期刊文献+
共找到872篇文章
< 1 2 44 >
每页显示 20 50 100
Study of C-E Translation of Public Signs in China: Review and Reflection 被引量:2
1
作者 王晶 《海外英语》 2015年第14期137-138 143,143,共3页
In the last decade,Chinese scholars have made great achievements in the study of public sign translation.Their re-search findings are analyzed from the following perspectives:definition,functions and features of publi... In the last decade,Chinese scholars have made great achievements in the study of public sign translation.Their re-search findings are analyzed from the following perspectives:definition,functions and features of public signs;differences betweenChinese and English public signs;and related academic research.Reflection on the previous studies suggests that more empiricalstudies should be conducted under the guidance of translation theories in the future. 展开更多
关键词 public sign translation OVERVIEW of public sign AC
下载PDF
On C-E Translation of Tourism Public Signs in the Light of Skopostheorie
2
作者 尹彬 贺鸿莉 《海外英语》 2015年第10期156-158,共3页
Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,... Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,there still exist many problems re-flecting in linguistic translation errors,pragmatic translation errors and cultural translation errors.In the light of Skopostheorie,thetranslation purpose justifies the translation process and translation methods according to its purpose and function.So translatorscan flexibly adopt some methods such as literal translation,liberal translation,additional translation,omission and analogy to guidetourism public signs translation. 展开更多
关键词 TOURISM public signs Skopostheorie translation
下载PDF
C-E Translation of Public Signs in Xi'an under the Guidance of Skopostheorie
3
作者 贾敏 《科技视界》 2014年第23期35-36,共2页
Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheo... Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheorie offers a new perspective for translation and translating. In Skopostheorie, translation is seen as translational action with purposes. The TT which doesn't achieve the function and purpose is not an adequate translation. In this thesis, C-E translation of public signs under the guidance of Skopostheorie in Xi'an is discussed. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
On the C-E Translation of Public Signs from the Functional Perspective
4
作者 唐绪红 《英语广场(学术研究)》 2012年第1期40-42,共3页
With the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest, work, study and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural comm... With the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest, work, study and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural communication, bilingual or even trilingual public signs spring up in every part of China. As is known that public signs, usually in the form of a few words, a picture or words accompanied with a picture, function not only as a " face" of a city and a nation, but also as a first calling card given to the foreigners. Moreover, public signs have definite functions-informing, warning or directing. However, to our disappointment, mistranslations of the public signs are present everywhere. 展开更多
关键词 public signs FUNCTIONALISM FUNCTION translation
下载PDF
The Exploration for Cultural Differences of Chinese and English Public Signs and Their Pragmatic Translation
5
作者 周敏 《海外英语》 2015年第18期129-130,共2页
With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious... With China’s accession to WTO,public signs are frequently seen in cities.However,there are lots of pragmatic errors and many improper translation,which we can find everywhere.In addition,this situation exerts serious side effects on our international image in foreign exchange.In order to regulate translation and application of public signs and even with an aim to bring about the realization of globalization,this paper discusses and analyzes some translating strategies and principles from the perspective of cultural differences and pragmatics. 展开更多
关键词 public signs CULTURAL differences PRAGMATIC translation translatING strategies
下载PDF
A Pragmatic Analysis of Public Signs in Chinese-English Translation——Based on the Example of Shaoguan National Forest Park
6
作者 吕海霞 冯诗雅 《海外英语》 2018年第20期81-83,共3页
With the rapid development of economy and close international exchanges, the English translation of public signs is in-creasingly important and cannot be ignored. This paper takes Shaoguan National Forest Park as an e... With the rapid development of economy and close international exchanges, the English translation of public signs is in-creasingly important and cannot be ignored. This paper takes Shaoguan National Forest Park as an example to analyze its publicsigns translation and points out some pragmatic failures from two aspects:pragmatic language failures and social pragmatic failures.Also, the paper puts forward some suggestions based on the translation error analysis. 展开更多
关键词 public signs Shaoguan National Forest Park translation pragmatic failures
下载PDF
An Eco-translatological Perspective on Shenzhen's International City Image Construction:Public Signs Translation as an Example 被引量:1
7
作者 ZHU Xiao-xuan ZHANG Mu YAN Bo-wen 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第10期1475-1485,共11页
After the 26th Universiade,Shenzhen has been striving to build a balanced and harmonious translational eco-environment,and make Public Signs translation play a positive role in the construction of international city i... After the 26th Universiade,Shenzhen has been striving to build a balanced and harmonious translational eco-environment,and make Public Signs translation play a positive role in the construction of international city image.Meanwhile,Shenzhen has formed relative completed systems in beforehand prevention and subsequent punishment in public signs translation.However,there is also a long way to go to perfect the translation eco-environment construction. 展开更多
关键词 city image formation ECO translation public signs translation ecological CONSTRUCTION
下载PDF
On the Status quo and Countermeasures of English-Chinese Public Signs Translation: A Case Study of Tianjin
8
作者 刘海娜 许路 《海外英语》 2011年第8X期188-191,193,共5页
Bilingual public signs are extensively used in Chinese-speaking regions such as China's Mainland, Taiwan and Hong Kong. This article concentrates on issues relating to English-Chinese public signs in Tianjin and t... Bilingual public signs are extensively used in Chinese-speaking regions such as China's Mainland, Taiwan and Hong Kong. This article concentrates on issues relating to English-Chinese public signs in Tianjin and their translation countermeasures. Based on examples collected from public places, it can be found that English-Chinese public signs in these places constitute a special genre and tend to use a descriptive and/or figurative language style to convey a simple message, which creates challenges for translation. The paper mainly discusses the status quo of public signs in Tianjin, the Skopos theory and its application in public signs translation. It is found that under the guidance of the Skopos theory the translation may be well conducted. The paper concludes that the unique nature of public signs in public places suggests a need for further investigation of the language styles used in such signs in both languages and the most appropriate strategies for their translation. 展开更多
关键词 public sign BILINGUAL sign public sign translation skopos theory
下载PDF
On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 被引量:2
9
作者 丁莉 《海外英语》 2017年第11期122-124,138,共4页
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w... With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators. 展开更多
关键词 The communicative translation method public signs Chinese-English translation ERRORS STRATEGIES
下载PDF
Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs
10
作者 杜永明 《海外英语》 2013年第24期146-148,共3页
Public sign is an important window of the city to the outside. The quality of public signs translation is of great signifi?cance for the image of a city. Considering the severe situation of public signs translation of... Public sign is an important window of the city to the outside. The quality of public signs translation is of great signifi?cance for the image of a city. Considering the severe situation of public signs translation of most of cities in our country, this pa?per aims to propose the translation strategies of public signs based on Functionalist Theory. 展开更多
关键词 public signs FUNCTIONALIST THEORY translation stra
下载PDF
An Analysis of the Cultural Phenomena in Translation of Public Signs
11
作者 张艳 《海外英语》 2010年第6X期213-214,共2页
This research focuses on several aspects of the translation of public signs from the perspective of cross-cultural communication.It discusses the existing problems and possible causes for Chinese-English translation o... This research focuses on several aspects of the translation of public signs from the perspective of cross-cultural communication.It discusses the existing problems and possible causes for Chinese-English translation of public signs and offers some suggestions to establish standard translation of public signs. 展开更多
关键词 CULTURAL PHENOMENA public signs translation
下载PDF
On the Translation of Public Signs From the Functional Perspective
12
作者 ZHU Ji-feng 《Sino-US English Teaching》 2012年第6期1246-1252,共7页
With the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest, work, study, and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural com... With the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest, work, study, and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural communication, bilingual or even trilingual public signs spring up in every part of China. As is known that public signs, usually in the form of a few words, pictures, or words accompanied with a picture, function not only as a"face" of a city and a nation, but also as a first calling card given to the foreigners. Moreover, public signs have definite functions--informing, warning, or directing. However, to our disappointment, mistranslations of the public signs are often presented in some places. As a special text whose function is strong and communicative purpose is quite clear, the translation of public signs should be based on the text's functions and the translator's purpose. This paper classifies public signs, compares Chinese signs with English ones, and comes up with the principle for its Chinese-English translation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach) which is based on the Skopostheorie. 展开更多
关键词 public signs translation PRINCIPLE FUNCTIONALISM
下载PDF
Research on Translation of Campus Public Signs in Wuhan University of Technology
13
作者 LI Hui XIANG Qing-ling 《海外英语》 2015年第4期171-173,共3页
Based on Eugene Nida's "dynamic equivalence" translation theory as well as current situations for the translation of campus public signs in Wuhan University of Technology, this paper aimed at investigati... Based on Eugene Nida's "dynamic equivalence" translation theory as well as current situations for the translation of campus public signs in Wuhan University of Technology, this paper aimed at investigating and researching the standard translation methods for campus public signs. Moreover, through the collection and analysis of the current situation about the public signs in the University, this paper also intended to provide an internationally recognized version of translation for campus public signs. Finally, the paper suggests practical ways for the promotion of the translated version in order to realize its application in other universities of China. 展开更多
关键词 CAMPUS public signs Dynamic EQUIVALENCE translation methods Standardized version
下载PDF
A Study on the Translation of Public Signs in Fuzhou
14
作者 张妮 《海外英语》 2016年第18期143-145,共3页
Public signs, as a city's "name card", have attracted wide attention. However,inappropriate translation of public signs are ubiquitous with some even cause misunderstandings for international visitors. I... Public signs, as a city's "name card", have attracted wide attention. However,inappropriate translation of public signs are ubiquitous with some even cause misunderstandings for international visitors. In this paper, we first introduce the function of public signs, then through case analysis many problems are exposed and those errors bring a lot of inconvenience for foreigners who live and work in China.What's worse, to some extent, China's image and reputation will also be undermined.Finally, an appeal is made for a standardized translation of public signs and more research should be done and effective measures should be taken to improve the quality of the language environment and public signs translation. 展开更多
关键词 Fuzhou public signs translation ANALYSIS
下载PDF
A Survey and Research on the Translation of Public Signs in 5A Scenic Spots in Jiangxi Province——taking Mt.Lushan as an example
15
作者 张妮 《海外英语》 2016年第19期146-,155,共2页
The picturesque scenery of Mount Lushan scenic area,as one of the world's cultural heritage, enjoys a high reputation in the world. Lushan tourist attractions introduction translation directly influence the qualit... The picturesque scenery of Mount Lushan scenic area,as one of the world's cultural heritage, enjoys a high reputation in the world. Lushan tourist attractions introduction translation directly influence the quality of tourists' cross- cultural understanding. This paper analyses deficiencies of C-E translation and proposes measures to improve translation quality so as to promote understanding of cultural connotation of Mount 展开更多
关键词 Mt Lushan public signs translation
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
16
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLEMATIC c-e translationS signs source-language message target language
下载PDF
On Translation of Chinese City Public Signs from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Guangzhou City Public Signs
17
作者 聂玉洁 《海外英语》 2016年第14期132-134,共3页
This thesis analyzes Guangzhou city public sign language translations from the standpoint of Sperber and Wilson’s Relevance Theory and Gutt’s translation approach.In the case study,authentic examples are transcribed... This thesis analyzes Guangzhou city public sign language translations from the standpoint of Sperber and Wilson’s Relevance Theory and Gutt’s translation approach.In the case study,authentic examples are transcribed and examined according to principle or viewpoints of Relevance Theoretical Translation Approach—"optimal relevance","implicature and explicature","to make intention and expectation meet".Tentative suggestions are made to discuss a possible better translation. 展开更多
关键词 authentic EXPECTATION INTENTION GUANGZHOU translated CONTEXTUAL RELEVANCE transcribed EVERYDAY lingu
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
18
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation publicITY materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
Contrastive Study of Public Sign Translation and Linguistic Landscape from the National Strategy Perspective
19
作者 刘竹林 《海外英语》 2021年第19期288-290,共3页
Study on public sign translation and linguistic landscape has become the most practical way of serving the national strategy of language service by the Chinese linguistic scholars.Contrasts of their definitions,functi... Study on public sign translation and linguistic landscape has become the most practical way of serving the national strategy of language service by the Chinese linguistic scholars.Contrasts of their definitions,functions,research scope and perspectives,and research content are made and approaches to coordinating the two research fields are proposed.It is pointed out that the two concepts are neither the same nor contradictive.Linguistic landscape study can only be enriched and better serve the national strategy if the research fruits of public sign translation are absorbed. 展开更多
关键词 public sign translation linguistic landscape national strategy CONTRAST
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
20
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST publicITY materials CULTURAL information
下载PDF
上一页 1 2 44 下一页 到第
使用帮助 返回顶部