期刊文献+
共找到111篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
黄山市旅游景区公共标识语译写现状调查及规范化建设路径
1
作者 冀倩 李恩文 石铃凤 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2024年第3期54-57,共4页
采用田野调查法,收集了黄山市5A级景区公共标识语语料,总结归纳了景区公共标识语外语译写现状。调查结果表明,外语标牌尤其是多语标牌覆盖率不高;公共标识语英文译写质量堪忧,主要存在译名不一致、拼写不规范、中式英语、胡乱翻译、欠... 采用田野调查法,收集了黄山市5A级景区公共标识语语料,总结归纳了景区公共标识语外语译写现状。调查结果表明,外语标牌尤其是多语标牌覆盖率不高;公共标识语英文译写质量堪忧,主要存在译名不一致、拼写不规范、中式英语、胡乱翻译、欠额翻译和过度翻译等问题。建议从发挥政府的顶层推动作用、重视多部门和行业协作、倡导全员参与三方面进行建设和优化,从而提升外国游客的旅游体验,提高黄山市的知名度和美誉度,将其打造成生态型国际化世界级休闲度假旅游目的地城市。 展开更多
关键词 黄山市 旅游景区 公共标识语 规范化建设
下载PDF
生态翻译学视角下肇庆星湖景区公示语英译研究
2
作者 杨延玲 《文化创新比较研究》 2024年第23期29-33,共5页
星湖景区是肇庆市唯一的国家5A级旅游景点,包括七星岩和鼎湖山两个片区,吸引了众多游客,然而景区内的景点介绍、导览图、警示语等公示语的英译文存在不少问题。在生态翻译学理论的指导下,译者要深入理解景区内的公示语原文及其文化涵义... 星湖景区是肇庆市唯一的国家5A级旅游景点,包括七星岩和鼎湖山两个片区,吸引了众多游客,然而景区内的景点介绍、导览图、警示语等公示语的英译文存在不少问题。在生态翻译学理论的指导下,译者要深入理解景区内的公示语原文及其文化涵义,并对原文文本进行移植,对译文的用词进行筛选、改造,选出最适应译文文本生态环境的用语。该文从生态翻译学中的语言、文化、交际三个维度对景区内的英译文进行研究,试图找出英语翻译中存在的一些问题并提出相应的改进措施,提升星湖景区内公示语的翻译质量,助推肇庆文化“走出去”,提升城市形象,促进肇庆旅游业的发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 星湖景区 公示语 英译 语言 文化 交际
下载PDF
翻译写作学视域下漳州景区公示语译写探究
3
作者 何颖 李俊彬 《龙岩学院学报》 2023年第6期55-60,共6页
景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译... 景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译者目标语写作能力不足相关。公示语翻译在“译写”时,采取不译或省译、仿译或套译、创译等实用译写路径,以此提高准确度,同时从业人员要有责任意识,使公示语成为传播现代化滨海城市对外形象和中国文化“走出去”的有力支撑。 展开更多
关键词 翻译写作学 汉英翻译 景区 公示语 漳州
下载PDF
生态旅游背景下的阿克苏地区4A景区英语公示语翻译现状研究 被引量:2
4
作者 李雪莲 贺继宗 《文化创新比较研究》 2023年第29期45-49,共5页
阿克苏地区加快发展生态旅游,由旅游资源大区向旅游经济强区跨越,旅游产业质量不断迈上新台阶,“丝路古龟兹·神奇阿克苏”特色旅游品牌吸引着八方来客。景区呈现的公示语是旅游宣传的主要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传递和我... 阿克苏地区加快发展生态旅游,由旅游资源大区向旅游经济强区跨越,旅游产业质量不断迈上新台阶,“丝路古龟兹·神奇阿克苏”特色旅游品牌吸引着八方来客。景区呈现的公示语是旅游宣传的主要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传递和我国涉外旅游的形象,但由于多方面原因,阿克苏地区4A景区英语公示语翻译不尽如人意。为此,该文以生态旅游为背景,具体分析阿克苏地区4A景区英语公示语翻译的现状,为解决阿克苏地区4A景区英语公示语翻译问题提供参考,以促进阿克苏地区4A景区英语公示语翻译工作的进一步优化,从而推动阿克苏地区生态旅游的可持续发展。 展开更多
关键词 生态旅游 阿克苏地区4A景区 英语公示语翻译 现状分析 译写规范 翻译质量
下载PDF
功能对等视域下景区标识语英译策略研究——以涠洲岛景区为例
5
作者 蔡雁姬 《文化创新比较研究》 2023年第36期22-25,共4页
景区是每个旅游城市最重要、最直观的文化窗口,随着经济全球化发展,旅游城市景区标识语翻译工作变得越来越重要。但由于各种原因,国内一些景区标识语的英译出现了五花八门的错误,这不仅会给城市形象带来负面影响,还会阻碍其经济与教育... 景区是每个旅游城市最重要、最直观的文化窗口,随着经济全球化发展,旅游城市景区标识语翻译工作变得越来越重要。但由于各种原因,国内一些景区标识语的英译出现了五花八门的错误,这不仅会给城市形象带来负面影响,还会阻碍其经济与教育的发展。因此,该研究以涠洲岛为例,梳理景区标识语的英译错误,主要发现语义偏差、错译漏译、语法错误、单词拼写错误、拼音英语混译等问题,并进行原因分析,同时结合景区文化内涵与功能对等理论,提出巧用词汇对等和形式对应技巧的景区标识语翻译策略,对景区标识语进行适当、准确的英文翻译,旨在为国内景区标识语翻译研究提供新的思考。 展开更多
关键词 功能对等 景区 标识语 英译 策略 涠洲岛
下载PDF
河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价 被引量:30
6
作者 董爱智 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期104-108,共5页
目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准... 目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准缺失和翻译术语不统一及翻译人员专业素质欠缺,是造成我省公示语翻译质量不高的主要原因。而政府支持、技术规范、人才培养则是提升我省红色旅游景区公示语翻译质量的主要手段。 展开更多
关键词 红色旅游景区 公示语 翻译质量 评价
下载PDF
功能翻译理论视域下旅游景点公示语日译研究——以乔家大院为例 被引量:6
7
作者 邓秀梅 翁建文 王欢 《东北亚外语研究》 2013年第2期88-91,共4页
本文以山西乔家大院公示语日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示语翻译应根据公示语的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示语翻译应遵从以目... 本文以山西乔家大院公示语日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示语翻译应根据公示语的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导的翻译原则;部分指示型提示型公示语以及简介型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导、源语文化为辅的翻译原则。 展开更多
关键词 乔家大院 景点公示语 功能翻译理论 规范化
下载PDF
生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译的“三维”转换 被引量:25
8
作者 商静 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2017年第4期42-46,共5页
旅游景区公示语的翻译质量至关重要。从生态翻译学理论出发,主要以河北省内旅游景区公示语的英文翻译为题材,分析其中存在的问题,尝试以生态翻译学的"三维"转换翻译方法来指导景区公示语的翻译,以期提高河北省景区公示语汉译... 旅游景区公示语的翻译质量至关重要。从生态翻译学理论出发,主要以河北省内旅游景区公示语的英文翻译为题材,分析其中存在的问题,尝试以生态翻译学的"三维"转换翻译方法来指导景区公示语的翻译,以期提高河北省景区公示语汉译英的翻译质量,为促进旅游业的发展起到积极作用。 展开更多
关键词 公示语 生态翻译学 三维转换 旅游景区
下载PDF
旅游公示语的汉日翻译策略——以西湖景区为例 被引量:11
9
作者 秦石美 《绍兴文理学院学报》 2012年第2期81-85,共5页
旅游公示语是景区的名片,其译写问题越来越受到各方面的重视,但旅游公示语的汉日翻译研究尚属起步阶段。此文对杭州西湖景区旅游公示语的汉日翻译现状进行了调查研究,对由于脱离语境等原因造成的误译进行了分析,由此提出以交际和语用翻... 旅游公示语是景区的名片,其译写问题越来越受到各方面的重视,但旅游公示语的汉日翻译研究尚属起步阶段。此文对杭州西湖景区旅游公示语的汉日翻译现状进行了调查研究,对由于脱离语境等原因造成的误译进行了分析,由此提出以交际和语用翻译为主的翻译策略,以改进旅游公示语的汉日翻译现状,净化景区语言环境,提高城市文明程度。 展开更多
关键词 旅游公示语 汉日翻译 交际翻译 语用翻译 翻译策略
下载PDF
武汉市主要园林景点公示语翻译现状与对策 被引量:1
10
作者 赵平 吴彬 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2007年第12期110-112,119,共4页
在解释公示语意义和功能的基础上,研究了黄鹤楼公园、东湖风景区、磨山风景区和马鞍山森林公园等武汉市园林景点公示语翻译的现状,分析了产生各种错误的原因并提出了相应的改进建议。
关键词 公示语 汉英翻译 园林景点 黄鹤楼公园
下载PDF
语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例 被引量:8
11
作者 苏安 《桂林旅游高等专科学校学报》 CSSCI 2008年第3期433-435,共3页
以桂林旅游景点标识语的翻译为例,运用语用翻译学原理分析旅游标识语翻译中存在问题的原因,发现在翻译旅游标识语的名称时,应该充分地考虑语用等效的问题。
关键词 旅游标识语 文化差异 语用翻译 翻译策略
下载PDF
翻译美学视角下的无锡市旅游景点公示语英译研究 被引量:2
12
作者 赵婷 高旭 《陇东学院学报》 2018年第6期30-33,共4页
为了提高旅游景点公示语翻译水平,以促进跨文化交流,增加该地区旅游经济收入,从翻译美学视角出发,以无锡市旅游景点公示语为例,从"信达雅"三个美学命题进行阐述,分析了无锡市旅游景点公示语英译现状,发现存在拼写和语法错误... 为了提高旅游景点公示语翻译水平,以促进跨文化交流,增加该地区旅游经济收入,从翻译美学视角出发,以无锡市旅游景点公示语为例,从"信达雅"三个美学命题进行阐述,分析了无锡市旅游景点公示语英译现状,发现存在拼写和语法错误、翻译过于生硬不通畅以及译文与原文内涵有偏差这四个方面的问题;针对这些问题提出了三点符合翻译美学需求的公示语英译对策,分别为非代偿式转换、部分代偿式转换及优选模仿。通过这些翻译对策以提升旅游景点公示语翻译水平,进而促进旅游产业的蓬勃发展。 展开更多
关键词 翻译美学 旅游景点 公示语 英译
下载PDF
海南省旅游景区公示语汉英翻译规范性调查 被引量:4
13
作者 陈磊 朱庆卉 张天沐 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2015年第6期669-672,共4页
为提高海南省旅游景区公示语翻译质量,从翻译规范的角度出发对公示语的定义和语言特点进行分析,采用理论与实践相结合的方法,通过实地调研旅游景区公示语翻译现状,总结归纳了公示语翻译不规范的案例,提出了公示语翻译规范性的策略,为提... 为提高海南省旅游景区公示语翻译质量,从翻译规范的角度出发对公示语的定义和语言特点进行分析,采用理论与实践相结合的方法,通过实地调研旅游景区公示语翻译现状,总结归纳了公示语翻译不规范的案例,提出了公示语翻译规范性的策略,为提升海南省国际旅游岛形象提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 旅游景区 公示语 翻译规范 策略 调查
下载PDF
从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译 被引量:5
14
作者 郭艳涛 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2012年第7期63-66,共4页
随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各... 随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用"归化"和"异化"的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。 展开更多
关键词 归化 异化 景点公示语 翻译策略
下载PDF
功能翻译视角下的安徽旅游公示语英译研究 被引量:4
15
作者 孟焱 张久全 《淮南师范学院学报》 2013年第6期82-86,共5页
为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示语翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面。功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现... 为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示语翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面。功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现译文的预期目的和功能,做到以译文读者为目标,以目的语言文化为取向,在翻译操作层面具有很强的指导性。同时,安徽旅游公示语翻译的规范化还要加强管理层面的工作,如设立专业管理部门、建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准和鼓励社会监督。 展开更多
关键词 功能翻译 安徽 旅游公示语 翻译规范化
下载PDF
豫皖地区旅游景点公示语英译的问题及对策——以开封市和亳州市为例 被引量:5
16
作者 李海燕 《长春大学学报》 2012年第10期1297-1301,共5页
国内旅游业的迅速发展,各地区的旅游业的跟进,旅游景点面临着精细化的机遇和挑战。旅游景点的公示语,作为推动、吸引、帮助游客畅游的标示性平台,成为衡量景点服务水平的重要指标。以豫皖地区具有丰富历史文化底蕴的开封和亳州为中心,... 国内旅游业的迅速发展,各地区的旅游业的跟进,旅游景点面临着精细化的机遇和挑战。旅游景点的公示语,作为推动、吸引、帮助游客畅游的标示性平台,成为衡量景点服务水平的重要指标。以豫皖地区具有丰富历史文化底蕴的开封和亳州为中心,发现旅游景点公示语存在的各种问题,并结合英译实践,提出若干改进旅游景点公示语英译的对策。 展开更多
关键词 旅游景点 公示语 问题 对策
下载PDF
旅游景区标识语英译问题的实例分析 被引量:9
17
作者 盛湘君 《广西民族师范学院学报》 2011年第1期104-107,共4页
标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了... 标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解,在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当。 展开更多
关键词 旅游景区 英译 标识语
下载PDF
功能翻译理论对我国旅游景区公示语翻译的指导意义 被引量:10
18
作者 邓艳 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期84-85,共2页
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。因此,在翻译旅游景区公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,将译文读者放在首位,采取恰当的翻译策略。
关键词 功能翻译理论 旅游景区公示语 汉英翻译
下载PDF
环巢湖景区韩语公示语文化缺省问题分析——以“合肥滨湖湿地森林公园”为例 被引量:8
19
作者 曹昊 《合肥学院学报(综合版)》 2017年第3期76-81,共6页
随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现... 随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现象。并从符合景观设计原则的角度出发采取"归化"和"异化"相结合的"文化补偿"方式,以正确转换语言的内容,准确传递中华历史文化,明确突出地方的特色为目标制定适合合肥环巢湖景区的韩语公示语翻译策略。 展开更多
关键词 韩语公示语 文化缺省 翻译策略 景观设计原理 旅游景区标识
下载PDF
洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究 被引量:13
20
作者 钟庆伦 刘笑歌 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2009年第6期12-15,25,共5页
在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上,以功能翻译理论为指导,按照所存在的问题,分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议。
关键词 洛阳旅游景区公示语中英翻译 规范化 功能翻译理论
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部