期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Intercultural Communication and Chinese-English Translation
1
作者 陶永菊 《海外英语》 2014年第15期152-152,154,共2页
Translation is formally a process of language transferring but in essence a process of intercultural communication. Translation serves as a bridge of communication between people from different cultures. Language, cul... Translation is formally a process of language transferring but in essence a process of intercultural communication. Translation serves as a bridge of communication between people from different cultures. Language, culture and communication form the basis of translation. Successful translation requires proficiency in languages and complete understanding two relevant cultures.This paper elaborates on five common cultural obstacles hindering CE translation: cultural differences, cultural conflicts, culturalloaded words or expressions, cultural defaults, and cultural images and then gives corresponding translation solutions. 展开更多
关键词 CULTURE COMMUNICATION ce translation
下载PDF
基于Windows CE5.0的中国-马来西亚PDA互译系统的研究
2
作者 邓力 《煤炭技术》 CAS 北大核心 2012年第4期233-234,共2页
阐述了在Windows CE系统下中国--马来西亚PDA单词互译系统设计思想及开发过程,重点讲述了Windows CE的系统移植、定制和中国-马来西亚词汇互译的算法并给出了部份相关的程序代码。
关键词 WINDOWS ce 中国-马来西亚互译 PDA 嵌入式
下载PDF
球面Cesaro平均的L^P逼近
3
作者 张璞 《广西师范大学学报(自然科学版)》 CAS 1995年第2期15-20,共6页
给出了球面Cesaro平均(在等于或低于临界阶情形时)对LP(Σn-1)函数的逼近偏差的估计,完善了唐娉关于LP逼近的结果.
关键词 球调和 ceSARO平均 连续模 L^P逼近 逼近
下载PDF
英译质量与中国英语 被引量:13
4
作者 司显柱 李莉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第7期49-51,共3页
翻译既要忠于作者,又要关怀读者,因此翻译标准的两个内在要求便是“忠实”与“顺达”,为此,“异化”与“归化”,“直译”与“意译”便成为达此目标的相应策略与方法。一方面,翻译需要兼顾两端,而不可偏执一隅;另一方面,由于外... 翻译既要忠于作者,又要关怀读者,因此翻译标准的两个内在要求便是“忠实”与“顺达”,为此,“异化”与“归化”,“直译”与“意译”便成为达此目标的相应策略与方法。一方面,翻译需要兼顾两端,而不可偏执一隅;另一方面,由于外语学得和习得过程中不可避免地发生第一语言特征向第二语言、外语迁移的现象,因此,从汉译英的角度,英译文本必然呈现出所谓的“中国英语”的特征。由此出发,文章最后论述了必须视翻译的不同情形,相应设定“忠实”与“顺达”这两大翻译标准在译文质量判断时的不同权重。 展开更多
关键词 英译 翻译质量 翻译标准 中国英语
下载PDF
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究 被引量:32
5
作者 王宏印 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第1期54-57,共4页
本文从<红楼梦>120回回目中选取10例作为10种辞趣类型,对照杨译与霍译进行比较研究,旨在探寻中国古典章回小说回目英文翻译的艺术,以及汉英翻译的可能性与翻译限度等问题.
关键词 回目 辞趣 翻译 对应
下载PDF
南京城市公示语汉英翻译的调查与研究 被引量:1
6
作者 张芳 陈敏欣 《大学英语教学与研究》 2014年第2期91-96,共6页
本文通过剖析亚青会南京龙江场馆和南京主要公共交通设施、旅游景点、金融机构、邮政通信和商业服务等地公示语错误的实例,论述了目前南京城市公示语汉英翻译中存在问题的严重性,同时依据所搜集的语料,对南京城市公示语汉英翻译的错误... 本文通过剖析亚青会南京龙江场馆和南京主要公共交通设施、旅游景点、金融机构、邮政通信和商业服务等地公示语错误的实例,论述了目前南京城市公示语汉英翻译中存在问题的严重性,同时依据所搜集的语料,对南京城市公示语汉英翻译的错误进行了简要归纳。文章概括了目前南京城市公示语错误的主要类别:拼写错误、语义错误和句法错误。同时参照相关标准进行更正。随着2014年8月青奥会的临近,强调了规范南京城市公示语的必要性和紧迫性。 展开更多
关键词 南京城市公示语 汉英翻译 错误
下载PDF
汉译英自动评分系统中的语义相似度比较研究 被引量:2
7
作者 王金铨 《外语测试与教学》 2011年第4期8-17,共10页
本研究围绕汉译英自动评分系统中的语义相似度,考察了N-gram、潜在语义分析和语义点与学生译文语义成绩之间的相关关系以及它们在评分模型中的预测力,数据表明:这三大语义变量能够较好地预测译文语义质量的优劣,其中语义点的预测力最强,... 本研究围绕汉译英自动评分系统中的语义相似度,考察了N-gram、潜在语义分析和语义点与学生译文语义成绩之间的相关关系以及它们在评分模型中的预测力,数据表明:这三大语义变量能够较好地预测译文语义质量的优劣,其中语义点的预测力最强,SVD最弱;总语义模型的相关系数和决定系数R2最高,分别达到0.891和0.794,SVD语义模型的相关系数和决定系数R2最低;三大语义变量之间的关系是互补的,由它们组成的总语义模型的机器评分与人工评分之间的相关系数与语义点相差无几,但内部一致性略好于单个语义点模型。 展开更多
关键词 汉译英 自动评分 语义相似度
下载PDF
从文化差异看旅游文字的汉译英 被引量:2
8
作者 黄龙胜 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2005年第3期166-168,共3页
首先说明语言与文化之间密不可分的关系,进而根据中国和英语国家由于不同的哲学观而导致的截然不同的审美观及其在两种语言表达上的差异以及不同民族在社会和历史背景方面的差异,相应提出了旅游文字汉译英中可以采用的删减法和增添的两... 首先说明语言与文化之间密不可分的关系,进而根据中国和英语国家由于不同的哲学观而导致的截然不同的审美观及其在两种语言表达上的差异以及不同民族在社会和历史背景方面的差异,相应提出了旅游文字汉译英中可以采用的删减法和增添的两种翻译方法。 展开更多
关键词 旅游汉英翻译 文化差异 删减法 增添法
下载PDF
开放与杂和:法国译学研究现状之管窥——兼评《什么是翻译学?》
9
作者 张晓明 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第3期116-120,共5页
《当代法国翻译理论》一书十年前对当时法国翻译理论研究状况所作的评价出发,指出该书编著者所说的旨在"构建翻译学的基本框架"的理论著作十年后依然缺席于法国译学研究诸多成果的事实。作者通过对论文集《什么是翻译学?》(Qu... 《当代法国翻译理论》一书十年前对当时法国翻译理论研究状况所作的评价出发,指出该书编著者所说的旨在"构建翻译学的基本框架"的理论著作十年后依然缺席于法国译学研究诸多成果的事实。作者通过对论文集《什么是翻译学?》(Qu’est-cequela traductologie?)的介绍,特别是对其中具有代表性的几篇论文的详细评介,对上述这种"缺席"做出了合理的解释,同时揭示出当代法国译学研究所具有的"开放"与"杂和"的特点。 展开更多
关键词 法国译学 《什么是翻译学?》 开放 杂和
下载PDF
《中论佛护释》翻译与研究综述 被引量:1
10
作者 羊毛措 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2019年第4期70-74,83,155,共7页
作为藏学研究的重要组成部分,藏族经典翻译与研究近年来受到国内外学术界的普遍重视,无论是从广度还是深度上均取得了丰硕的成果。与此同时,藏族经典翻译与研究仍有需要进一步深化的领域。本文尽可能全面搜集相关成果的基础上,梳理了龙... 作为藏学研究的重要组成部分,藏族经典翻译与研究近年来受到国内外学术界的普遍重视,无论是从广度还是深度上均取得了丰硕的成果。与此同时,藏族经典翻译与研究仍有需要进一步深化的领域。本文尽可能全面搜集相关成果的基础上,梳理了龙树《中论颂》及佛护《中论释》(以下统称为《中论佛护释》)的相关翻译与价值研究的传承脉络与主体趋向进行综述,为今后相关中观学派的研究提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 藏学 经典翻译 《中论颂》 《中论佛护释》 综述
下载PDF
“一带一路”背景下海南黎苗族国家级非物质文化遗产外宣英译调查研究
11
作者 欧阳琨 《湖北开放职业学院学报》 2021年第5期181-183,共3页
黎苗族非物质文化遗产是中华文明的重要组成部分,外宣英译是向世界展示民族历史文化、促进文化输出的重要手段。对海南黎苗族国家级非物质文化遗产外宣英译现状展开调查,针对其存在的问题以及问题产生的原因,提出对策和建议,以期为海南... 黎苗族非物质文化遗产是中华文明的重要组成部分,外宣英译是向世界展示民族历史文化、促进文化输出的重要手段。对海南黎苗族国家级非物质文化遗产外宣英译现状展开调查,针对其存在的问题以及问题产生的原因,提出对策和建议,以期为海南黎苗族非遗外宣英译研究提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 一带一路 非物质文化遗产 黎苗族 外宣英译
下载PDF
汉译英中重复信息的略译与合译
12
作者 曹静怡 《海外英语》 2014年第5X期162-163,共2页
重复是汉语中常见的语篇衔接手段,英语语篇则避免重复。汉英翻译如将汉语中本属适度的重复成分译为英语,往往成为冗余成分,需要译者采取略译和合译技巧进行处理。
关键词 汉英翻译 重复 略译 合译
下载PDF
GPS网平移法反演地心运动研究 被引量:1
13
作者 杜彬 杨强 +1 位作者 章传银 张超 《导航定位学报》 2013年第2期38-41,共4页
本文将CF、CE相对于CM的运动统称为地心运动。利用网平移法对全球分布站的32年的数据,分别进行了CF相对CM、CE相对CM、CE相对CF运动的反演,得到较长的地心运动的时间序列。并与已有地心运动的研究结果进行比较,得出振幅在同一数量级、... 本文将CF、CE相对于CM的运动统称为地心运动。利用网平移法对全球分布站的32年的数据,分别进行了CF相对CM、CE相对CM、CE相对CF运动的反演,得到较长的地心运动的时间序列。并与已有地心运动的研究结果进行比较,得出振幅在同一数量级、且相对较小的结果。 展开更多
关键词 网平移法 CM ce CF 地心运动
下载PDF
从生态翻译学视角看中医术语英译——译者主体性的言说 被引量:4
14
作者 叶园 《芜湖职业技术学院学报》 2010年第3期4-5,共2页
生态翻译学构建了完整的"原文-译者-译文"的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。在这个视角下来探索中医术语翻译,以译者的主体性为基点,我们从译者的素质、译者的翻译策略、译者的翻译产品这三个... 生态翻译学构建了完整的"原文-译者-译文"的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。在这个视角下来探索中医术语翻译,以译者的主体性为基点,我们从译者的素质、译者的翻译策略、译者的翻译产品这三个角度来分析生态翻译学对中医术语翻译的积极指导作用。 展开更多
关键词 中医术语 英译 生态翻译学 译者主体性
下载PDF
翻译后修饰蛋白质组学分离方法的研究进展 被引量:3
15
作者 许静静 刘幸 周虎 《色谱》 CAS CSCD 北大核心 2016年第12期1199-1205,共7页
蛋白质翻译后修饰(PTMs)是调节细胞内生理活动的重要途径。该文总结了近年来PTMs蛋白质组学相关的分离方法,包括反相(RP)色谱法、离子交换(IEX)色谱法、亲水相互作用色谱(HILIC)法、多孔石墨化碳(PGC)色谱法、毛细管电泳(CE)法及分子筛... 蛋白质翻译后修饰(PTMs)是调节细胞内生理活动的重要途径。该文总结了近年来PTMs蛋白质组学相关的分离方法,包括反相(RP)色谱法、离子交换(IEX)色谱法、亲水相互作用色谱(HILIC)法、多孔石墨化碳(PGC)色谱法、毛细管电泳(CE)法及分子筛色谱(SEC)法等。这些新方法为磷酸化、乙酰化、糖基化等PTM肽段或蛋白质的鉴定提供了更高的分离度和灵敏度。此外,该文也介绍了蛋白质领域其他重要分离方法的研究进展,这些方法可能被进一步应用于PTMs蛋白质组学的研究中。 展开更多
关键词 翻译后修饰 蛋白质组学 反相色谱 离子交换色谱 亲水相互作用色谱 多孔石墨化碳色谱 毛细管电泳
下载PDF
功能派翻译理论与中文电影片名的英译 被引量:6
16
作者 杜志峰 《江苏工业学院学报(社会科学版)》 2010年第1期84-86,90,共4页
德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影... 德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影片名各自的命名特点以及电影片名的感染功能,恰当运用音译、直译、增减译法、改译、重新拟定等各种翻译方法,以达到吸引英语观众的最佳效果。 展开更多
关键词 中文电影片名 功能派翻译理论 中英文片名的特点 汉译英方法
下载PDF
跨文化交际视角下的汉英翻译 被引量:2
17
作者 祝东江 王勤 金玲 《襄阳职业技术学院学报》 2022年第3期109-112,135,共5页
跨文化交际与翻译活动联系紧密,跨文化交际催生翻译活动,翻译活动推动跨文化交际发展。文章从跨文化交际视角分析中西文化差异,研究汉英翻译技巧及如何增强跨文化交际意识、提升跨文化交际能力,将助推中国文化走出去,提升中国形象。
关键词 文化全球化 跨文化交际 汉英翻译
下载PDF
跨文化交际视阈下的汉英翻译研究与实践 被引量:7
18
作者 熊潇 祝东江 《汉江师范学院学报》 2017年第3期77-83,共7页
翻译是两种语言间的信息转换,更是两种语言所反映的文化间交流、转换.从事翻译研究和工作必须具备文化意识,尤其在当今全球一体化、文化间交流日益普遍深入,汉英翻译研究必须在跨文化交际视阈下进行.在对比研究汉英文化的基础上,提出了... 翻译是两种语言间的信息转换,更是两种语言所反映的文化间交流、转换.从事翻译研究和工作必须具备文化意识,尤其在当今全球一体化、文化间交流日益普遍深入,汉英翻译研究必须在跨文化交际视阈下进行.在对比研究汉英文化的基础上,提出了跨文化交际翻译的原则、策略、及技巧,希望对中西跨文化交流沟通有促进作用. 展开更多
关键词 汉英翻译 跨文化交际 翻译策略
下载PDF
中国文化走出去视角下的汉英翻译研究 被引量:2
19
作者 任丽君 《边疆经济与文化》 2018年第9期99-101,共3页
随着全球化进程的不断推进,英语取得了快速发展,成为具有广泛使用率的世界语言。将具有重要推广价值的中文作品通过翻译转换成英语,对中国文化传承、传播与世界文化发展具有促进作用。结合翻译角度来看,中国英语是中国文化的主要体现,... 随着全球化进程的不断推进,英语取得了快速发展,成为具有广泛使用率的世界语言。将具有重要推广价值的中文作品通过翻译转换成英语,对中国文化传承、传播与世界文化发展具有促进作用。结合翻译角度来看,中国英语是中国文化的主要体现,从中国文化走出去的视角探讨汉英翻译具有重要意义。 展开更多
关键词 中国文化 文化走出去 汉英翻译
下载PDF
文化自觉意识观照下的中国文化外译研究 被引量:3
20
作者 张希萌 祝东江 《汉江师范学院学报》 2018年第3期93-98,共6页
当前,经济全球化和文化多元化,文化软实力的重要性日益凸显.然而,中国的文化软实力与其经济实力和国际地位很不匹配,中国形象也受到了诸多影响.中国必须在文化自觉意识的观照下,认真反思当前的对外文化传播工作,学习历史和他国的先进经... 当前,经济全球化和文化多元化,文化软实力的重要性日益凸显.然而,中国的文化软实力与其经济实力和国际地位很不匹配,中国形象也受到了诸多影响.中国必须在文化自觉意识的观照下,认真反思当前的对外文化传播工作,学习历史和他国的先进经验,积极有效开展中国文化外译工作,助推中国文化走向世界,有效提升国家文化软实力. 展开更多
关键词 文化自觉 中国文化 走出去 汉英翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部