期刊文献+
共找到56篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Theoretical Transplantation into Translation Studies——An Analysis on the Pragmatic Application of Hofstede’s
1
作者 ZHANG Zhi-chao WANG Guo-nian 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第7期514-521,共8页
The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant difference... The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant differences in languages and cultures have become an insurmountable gap in intercultural communication.To lubricate cultural exchanges,new translation theories that focus on the transformation of different cultural concepts shall be introduced and adopted.This paper aims to extract applicable notions from Hofstede’s Cultural Dimensions for pragmatic translation studies by laying emphasis on its pragmatic value through case study.By such theoretical transplantation,valuable suggestions are proposed to tackle cultural misunderstandings and conflicts encountered amid cultural exchanges. 展开更多
关键词 cultural exchange Hofstede’s Cultural Dimensions pragmatic translation studies theoretical transplantation
下载PDF
国家翻译学应用研究十题
2
作者 任东升 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第5期98-103,F0003,共7页
国家翻译学是超学科综合性应用型研究,逻辑起点是国家翻译实践,研究任务是揭示国家翻译实践的本质规律,探索国家翻译实践的有效路径,最终落实到应用层面,是服务国家治理的战略需求。国家翻译学研究架构包含理论和应用研究两大面向。应... 国家翻译学是超学科综合性应用型研究,逻辑起点是国家翻译实践,研究任务是揭示国家翻译实践的本质规律,探索国家翻译实践的有效路径,最终落实到应用层面,是服务国家治理的战略需求。国家翻译学研究架构包含理论和应用研究两大面向。应用研究体现国家翻译学关怀现实、服务国家战略的价值追求。目前国家翻译学已基于国家翻译实践现实场景和未来发展态势,沿循“国家翻译+”知识生产路径,形成宏观、中观、微观三位一体的应用研究层次,产出了较为丰富的学术成果。本文结合国家翻译学研究现状和新时代国家翻译实践的现实需求与发展趋势,围绕国家翻译学应用研究本体、国家翻译治理和国家翻译价值问题,提出十个研究议题,旨在推动国家翻译研究的应用研究体系建设。 展开更多
关键词 国家翻译实践 国家翻译学 应用研究 知识体系构建
下载PDF
方梦之应用翻译研究论略 被引量:2
3
作者 王峰 刘伟 《外国语文》 北大核心 2023年第6期101-109,共9页
科技现代化和经济全球化为应用翻译提供了广阔空间,方梦之以此为契机创立“应用翻译研究”。他的“一体三环”译学体系为应用翻译研究提供了源头活水。本文受到他的“一分为三”理论的启发,从本体论、认识论和方法论维度论述了他的应用... 科技现代化和经济全球化为应用翻译提供了广阔空间,方梦之以此为契机创立“应用翻译研究”。他的“一体三环”译学体系为应用翻译研究提供了源头活水。本文受到他的“一分为三”理论的启发,从本体论、认识论和方法论维度论述了他的应用翻译研究理论体系,从筹办学术会议、创办学术刊物、著书立说方面总结了他推动应用翻译研究的建立和发展付出的努力,阐释了应用翻译研究顺应数字时代发展所擘画的蓝图。 展开更多
关键词 应用翻译研究 “一体三环” 本体论 认识论 方法论
下载PDF
国内语用学视角下的翻译研究(1988—2020)——基于CNKI的文献计量分析
4
作者 方荣杰 李雯 《北京第二外国语学院学报》 2023年第1期91-105,128,共16页
本文以中国知网(CNKI)的核心期刊为数据来源,运用Microsoft Excel和可视化软件CiteSpace,从年度发文量、研究方法、期刊刊载量、发文作者、研究热点和研究特点六大方面对1988—2020年语用学视角下的翻译研究进行了梳理和回顾。研究发现:... 本文以中国知网(CNKI)的核心期刊为数据来源,运用Microsoft Excel和可视化软件CiteSpace,从年度发文量、研究方法、期刊刊载量、发文作者、研究热点和研究特点六大方面对1988—2020年语用学视角下的翻译研究进行了梳理和回顾。研究发现:(1)经过长期发展,语用翻译研究目前已进入稳定发展期,增幅削减;(2)研究热点集中在关联理论的理论建构及理论应用上;(3)语用学视角下的翻译研究呈现口译研究成果突出、翻译策略研究不断深化、翻译研究范围广泛的特点;(4)语用翻译研究以人文主义研究为主,实证研究比较薄弱。本文的回顾与梳理旨在为今后的语用翻译研究提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 语用翻译 研究热点 翻译研究 文献分析 综述
下载PDF
我国应用翻译研究:回顾与反思 被引量:20
5
作者 傅敬民 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第5期93-104,共12页
作为与文学翻译研究对应的应用翻译研究,虽然在过去的几十年中得到了一定程度的发展,但总体而言仍处于较为边缘化的状态,还有大量的工作需要做,比如概念澄清、系统理论建构等。另一方面,人工智能背景下的应用翻译也急需得到相应的理论... 作为与文学翻译研究对应的应用翻译研究,虽然在过去的几十年中得到了一定程度的发展,但总体而言仍处于较为边缘化的状态,还有大量的工作需要做,比如概念澄清、系统理论建构等。另一方面,人工智能背景下的应用翻译也急需得到相应的理论支撑。通过谱系学与定性分析相结合的方法,可回顾与反思我国应用翻译研究的发展历程,厘清应用翻译研究概念,发掘其中的理论缺陷,进而从应用翻译文体研究、翻译理论的应用性研究、应用型翻译问题研究、应用翻译研究的元理论研究四个维度建构应用翻译研究的框架体系。在翻译研究国际化、全球化进程中,我国的应用翻译研究大有作为。 展开更多
关键词 翻译研究 应用翻译 应用翻译研究 翻译理论
下载PDF
语用、模因与翻译——何自然教授访谈录 被引量:14
6
作者 莫爱屏 蒋清凤 《山东外语教学》 北大核心 2014年第5期3-8,共6页
本文是对国内外著名学者何自然教授的访谈。何教授致力于中国外语教育50余年,并在语言学,特别是语用学、翻译研究领域建树颇丰。他认为大学未来的主要任务之一就是要培养精通外语,并能在本专业基础上运用外语进行交际的人才。他指出,作... 本文是对国内外著名学者何自然教授的访谈。何教授致力于中国外语教育50余年,并在语言学,特别是语用学、翻译研究领域建树颇丰。他认为大学未来的主要任务之一就是要培养精通外语,并能在本专业基础上运用外语进行交际的人才。他指出,作为跨学科的一个研究领域,语用学应注重"引进"与"创造"并重,即可以走"借窝下蛋"或"自筑窝自下蛋"的道路。这一观点为外语治学,以及语用与模因论、翻译等领域相结合的研究指明了方向。 展开更多
关键词 语用学 模因论 翻译学
下载PDF
大变局时代中国特色应用翻译研究:现状与趋势 被引量:18
7
作者 傅敬民 喻旭东 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第4期128-140,共13页
应用翻译研究是翻译研究学科的重要组成部分。处于大变局时代的我国应用翻译研究,研究内涵日益深化,研究范围不断扩展,研究方法愈加多元,学科交叉与融合的特征更为突出,在翻译研究学科发展中具有前所未有的理论与实践意义。然而,学界对... 应用翻译研究是翻译研究学科的重要组成部分。处于大变局时代的我国应用翻译研究,研究内涵日益深化,研究范围不断扩展,研究方法愈加多元,学科交叉与融合的特征更为突出,在翻译研究学科发展中具有前所未有的理论与实践意义。然而,学界对于应用翻译研究的认识却依然未能达成共识。有鉴于此,基于症候阅读和描写理论的方法,可梳理与分析我国应用翻译研究现状,挖掘其中存在的问题,明确目标,探索其发展趋势。我国应用翻译研究具有自洽的发展逻辑,植根于我国社会文化历史传统,形成了四个维度的研究范畴:应用文体翻译研究、应用型翻译问题研究、各种理论针对翻译的应用性研究以及应用翻译研究的话语体系研究。我国应用翻译研究应该顺应全球化、技术化、信息化的时代要求,增强服务国家发展的战略意识,在中国文化外译、中国知识话语形成、技术与翻译融合等领域做出应有的贡献。 展开更多
关键词 应用翻译研究 应用文体 应用型 中国特色
下载PDF
翻译研究的语用学转向 被引量:12
8
作者 李菁 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第7期52-55,共4页
本文提出翻译研究的语用学转向,旨在回归翻译本体,并为翻译的语言研究及文本阐释寻找新的出路。翻译研究的语用学转向主要以尤金·哈贝马斯的普遍语用学思想为指导,将语言研究上升到语用层面,使翻译研究走向一种以语言为本体但... 本文提出翻译研究的语用学转向,旨在回归翻译本体,并为翻译的语言研究及文本阐释寻找新的出路。翻译研究的语用学转向主要以尤金·哈贝马斯的普遍语用学思想为指导,将语言研究上升到语用层面,使翻译研究走向一种以语言为本体但又不囿于文本的真正开放多元式的研究。 展开更多
关键词 语言论转向 结构主义 解构主义 语用学转向 普遍语用学 翻译研究
下载PDF
翻译研究:走过解构通向交往——哈贝马斯普遍语用学对翻译学的建构意义 被引量:17
9
作者 吕俊 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第11期25-28,共4页
本文首先分析了解构主义对翻译研究的积极影响与消极影响,并指出要克服结构主义与解构主义给翻译研究带来的困难,应学习哈贝马斯的普遍语用学理论.其次本文分析了普遍语用学理论的基本思想,并且指出它对翻译学的重建工作的指导意义.
关键词 翻译研究 普遍语用学 建构
下载PDF
国内功能派翻译理论研究述评 被引量:26
10
作者 何庆机 《上海翻译》 北大核心 2007年第4期16-20,共5页
德国功能派翻译理论引入我国虽然时间不长,但近年来我国对该派的理论研究和应用有了长足的发展;这不仅仅表现在相关研究论文的数量上,还表现在研究的范围上,包括述评研究、理论研究、文学翻译研究和应用翻译研究。同时,我们还应该看到,... 德国功能派翻译理论引入我国虽然时间不长,但近年来我国对该派的理论研究和应用有了长足的发展;这不仅仅表现在相关研究论文的数量上,还表现在研究的范围上,包括述评研究、理论研究、文学翻译研究和应用翻译研究。同时,我们还应该看到,国内研究的不足,主要体现在理论深度不够,存在一些认识上的误区,论文质量有待提高等,尤其缺乏对功能派理论的批评性研究。 展开更多
关键词 功能派翻译理论 述评 理论研究 文学翻译研究 应用翻译研究
下载PDF
论翻译语用适应的双指向性 被引量:9
11
作者 杨仕章 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第3期92-97,共6页
语用适应是翻译语用学的基本课题之一。就通常意义上的翻译而言,俄罗斯翻译学界所研究的语用适应仅指向源语,目标在于传达源文语用意义,实现语用等值,因而只反映出语用适应的单指向性。本文通过实证研究,分析《红楼梦》亲属称谓系统中... 语用适应是翻译语用学的基本课题之一。就通常意义上的翻译而言,俄罗斯翻译学界所研究的语用适应仅指向源语,目标在于传达源文语用意义,实现语用等值,因而只反映出语用适应的单指向性。本文通过实证研究,分析《红楼梦》亲属称谓系统中社会地位称谓的俄译情形,指出语用适应还存在另一指向性——指向译语,即放弃源文的语用意义而遵从译语的语用规约,从而揭示翻译语用适应具有双指向性的特点。语用适应双指向性的理据性可通过语用学综观下的语言适应论得以阐明。 展开更多
关键词 语用适应 翻译 双指向性 实证研究 语言适应论
下载PDF
应用文体翻译研究的定位与范畴 被引量:27
12
作者 方梦之 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第2期95-99,共5页
应用翻译理论研究是整个翻译研究体系的有机组成部分,但是它在作为翻译学科框架的Holmes路线图中没有地位。本文对该图作了局部调整,明确了应用翻译研究在译学的整体框架中的定位,它与文学翻译并列,共同构成理论研究中的专门理论研究。... 应用翻译理论研究是整个翻译研究体系的有机组成部分,但是它在作为翻译学科框架的Holmes路线图中没有地位。本文对该图作了局部调整,明确了应用翻译研究在译学的整体框架中的定位,它与文学翻译并列,共同构成理论研究中的专门理论研究。应用翻译的理论范畴主要包括6个方面:应用翻译的宏观理论、中观理论、微观研究、分类研究、术语与术语库、翻译的地方化与全球化。 展开更多
关键词 应用翻译研究 基本范畴 翻译研究路线图
下载PDF
网购商品推介外译“实化”策略实证研究--兼论多模态文本特征及其互参关系 被引量:3
13
作者 王俊超 曾利沙 《广东外语外贸大学学报》 2016年第6期12-19,共8页
网购的蓬勃发展离不开电子屏幕文本的推介作用。国内外对多模态文本研究已取得可喜成就,但从应用翻译视角探索多模态网购商品推介外译的研究还不多见。采用经验归纳与理论阐释、定性分析与量化研究相结合的研究方法,在目的—顺应理论框... 网购的蓬勃发展离不开电子屏幕文本的推介作用。国内外对多模态文本研究已取得可喜成就,但从应用翻译视角探索多模态网购商品推介外译的研究还不多见。采用经验归纳与理论阐释、定性分析与量化研究相结合的研究方法,在目的—顺应理论框架下探讨多模态网购推介翻译的"实化"策略。在对比分析中英网购女裙推介的多模态文本特征及各模态之互参关系基础上,将实化策略原则及若干辅助性准则运用到翻译实践中,并对该策略的效度进行了实证研究。 展开更多
关键词 网购商品 推介外译 多模态文本 应用译论范畴体系 实化策略
下载PDF
语用学与翻译 被引量:3
14
作者 杨立斌 王艳红 《黑龙江教育学院学报》 2007年第8期116-118,共3页
语言学是研究交际中的语言,是对语言进行动态的研究,而非从纯语言的角度孤立地进行研究。语言学的理论极具现实性,对翻译学有着十分现实的指导意义。
关键词 语用学 翻译学 语境 言语行为理论 会话含义理论
下载PDF
英汉对比研究的翻译学视角 被引量:19
15
作者 李东辉 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第4期114-119,共6页
以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之... 以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之间的互动关系。由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面。通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角,使双语对比研究更加深入、更加切合实际。 展开更多
关键词 英汉对比研究 翻译研究 话语分析 普遍语用学理论 被动式
下载PDF
翻译语境化的语用研究 被引量:3
16
作者 袁洪 《广东外语外贸大学学报》 2014年第5期5-9,共5页
翻译是跨语言、跨文化信息交流活动。语境是信息的承载者,翻译中交际信息的理解和传递依赖于语境。译者通过语境寻求关联信息,在语用推理的基础上将原语用另一种语言表达出来。翻译中信息的传递包括信息提取、信息表达和信息接受过程,... 翻译是跨语言、跨文化信息交流活动。语境是信息的承载者,翻译中交际信息的理解和传递依赖于语境。译者通过语境寻求关联信息,在语用推理的基础上将原语用另一种语言表达出来。翻译中信息的传递包括信息提取、信息表达和信息接受过程,是译者进行语境解读、语境建构和语境顺应的三重语境化过程。翻译语境化过程中译者充分发挥其主体性,有助于提高译者的语境意识,实现语用等效翻译。 展开更多
关键词 翻译 语境化 语用研究
下载PDF
大音希声,大象无形——模糊语言翻译的认知研究 被引量:4
17
作者 邵璐 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期10-13,57,共5页
认知科学为语言的模糊性研究提供了新的视角。认知科学的翻译观认为,语用推导在言语交际中从发话者的认知角度来解决因模糊语言引起的语义模糊问题具有积极意义,这使我们既能合理地解读“难求尽意”,也能解读“不求尽意”。本文在回顾... 认知科学为语言的模糊性研究提供了新的视角。认知科学的翻译观认为,语用推导在言语交际中从发话者的认知角度来解决因模糊语言引起的语义模糊问题具有积极意义,这使我们既能合理地解读“难求尽意”,也能解读“不求尽意”。本文在回顾模糊性认知研究发展状况的基础上,围绕语言模糊性的语用推导机制与语际翻译机制,从理论层面阐释译者在翻译过程中所建立的模糊语言认知意识,提出文学翻译之“不隔”主张,以期对模糊语言翻译的认知研究有所推进。 展开更多
关键词 认知科学 模糊语言 语用推导机制 翻译研究
下载PDF
语用学视角下的《聊斋志异》对话翻译研究 被引量:1
18
作者 都媛 陈吉荣 《河北软件职业技术学院学报》 2014年第2期72-76,共5页
语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能... 语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能否顺利阅读等等。所以在翻译小说对话的过程中,译者要结合原文语境,正确推理并理解会话含义及原作者意图,选择合适的翻译方法和恰当的词汇进行原文信息的传递。通过《聊斋志异》的两个不同英译文本对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境两个方面来阐释语用学在对话翻译活动中的作用,进而阐明语用学在对话翻译中的重要性。 展开更多
关键词 语用学 翻译研究 聊斋志异 语言语境 非语言语境
下载PDF
新视野 新研究——哲学转向对翻译学的建构性意义 被引量:2
19
作者 邵璐 《山东外语教学》 2004年第6期98-100,共3页
本文指出哲学总是具有一种先在性,各种翻译研究范式实际上都是在一定的哲学思想指导下进行的.目前,在从语义学向语用学的转向中,我们应以新的眼光对以往的几种翻译研究范式进行反思,并积极思考建构翻译研究的新范式--以语用模式为指导... 本文指出哲学总是具有一种先在性,各种翻译研究范式实际上都是在一定的哲学思想指导下进行的.目前,在从语义学向语用学的转向中,我们应以新的眼光对以往的几种翻译研究范式进行反思,并积极思考建构翻译研究的新范式--以语用模式为指导的建构的翻译学. 展开更多
关键词 后分析哲学 翻译研究 语用学转向 建构的翻译学
下载PDF
语言论转向抑或语用学转向--翻译研究的语言学基础 被引量:4
20
作者 李菁 《西安外国语大学学报》 2008年第2期27-30,34,共5页
翻译是一种以语言为媒介的跨文化交往活动,语言问题在翻译研究中的重要地位是不言而喻的。言语行为论是西方语言哲学和语用学中的核心理论,它把语言带回到生活世界,使其研究更适用于翻译活动中语言使用的实际情况。它突出了语言的语用维... 翻译是一种以语言为媒介的跨文化交往活动,语言问题在翻译研究中的重要地位是不言而喻的。言语行为论是西方语言哲学和语用学中的核心理论,它把语言带回到生活世界,使其研究更适用于翻译活动中语言使用的实际情况。它突出了语言的语用维度,很好地克服了结构主义译学范式语言观的封闭性与静止性。它还强调了语言使用的协调性规律,引入了交往伦理的问题,从而避免了解构主义译学研究范式语言观所带来的混乱与无序。因此,翻译研究理应将言语行为论作为其语言学基础。 展开更多
关键词 语言论转向 语用学转向 言语行为论 语言学基础 翻译研究
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部