The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the tradit...The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the traditional three principles,these are faithfulness,fluencyand elegance,but it is also feasible to apply some other subordinate criteria to translate or analyze different literary works.The paper fo-cuses on the analysis of multiplicity and complementary of translation criterion on the poem translation,makes comparison and evalua-tion of Gu Zhengkun's Ode to the West Wind(stanza 4&5) with Zha Liangzheng's version,and proves that flexible application of thistranslation criterion makes the translated version truly different.展开更多
This paper centers on the rhetorical devices in English poems,studying the case of Ode to the West Wind. The predominant rhetorical devices discussed in this classical poem are divided into three catalogues in this th...This paper centers on the rhetorical devices in English poems,studying the case of Ode to the West Wind. The predominant rhetorical devices discussed in this classical poem are divided into three catalogues in this thesis: lexical stylistic devices, syntactical stylistic devices and phonetic stylistic devices. Through the analysis of various rhetorical devices in Ode to the West Wind in detail, the thesis probes into the use and importance of rhetorical devices in English poems. Finally the thesis attempts to put forward beneficial advice to help appreciate the rhetorical devices in English poems.展开更多
文摘The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the traditional three principles,these are faithfulness,fluencyand elegance,but it is also feasible to apply some other subordinate criteria to translate or analyze different literary works.The paper fo-cuses on the analysis of multiplicity and complementary of translation criterion on the poem translation,makes comparison and evalua-tion of Gu Zhengkun's Ode to the West Wind(stanza 4&5) with Zha Liangzheng's version,and proves that flexible application of thistranslation criterion makes the translated version truly different.
文摘This paper centers on the rhetorical devices in English poems,studying the case of Ode to the West Wind. The predominant rhetorical devices discussed in this classical poem are divided into three catalogues in this thesis: lexical stylistic devices, syntactical stylistic devices and phonetic stylistic devices. Through the analysis of various rhetorical devices in Ode to the West Wind in detail, the thesis probes into the use and importance of rhetorical devices in English poems. Finally the thesis attempts to put forward beneficial advice to help appreciate the rhetorical devices in English poems.