期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
概念隐喻视域下外宣文献中隐喻的韩译研究——以《中国关键词》韩译为例
1
作者 吕春燕 李莎莎 《东北亚外语研究》 2024年第1期115-128,共14页
本文以概念隐喻为理论基础,以《中国关键词》汉韩双语文本为研究对象,探讨了外宣文献中隐喻的韩译策略。共提炼出同位映射、错位映射、空位映射、混合映射和添位映射五种意象映射类型,其中添位映射完善了以往翻译过程中被忽略的在译文... 本文以概念隐喻为理论基础,以《中国关键词》汉韩双语文本为研究对象,探讨了外宣文献中隐喻的韩译策略。共提炼出同位映射、错位映射、空位映射、混合映射和添位映射五种意象映射类型,其中添位映射完善了以往翻译过程中被忽略的在译文中添加隐喻的情况。并在Newmark的七大翻译策略基础上,结合韩语特点重新阐释、扩充了韩译策略。隐喻韩译过程中,会发生类别的转换,这为译者提供了新思路,即翻译过程中可以适当调整隐喻类别以适应异质文化受众的文化模型。 展开更多
关键词 概念隐喻 外宣文献 映射 韩译
下载PDF
民国时期日本文学图书汉译出版考
2
作者 李圣杰 江一帆 《出版科学》 北大核心 2023年第2期113-120,共8页
以《民国时期总书目》《中国译日本书综合目录》《汉译日文图书总书目》中的出版数据为研究样本,纵向梳理出版历程、横向描摹版图群像,勾勒出民国时期中国日本文学类图书译介出版事业的发展脉络和活动轨迹,为中国近代翻译文学出版史研... 以《民国时期总书目》《中国译日本书综合目录》《汉译日文图书总书目》中的出版数据为研究样本,纵向梳理出版历程、横向描摹版图群像,勾勒出民国时期中国日本文学类图书译介出版事业的发展脉络和活动轨迹,为中国近代翻译文学出版史研究提供新的参考。 展开更多
关键词 民国 日本文学 翻译出版 新文学 出版史
下载PDF
20世纪后半期韩国文学译介在中国 被引量:6
3
作者 金长善 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2006年第2期283-285,共3页
20世纪后半期中国的韩国文学译介随着中国的政治文化和中韩两国关系的发展变化而表现出不同的现象。从50年代到70年代,在中国特殊的政治文化背景下,韩国文学翻译成为“禁止区域”;80年代,通俗小说成为突破口,禁锢开始慢慢解除,到了90年... 20世纪后半期中国的韩国文学译介随着中国的政治文化和中韩两国关系的发展变化而表现出不同的现象。从50年代到70年代,在中国特殊的政治文化背景下,韩国文学翻译成为“禁止区域”;80年代,通俗小说成为突破口,禁锢开始慢慢解除,到了90年代初,随着中韩两国建交,中国的韩国文学译介才进入正轨。 展开更多
关键词 20世纪后半期 中国 韩国文学 译介
下载PDF
中国法律文献翻译输出之轨迹及其启示 被引量:8
4
作者 王灏 《政治与法律》 CSSCI 北大核心 2018年第11期117-126,共10页
法律文献翻译是不同国家间法律文化交流和法律文明传播不可或缺的桥梁。近代中国,由于法制建设的弱势境地、法制不健全和人才奇缺,法律文献翻译在数量和质量上一直处于劣势地位,法学著作翻译"外译中"(译进)绝对优于"中译... 法律文献翻译是不同国家间法律文化交流和法律文明传播不可或缺的桥梁。近代中国,由于法制建设的弱势境地、法制不健全和人才奇缺,法律文献翻译在数量和质量上一直处于劣势地位,法学著作翻译"外译中"(译进)绝对优于"中译外"(译出)。进入新时代,中国已构建了完备的法律体系,法律文献已蔚为大观,昭示了法制的权威性和法学学术的魅力。实行法律文献翻译的"走出去"和"中法西传",向世界展示中国法学和法律的"文化自信",依托法律文献翻译输出,架构学术交流桥梁,确立中国法学和法律的国际话语权,对于提高中国文化软实力具有重大意义。 展开更多
关键词 法律文献 中国法学 翻译 出版 文化自信 软实力
下载PDF
关于韩中文化沟通与跨越的考察——以韩国文学作品在中国翻译出版现状为中心 被引量:3
5
作者 林春城 《学术界》 CSSCI 北大核心 2011年第6期20-28,283,共9页
本文通过考察韩国文学作品在中国的翻译出版现状,探索了韩中文化交流的问题。目前韩中文化交流好像主要从韩国向中国流动,但这只是局限于大众文化的暂时现象。从韩流以外的其它方面比如教育和翻译以及相关书籍的出版数量来看,中国向韩... 本文通过考察韩国文学作品在中国的翻译出版现状,探索了韩中文化交流的问题。目前韩中文化交流好像主要从韩国向中国流动,但这只是局限于大众文化的暂时现象。从韩流以外的其它方面比如教育和翻译以及相关书籍的出版数量来看,中国向韩国的流动是主流的。按照后殖民主义理论家R.Jacquem ond的主张来看,韩国与中国的文化交流表层上呈现出典型的翻译不平等。当然我们不能把现在的韩中关系界定为被支配文化与霸权文化的关系。在两国文化中行使霸权的是英语圈文化,从全球性视野来看,韩中文化交流还属于被支配文化之间的交流。 展开更多
关键词 文化跨越 中国的韩国文学翻译出版 均衡
下载PDF
中韩建交后韩国文学在中国的译介研究现状 被引量:1
6
作者 朴美言 崔一 《文化创新比较研究》 2022年第14期158-161,共4页
中韩两国作为同属汉字文化圈的国家,有着悠久的文化交流历史。1992年中韩建交开创了两国间交流的新纪元,成为韩国文学进军中国的重要契机,译介到中国的韩国文学作品逐渐增多。该文就中韩建交后韩国文学在中国的译介研究现状做一概括整... 中韩两国作为同属汉字文化圈的国家,有着悠久的文化交流历史。1992年中韩建交开创了两国间交流的新纪元,成为韩国文学进军中国的重要契机,译介到中国的韩国文学作品逐渐增多。该文就中韩建交后韩国文学在中国的译介研究现状做一概括整理和分析。 展开更多
关键词 中韩建交 韩国文学 译介 研究现状
下载PDF
民国时期外国文学译著出版对中国现代文学的建构 被引量:1
7
作者 李仕桦 《长春师范大学学报》 2020年第7期128-131,共4页
民国时期,大量外国文学译著的出版成为中国现代文学发展过程中不可忽视的助推力量。本文从作家、读者、创作等三方面,结合中国出版史、翻译史、现代文学发展史,探寻民国时期外国文学译著出版对中国现代文学发展的影响,以期细化、深化相... 民国时期,大量外国文学译著的出版成为中国现代文学发展过程中不可忽视的助推力量。本文从作家、读者、创作等三方面,结合中国出版史、翻译史、现代文学发展史,探寻民国时期外国文学译著出版对中国现代文学发展的影响,以期细化、深化相关研究。 展开更多
关键词 民国 外国文学 翻译出版 中国现代文学
下载PDF
搭好童书译介之桥,推动中国故事“走出去”——20世纪70—90年代海豚出版社童书译介启示与前瞻 被引量:1
8
作者 花萌 王琳 《昆明学院学报》 2022年第2期16-20,共5页
20世纪70—90年代海豚出版社的童书译介在海外产生了不错的反响。究其原因:一方面,童书译介内具潜力;另一方面,国家的支持和打造精品的意识助力童书译介。未来的童书译介还需注重以下四点:一、在创作、研究、出版多面开花的基础上保持... 20世纪70—90年代海豚出版社的童书译介在海外产生了不错的反响。究其原因:一方面,童书译介内具潜力;另一方面,国家的支持和打造精品的意识助力童书译介。未来的童书译介还需注重以下四点:一、在创作、研究、出版多面开花的基础上保持创作的独立性;二、构建中外童书交流的有效平台,谋求发展新径;三、重视海外阅读市场的变化,为异域读者量身打造、翻译文本;四、建立数量充足、语种丰富、品质卓越的译者队伍。 展开更多
关键词 海豚出版社 童书译介 中国童书 海外出版 国际传播
下载PDF
功能翻译理论视野下的政治文献外宣翻译——以英译本《习近平谈治国理政》为中心 被引量:3
9
作者 李永宏 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2018年第3期18-23,共6页
《习近平谈治国理政》是一部展示中国政治和中国国家领导人最新治国方略的重要政治文献,用20余种语言在多个国家发行,具有广泛的政治影响。功能翻译理论源自于德国,是当今翻译理论中最具影响力的理论流派。从Hans Vermeer的目的论、Kath... 《习近平谈治国理政》是一部展示中国政治和中国国家领导人最新治国方略的重要政治文献,用20余种语言在多个国家发行,具有广泛的政治影响。功能翻译理论源自于德国,是当今翻译理论中最具影响力的理论流派。从Hans Vermeer的目的论、Katharina Reiss的文本类型理论和Christine Nrod的"功能+忠诚"和文本分析出发,探讨《习近平谈治国理政》英译本的翻译策略。 展开更多
关键词 功能翻译理论 政治文献 《习近平谈治国理政》 外宣翻译
下载PDF
The Shaping of Lu Xun’s Public Image and His Portrait Images
10
作者 HONG Seuk-pyo 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2019年第4期584-629,共46页
After Lu Xun published“A Madman’s Diary”(Kucmgren riji)and“The True Story of Ah Q”(A Q zhengzhuan),through the active introduction by modern Korean mass media,Lu Xun enjoyed the highest popularity of all modern C... After Lu Xun published“A Madman’s Diary”(Kucmgren riji)and“The True Story of Ah Q”(A Q zhengzhuan),through the active introduction by modern Korean mass media,Lu Xun enjoyed the highest popularity of all modern Chinese literary author in Korea Peninsula.“A Madman’s Diary”translated by Ryu Sooin,was published in the magazine Donggwang(The oriental light)in 1927.Yang Baekhwa's translation of“The True Story of Ah Q”was serialized in The Chosun llbo(The Korea daily)in 1930.“Lu Xun and His Works”by Jeong Raedong,who conduct systematic criticism on Lu Xun's literature,was published in The Korea Daily in 1931.Lu Xun was thus differentiated from the so-called “Zhou Brothers”and claimed a place of his own as a representative Chinese writer.After that,Lu Xun’s various works were translated into Korean,and he was acknowledged as“a Chinese literary master”and“a world-class writer”in the Korean literary world.Lu Xun’s literature was hence widely acknowledged.Lee Kwangsoo even created another character called“Park Seondal”based on the motif of“Ah Q.”With the development of mass media,people were eager to see Lu Xun's personal image.In the 1930s,major Korean media,such as The Shin Dong-a(The new East Asia),The Dong-a llbo(The East Asia daily),The Chosun llbo(The Korea daily),The Maeil Sinbo(The daily report),Chokwang(The morning light)and Samcheonli(Three thousand miles),successively published Lu Xun’s portraits and photos,helping visualize Lu Xun’s image and making great contributions to shaping the public image of Lu Xun and his literature.Through these major media in Korea,Lu Xun’s works and his reputation became widely known,and his portrait images were also circulated.In February 1938,the Hwarang Garden Troupe staged the play The True Story of Ah Q.Considering the commercial nature of the theatre at that time,the public performance of The True Story of Ah Q indicates that Lu Xun and his works had achieved a solid foothold in the public mind.However,Korean people’s access to Lu Xun’s literature was blocked after March 1938,when Japanese imperialists imposed a blanket ideological clampdown.With the advent of liberation on August 15,1945,the modern Korean public strongly needed Lu Xun's life experience and literary spirit as enlightenment.Hence,translation and research of Lu Xun’s literary works became active again.In particular,in 1946,after the publication of The Collected Short Stories of Lu Xun(Volumes 1-2),jointly translated by Kim Kwangju and Lee Yongkyu,which included Lu Xun’s major works,Korean people were able to gain a more systematic access to Lu Xun’s literature.The inspirational value of Lu Xun’s literature was re-ignited after Korea's liberation and independence.Lu Xun was thus once again praised as“a literary giant”and“a great writer.” 展开更多
关键词 LU Xun modern Korea public IMAGE PORTRAIT IMAGE korean translations of LU Xun’s works
原文传递
中国当代文学在俄罗斯的翻译与出版研究(2009-2018)
11
作者 阿·罗季奥诺夫 倪璐璐 张曼曼 《俄罗斯文艺》 2024年第1期117-131,共15页
本文介绍了2009-2018年中国当代文学作品的俄语翻译情况。通过分析各种新旧因素对中俄文学关系的影响,根据近十年全部的俄语翻译及出版的书籍,可探索新的发展趋势。毫无疑问,中国文学在世界文坛占有重要地位,俄罗斯对中国的阅读兴趣与... 本文介绍了2009-2018年中国当代文学作品的俄语翻译情况。通过分析各种新旧因素对中俄文学关系的影响,根据近十年全部的俄语翻译及出版的书籍,可探索新的发展趋势。毫无疑问,中国文学在世界文坛占有重要地位,俄罗斯对中国的阅读兴趣与日俱增,中国文学文化在海外推广的积极性越来越高,中国文学发展的质变引起了其翻译的量变(2009-2018年间共有90部出版物,1992-2008年间仅有20部)。俄罗斯读者逐渐认识了中国现当代作家。与短篇小说相比,长篇小说的翻译数量有所增加,翻译作品从20世纪80年代的文学转向了21世纪的文学,这改变了中国当代文学出版落后于经典文学翻译出版的状况,译者数量也在逐渐增加。中国文学翻译不再单纯依靠于汉学家的小规模科研产出,翻译活动的去学术化以及商业化倾向逐步显现。但与此同时,翻译数量不稳定、发行量不大的境况,并未得到根本性的改善。种种因素仍然阻碍着中国当代文学在俄罗斯的广泛认同。 展开更多
关键词 中国文学 当代文学 翻译 出版 中国 莫言 刘慈欣 中国形象 俄罗斯形象
原文传递
道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录 被引量:9
12
作者 李翼 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第2期95-98,共4页
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法... 本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法、译者要"信任读者"的观点,以及不同文学体裁的翻译要点,并且强调了中国翻译活动的特殊性。最后,杜博妮教授对中国现当代文学海外传播的问题,提出了中肯的建议。 展开更多
关键词 杜博妮 现当代中国文学作品英译 翻译实践 翻译理论 中国文学“走出去”
原文传递
“摆印善书,散播天下”:作为翻译出版赞助者的广学会 被引量:1
13
作者 杨华波 《翻译界》 2021年第1期-,共17页
广学会是近代来华传教士设立的规模最大的出版机构,翻译出版了大量的西学书籍。在长达七十年的时间内,广学会作为赞助者有力推动了翻译出版活动的开展,在中国社会产生了广泛的影响。为了争取中国上层社会的支持并迎合他们的需要,广学会... 广学会是近代来华传教士设立的规模最大的出版机构,翻译出版了大量的西学书籍。在长达七十年的时间内,广学会作为赞助者有力推动了翻译出版活动的开展,在中国社会产生了广泛的影响。为了争取中国上层社会的支持并迎合他们的需要,广学会初期的翻译内容以历史、地理等人文社会科学知识为主。民国后,随着形势的转变,宗教类书籍的翻译出版逐渐成为绝对主导。广学会的活动轨迹充分体现了赞助者在翻译出版中的作用,借助安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)关于赞助者的定义及其操控理论(manipulation theory),我们不仅可以加深对广学会赞助者本质的理解,还可以透视其不同时期翻译出版活动的内在理据。 展开更多
关键词 广学会 翻译 出版 赞助者 操控理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部