可从传播学视角下梳理出葛式禁忌语创译中传播主体的能动性、传播内容的多样性和传播过程的整体性等主要特征,为探究翻译策略、葛浩文翻译观及中国文学"走出去"等拓宽研究领域和方向。 展开更多
关键词 传播学 禁忌语 创译 葛浩文翻译观
下载PDF
翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实”——周领顺教授访谈录 被引量:3
17
作者 徐铫伟 周领顺 《语言教育》 2020年第3期2-7,13,共7页
周领顺教授是"译者行为批评"理论的原创者,他在翻译教学上坚持"译""评"两条线,形成了一个卓有成效的"译—评—研"体系。就教学、科研与实践的关系以及翻译专业及其面临的挑战等主题,周教授接... 周领顺教授是"译者行为批评"理论的原创者,他在翻译教学上坚持"译""评"两条线,形成了一个卓有成效的"译—评—研"体系。就教学、科研与实践的关系以及翻译专业及其面临的挑战等主题,周教授接受了我们的专访。周教授的独到见解和真知灼见对于翻译教学和外语专业的建设,大有裨益。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译理念 翻译研究
下载PDF
符号论哲学对翻译研究的意义
18
作者 董务刚 《四川外语学院学报》 2004年第4期111-116,共6页
符号论哲学对翻译研究有如下意义:1 符号论哲学对科学符号与艺术符号的界定及科学文献与文学文本的翻译策略。2 符号论哲学对艺术形式中情感内容的强调与翻译研究。3 符号论哲学对情感与理性关系的论说与翻译过程。4 符号论哲学的艺术... 符号论哲学对翻译研究有如下意义:1 符号论哲学对科学符号与艺术符号的界定及科学文献与文学文本的翻译策略。2 符号论哲学对艺术形式中情感内容的强调与翻译研究。3 符号论哲学对情感与理性关系的论说与翻译过程。4 符号论哲学的艺术创造论对翻译研究的意义。 展开更多
关键词 符号论哲学 翻译策略 艺术形式 理性
下载PDF
马克思主义哲学视角的翻译研究:现状与展望 被引量:1
19
作者 朱健平 梁筱婕 《上海翻译》 北大核心 2023年第6期1-6,F0003,共7页
马克思主义哲学是科学的世界观和方法论,但在当代翻译研究中却一直处于边缘地位:其在西方译界基本处于“失语”状态,在中国译界虽已取得一定成果,但总体显得十分低调。而且,现有马克思主义哲学视角的翻译研究自身也有明显不足,如视野不... 马克思主义哲学是科学的世界观和方法论,但在当代翻译研究中却一直处于边缘地位:其在西方译界基本处于“失语”状态,在中国译界虽已取得一定成果,但总体显得十分低调。而且,现有马克思主义哲学视角的翻译研究自身也有明显不足,如视野不够宽、理解不够深、运用不够系统、旗帜不够鲜明等。本文梳理了马克思主义哲学视角翻译研究的历史与现状,分析其被边缘化的原因,并从整体构架和某些具体问题出发对其研究前景提出一些初步设想,旨在为拓展和深化马克思主义哲学翻译研究提供一些新思路。 展开更多
关键词 翻译研究 马克思主义哲学 现状与展望
原文传递
理论哲学向实践哲学的转向对翻译研究的指导意义 被引量:25
20
作者 吕俊 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第5期67-74,共8页
本文指出哲学总是具有一种先在性,各种翻译研究范式实际上都是在一定的哲学思想指导下进行的。目前,在从理论哲学向实践哲学的转向中,我们应以新的眼光对以往的几种翻译研究范式进行反思,并积极思考建构翻译研究的新范式——以交往理论... 本文指出哲学总是具有一种先在性,各种翻译研究范式实际上都是在一定的哲学思想指导下进行的。目前,在从理论哲学向实践哲学的转向中,我们应以新的眼光对以往的几种翻译研究范式进行反思,并积极思考建构翻译研究的新范式——以交往理论为指导的建构的翻译学。 展开更多
关键词 翻译学 交往理论 理论哲学 实践哲学
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部