This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e...This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation.展开更多
Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)coul...Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)could be analyzed to generate textual summaries,i.e.,notes.Videos’subtitles contain significant information.Therefore,summarizing subtitles is effective to concentrate on the necessary details.Most of the existing studies used Term Frequency-Inverse Document Frequency(TF-IDF)and Latent Semantic Analysis(LSA)models to create lectures’summaries.This study takes another approach and applies LatentDirichlet Allocation(LDA),which proved its effectiveness in document summarization.Specifically,the proposed LDA summarization model follows three phases.The first phase aims to prepare the subtitle file for modelling by performing some preprocessing steps,such as removing stop words.In the second phase,the LDA model is trained on subtitles to generate the keywords list used to extract important sentences.Whereas in the third phase,a summary is generated based on the keywords list.The generated summaries by LDA were lengthy;thus,a length enhancement method has been proposed.For the evaluation,the authors developed manual summaries of the existing“EDUVSUM”educational videos dataset.The authors compared the generated summaries with the manual-generated outlines using two methods,(i)Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation(ROUGE)and(ii)human evaluation.The performance of LDA-based generated summaries outperforms the summaries generated by TF-IDF and LSA.Besides reducing the summaries’length,the proposed length enhancement method did improve the summaries’precision rates.Other domains,such as news videos,can apply the proposed method for video summarization.展开更多
Translating film subtitles has been generally accepted as a burgeoning industry and is being ever closely concerned by the translators. This essay aims to analyse how the cultural differences are addressed in Hero'...Translating film subtitles has been generally accepted as a burgeoning industry and is being ever closely concerned by the translators. This essay aims to analyse how the cultural differences are addressed in Hero's English subtitles. Making a carefully study of Hero's English subtitles, It is found that the translator mainly adopted domestication to address culture specific issues in order to meet the taste of the target audience. Techniques such as omission, paraphrasing, transposition are used to maintain fluency and transparency in the subtitles.展开更多
This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese c...This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese culture. By analyzing, researching and summarizing the subtitle of Daming Palace and reading a lot of literature, the author has found that in Daming Palace the four-character frame is characterized by the use of the absolute four-character frames and the recurrence of some four-character frames, and that C-E translation methods of the four-character frame are mainly literal translation, free translation, provincial translation and concise translation.展开更多
As a classic English movie in gothic style,English subtitles of Corpse Bride are of unique characteristics,featured with the beauty of rhyme,rhythm and rhetoric.The profound meaning of subtitles is very impressive.Thi...As a classic English movie in gothic style,English subtitles of Corpse Bride are of unique characteristics,featured with the beauty of rhyme,rhythm and rhetoric.The profound meaning of subtitles is very impressive.This study focuses on English rhetoric,analyzing figures of speech displayed in the subtitles from the perspectives of phonetics,syntax,semantics and logic.The analysis will help readers to better appreciate the charm and rhetorical effects of English subtitles in this movie.展开更多
As second language learning becomes popular,various strategies to improve the learning process have been suggested.One of them includes the implantation of audiovisual materials(video authentic materials),which then l...As second language learning becomes popular,various strategies to improve the learning process have been suggested.One of them includes the implantation of audiovisual materials(video authentic materials),which then leads to a discussion of subtitle usage and the value of subtitles in second language learning.This essay focuses on searching for literature that suggests the value of subtitles,especially teletext subtitles,in improving second language learning.This was achieved by reviewing relevant research and experiments.The results suggested that even though uncertainty remained on what kind of materials fit what level of learners,in general,subtitles,especially teletext subtitles,were seen as a beneficial tool in developing learners' listening abilities and skills.展开更多
In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translat...In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation.展开更多
China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China...China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China Bouquet from the perspective of eco-translatology. Through analyzing subtitle translation of China Bouquet from linguistic, cultural, and communicative dimensions, the paper aims to propose an effective way to translate and transform subtitles with Chinese characteristics.展开更多
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an...Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.展开更多
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,su...Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.展开更多
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined...Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.展开更多
As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at ex...As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at exploring the effect of subtitled movies on listening comprehension of EFL learners.展开更多
Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carry...Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carrying out the blingual task. However, there are several other factors that from media industry and administration need to be combined with translation during the process of subtitling. This paper uses the Italian movie"The Scientific Card Player"as an example to give an analysis of several factors which are involved in movie subtitling, including the poly-semiotic nature of audiovisual material, movie censorship, subtitling and translating techniques and strategies.展开更多
As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from differ...As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from different countries. This paper mainly uses Peter Newmark's"equivalent effect"as a theoretical foundation to analyze the features of two kitties'(Garfield and Prince) source language (English) and target language (Chinese) in the film Garfield Ⅱ based on their living surroundings and social status.展开更多
Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions o...Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions of the sitcoms as source language audiences get.Nevertheless,it is not easy for many translators to render faithfully and smoothly some English puns into Chinese.Therefore,this paper will analyze the subtitle translation of puns in the British sitcom Mind Your Language from the perspective of Speech Act Theory so as to find out some useful and helpful strategies for translation of puns in subtitling.展开更多
More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss ...More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss how to apply Eugene A.Ni da's"Functional Equivalence Theory"into the movie translation to achieve expected effect.展开更多
This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle transl...This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.展开更多
English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is go...English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people's level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements: interlanguages information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle translation problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.展开更多
As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visua...As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways.By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’translation,we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information,but also obtain contextual effects adequately.Therefore,by applying relevance theory,this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.展开更多
文摘This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation.
文摘Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)could be analyzed to generate textual summaries,i.e.,notes.Videos’subtitles contain significant information.Therefore,summarizing subtitles is effective to concentrate on the necessary details.Most of the existing studies used Term Frequency-Inverse Document Frequency(TF-IDF)and Latent Semantic Analysis(LSA)models to create lectures’summaries.This study takes another approach and applies LatentDirichlet Allocation(LDA),which proved its effectiveness in document summarization.Specifically,the proposed LDA summarization model follows three phases.The first phase aims to prepare the subtitle file for modelling by performing some preprocessing steps,such as removing stop words.In the second phase,the LDA model is trained on subtitles to generate the keywords list used to extract important sentences.Whereas in the third phase,a summary is generated based on the keywords list.The generated summaries by LDA were lengthy;thus,a length enhancement method has been proposed.For the evaluation,the authors developed manual summaries of the existing“EDUVSUM”educational videos dataset.The authors compared the generated summaries with the manual-generated outlines using two methods,(i)Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation(ROUGE)and(ii)human evaluation.The performance of LDA-based generated summaries outperforms the summaries generated by TF-IDF and LSA.Besides reducing the summaries’length,the proposed length enhancement method did improve the summaries’precision rates.Other domains,such as news videos,can apply the proposed method for video summarization.
文摘Translating film subtitles has been generally accepted as a burgeoning industry and is being ever closely concerned by the translators. This essay aims to analyse how the cultural differences are addressed in Hero's English subtitles. Making a carefully study of Hero's English subtitles, It is found that the translator mainly adopted domestication to address culture specific issues in order to meet the taste of the target audience. Techniques such as omission, paraphrasing, transposition are used to maintain fluency and transparency in the subtitles.
文摘This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese culture. By analyzing, researching and summarizing the subtitle of Daming Palace and reading a lot of literature, the author has found that in Daming Palace the four-character frame is characterized by the use of the absolute four-character frames and the recurrence of some four-character frames, and that C-E translation methods of the four-character frame are mainly literal translation, free translation, provincial translation and concise translation.
文摘As a classic English movie in gothic style,English subtitles of Corpse Bride are of unique characteristics,featured with the beauty of rhyme,rhythm and rhetoric.The profound meaning of subtitles is very impressive.This study focuses on English rhetoric,analyzing figures of speech displayed in the subtitles from the perspectives of phonetics,syntax,semantics and logic.The analysis will help readers to better appreciate the charm and rhetorical effects of English subtitles in this movie.
文摘As second language learning becomes popular,various strategies to improve the learning process have been suggested.One of them includes the implantation of audiovisual materials(video authentic materials),which then leads to a discussion of subtitle usage and the value of subtitles in second language learning.This essay focuses on searching for literature that suggests the value of subtitles,especially teletext subtitles,in improving second language learning.This was achieved by reviewing relevant research and experiments.The results suggested that even though uncertainty remained on what kind of materials fit what level of learners,in general,subtitles,especially teletext subtitles,were seen as a beneficial tool in developing learners' listening abilities and skills.
基金This project is supported by Shandong Art&Education SpecificProgram 2020(Grant No.ZY20201177).
文摘In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation.
文摘China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China Bouquet from the perspective of eco-translatology. Through analyzing subtitle translation of China Bouquet from linguistic, cultural, and communicative dimensions, the paper aims to propose an effective way to translate and transform subtitles with Chinese characteristics.
文摘Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.
文摘Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.
文摘Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.
文摘As one of the most important communication skills,listening plays a crucial role in English teaching.Therefore,it’s significant to find an effective teaching mode to improve students’listening.This paper aimed at exploring the effect of subtitled movies on listening comprehension of EFL learners.
文摘Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carrying out the blingual task. However, there are several other factors that from media industry and administration need to be combined with translation during the process of subtitling. This paper uses the Italian movie"The Scientific Card Player"as an example to give an analysis of several factors which are involved in movie subtitling, including the poly-semiotic nature of audiovisual material, movie censorship, subtitling and translating techniques and strategies.
文摘As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from different countries. This paper mainly uses Peter Newmark's"equivalent effect"as a theoretical foundation to analyze the features of two kitties'(Garfield and Prince) source language (English) and target language (Chinese) in the film Garfield Ⅱ based on their living surroundings and social status.
文摘Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions of the sitcoms as source language audiences get.Nevertheless,it is not easy for many translators to render faithfully and smoothly some English puns into Chinese.Therefore,this paper will analyze the subtitle translation of puns in the British sitcom Mind Your Language from the perspective of Speech Act Theory so as to find out some useful and helpful strategies for translation of puns in subtitling.
文摘More and more foreign movies and TV series has been translated into Chinese,but there is still no mature theory to guide the subtitle translation.The subtitle of Twilight Saga has been selected as examples to discuss how to apply Eugene A.Ni da's"Functional Equivalence Theory"into the movie translation to achieve expected effect.
文摘This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.
文摘English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introducing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people's level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements: interlanguages information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle translation problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.
文摘As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways.By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’translation,we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information,but also obtain contextual effects adequately.Therefore,by applying relevance theory,this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation.