期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下湖南省旅游景区公示语翻译研究 被引量:2
1
作者 杨贝艺 《长沙大学学报》 2018年第4期112-114,共3页
将生态翻译学运用到旅游景区公示语译介实践中,需要把握语言、文化、交际等多维生态语境,建议从以下三个方面来改善。一是在语言思维上,要根据语言表达习惯,充分考虑译文的整体翻译环境,选择合适的词汇、合理的语序、灵活的语言形式来... 将生态翻译学运用到旅游景区公示语译介实践中,需要把握语言、文化、交际等多维生态语境,建议从以下三个方面来改善。一是在语言思维上,要根据语言表达习惯,充分考虑译文的整体翻译环境,选择合适的词汇、合理的语序、灵活的语言形式来进行统合,实现从原文向译文的多维化语言转换。二是在源语文化与译语文化转换上,要把握双语文化内涵的有效传递,特别是对源语的文化特色进行阐释,使其能够被译语读者正确理解。三是在交际维层面,需要译者向译文读者明确传递相应的原文意图。四是加强公示语译介的监管与规范。 展开更多
关键词 生态翻译学 湖南省 旅游景区公示语 翻译研究
下载PDF
浅谈公示语“厕所”的英译——从平顶山市成功创建优秀旅游城市看“厕所”的英译 被引量:1
2
作者 杨毅 《怀化学院学报》 2007年第11X期100-101,共2页
公示语"厕所"的英译貌似不起眼,但是完全值得我们去把它"小题大做",因为它关系到一个城市和一个国家的"脸面"问题。文章结合平顶山市为成功创建优秀旅游城市而大范围修改公示语的实例,从英语表达习惯、... 公示语"厕所"的英译貌似不起眼,但是完全值得我们去把它"小题大做",因为它关系到一个城市和一个国家的"脸面"问题。文章结合平顶山市为成功创建优秀旅游城市而大范围修改公示语的实例,从英语表达习惯、委婉语表达以及关于"厕所"图形和文字信息符号的国际惯例,对这一看似不登大雅之堂而实际上与人类生活息息相关的话题进行了论述。 展开更多
关键词 公示语 厕所 英译 国际惯例
下载PDF
生态翻译学“三维”转换视角下的公示语汉英翻译——以桂林红色旅游景点为例 被引量:14
3
作者 黄兰堞 《中州大学学报》 2020年第3期95-99,共5页
公示语是旅游景点的名片,其翻译质量不容忽视。实地调查发现桂林红色旅游景点公示语汉英翻译现状不容乐观。从生态翻译学的“三维”转换视角来研究桂林红色旅游景点公示语汉英翻译,对提高桂林红色旅游景点公示语译文质量、从而更好地促... 公示语是旅游景点的名片,其翻译质量不容忽视。实地调查发现桂林红色旅游景点公示语汉英翻译现状不容乐观。从生态翻译学的“三维”转换视角来研究桂林红色旅游景点公示语汉英翻译,对提高桂林红色旅游景点公示语译文质量、从而更好地促进桂林红色旅游产业的发展和红色文化的传播具有重要意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维”转换 公示语 红色旅游景点 桂林
下载PDF
“看易写”原则在公示语翻译中的指导作用
4
作者 张柳陟 《海外英语》 2015年第12期140-141,共2页
英文公示语日渐融入我们的日常生活,对于提高全民英语的应用水平,营造良好的城市文化软环境,提高城市的国际形象,促进中外文明的交流发挥着重要作用。语言学家,翻译学家等从不同的角度对公示语的汉英翻译进行研究,并取得了一定的成就。... 英文公示语日渐融入我们的日常生活,对于提高全民英语的应用水平,营造良好的城市文化软环境,提高城市的国际形象,促进中外文明的交流发挥着重要作用。语言学家,翻译学家等从不同的角度对公示语的汉英翻译进行研究,并取得了一定的成就。本文旨在探讨"看易写"原则在汉英公示语翻译中的重要作用以及实际运用。 展开更多
关键词 公示语 “看易写”原则 实际运用
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部